Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:33 MSG
逐节对照
  • The Message - Then he ordered, “Gather my servants, then mount my son Solomon on my royal mule and lead him in procession down to Gihon. When you get there, Zadok the priest and Nathan the prophet will anoint him king over Israel. Then blow the ram’s horn trumpet and shout, ‘Long live King Solomon!’ You will then accompany him as he enters and takes his place on my throne, succeeding me as king. I have named him ruler over Israel and Judah.”
  • 新标点和合本 - 王对他们说:“要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他们说:“要带领你们主的仆人,让我儿子所罗门骑我自己的骡子,送他下到基训。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对他们说:“要带领你们主的仆人,让我儿子所罗门骑我自己的骡子,送他下到基训。
  • 当代译本 - 王嘱咐道:“你们要率领我的随从,让我儿所罗门骑上我的骡子,护送他下到基训。
  • 圣经新译本 - 王就对他们说:“你们要带着你们主人的仆人,使我的儿子所罗门骑上我的骡子,送他下到基训去。
  • 中文标准译本 - 王吩咐他们:“带上你们主人的众仆人,让我儿子所罗门骑上我的骡子,送他下到基训去。
  • 现代标点和合本 - 王对他们说:“要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训。
  • 和合本(拼音版) - 王对他们说:“要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训。
  • New International Version - he said to them: “Take your lord’s servants with you and have Solomon my son mount my own mule and take him down to Gihon.
  • New International Reader's Version - He said to them, “Take my officials with you. Have my son Solomon get on my own mule. Take him down to the Gihon spring.
  • English Standard Version - And the king said to them, “Take with you the servants of your lord and have Solomon my son ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
  • New Living Translation - the king said to them, “Take Solomon and my officials down to Gihon Spring. Solomon is to ride on my own mule.
  • Christian Standard Bible - The king said to them, “Take my servants with you, have my son Solomon ride on my own mule, and take him down to Gihon.
  • New American Standard Bible - And the king said to them, “Take with you the servants of your lord, and have my son Solomon ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
  • New King James Version - The king also said to them, “Take with you the servants of your lord, and have Solomon my son ride on my own mule, and take him down to Gihon.
  • Amplified Bible - The king told them, “Take the servants of your lord with you and have Solomon my son ride on my own mule, and bring him down to [the spring at] Gihon [in the Kidron Valley].
  • American Standard Version - And the king said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
  • King James Version - The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
  • New English Translation - and he told them, “Take your master’s servants with you, put my son Solomon on my mule, and lead him down to Gihon.
  • World English Bible - The king said to them, “Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
  • 新標點和合本 - 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,讓我兒子所羅門騎我自己的騾子,送他下到基訓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,讓我兒子所羅門騎我自己的騾子,送他下到基訓。
  • 當代譯本 - 王囑咐道:「你們要率領我的隨從,讓我兒所羅門騎上我的騾子,護送他下到基訓。
  • 聖經新譯本 - 王就對他們說:“你們要帶著你們主人的僕人,使我的兒子所羅門騎上我的騾子,送他下到基訓去。
  • 呂振中譯本 - 王對他們說:『要帶領你們主上的僕人們,使我兒子 所羅門 騎上我的騾子,送他下 基訓 ;
  • 中文標準譯本 - 王吩咐他們:「帶上你們主人的眾僕人,讓我兒子所羅門騎上我的騾子,送他下到基訓去。
  • 現代標點和合本 - 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓。
  • 文理和合譯本 - 王諭之曰、其率爾主之僕、令吾子所羅門乘我騾、送至基訓、
  • 文理委辦譯本 - 王諭之曰、爾率王之僕從、令吾子所羅門乘我騾、送至其訓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王諭之曰、爾率王 王原文作爾主 之臣僕、令我子 所羅門 乘我之騾、送之下至 基訓 、
  • Nueva Versión Internacional - este les dijo: —Tomen con ustedes a los funcionarios de la corte, monten a mi hijo Salomón en mi propia mula, y llévenlo a Guijón
  • 현대인의 성경 - 왕이 그들에게 이렇게 말하였다. “당신들은 내 아들 솔로몬을 내 노새에 태워 내 경호병들과 함께 기혼으로 내려가시오.
  • Новый Русский Перевод - он сказал им: – Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Соломона на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.
  • Восточный перевод - он сказал им: – Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Сулеймана на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал им: – Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Сулеймана на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал им: – Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Сулаймона на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi ordonna : Rassemblez tous mes serviteurs . Faites monter mon fils Salomon sur ma propre mule et conduisez-le à la source de Guihôn !
  • リビングバイブル - 王はこう命じました。「ソロモンと私の家来とをギホンへ連れて行きなさい。ソロモンは私の雌らばに乗せて。
  • Nova Versão Internacional - ele os instruiu: “Levem os conselheiros do seu senhor com vocês, ponham o meu filho Salomão sobre a minha mula e levem-no a Giom.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu ihnen: »Nehmt meine Leibwache mit und begleitet meinen Sohn Salomo hinunter zur Quelle Gihon! Salomo soll auf meinem eigenen Maultier reiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vua ra lệnh: “Các ông dẫn Sa-lô-môn và các bầy tôi ta xuống Ghi-hôn. Sa-lô-môn sẽ cưỡi con la của ta mà đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสกับพวกเขาว่า “จงนำข้าราชบริพารของเราไปกับเจ้า และให้ลูกโซโลมอนขี่ล่อของเราไปที่กีโฮน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “จง​เอา​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้านาย​ของ​พวก​ท่าน​ไป และ​ให้​ซาโลมอน​บุตร​ของ​เรา​ขึ้น​ขี่​ล่อ​ของ​เรา และ​นำ​เขา​ลง​ไป​ยัง​บ่อ​น้ำพุ​กีโฮน
交叉引用
  • Esther 6:6 - When Haman entered, the king said, “What would be appropriate for the man the king especially wants to honor?” Haman thought to himself, “He must be talking about honoring me—who else?” So he answered the king, “For the man the king delights to honor, do this: Bring a royal robe that the king has worn and a horse the king has ridden, one with a royal crown on its head. Then give the robe and the horse to one of the king’s most noble princes. Have him robe the man whom the king especially wants to honor; have the prince lead him on horseback through the city square, proclaiming before him, ‘This is what is done for the man whom the king especially wants to honor!’”
  • Esther 6:10 - “Go and do it,” the king said to Haman. “Don’t waste another minute. Take the robe and horse and do what you have proposed to Mordecai the Jew who sits at the King’s Gate. Don’t leave out a single detail of your plan.”
  • Esther 6:11 - So Haman took the robe and horse; he robed Mordecai and led him through the city square, proclaiming before him, “This is what is done for the man whom the king especially wants to honor!”
  • Leviticus 19:19 - “Keep my decrees. “Don’t mate two different kinds of animals. “Don’t plant your fields with two kinds of seed. “Don’t wear clothes woven of two kinds of material.
  • 1 Kings 1:5 - At this time Adonijah, whose mother was Haggith, puffed himself up saying, “I’m the next king!” He made quite a splash, with chariots and riders and fifty men to run ahead of him. His father had spoiled him rotten as a child, never once reprimanding him. Besides that, he was very good-looking and the next in line after Absalom.
  • 2 Chronicles 33:14 - After that Manasseh rebuilt the outside defensive wall of the City of David to the west of the Gihon spring in the valley. It went from the Fish Gate and around the hill of Ophel. He also increased its height. He tightened up the defense system by posting army captains in all the fortress cities of Judah. He also did a good spring cleaning on The Temple, carting out the pagan idols and the goddess statue. He took all the altars he had set up on The Temple hill and throughout Jerusalem and dumped them outside the city. He put the Altar of God back in working order and restored worship, sacrificing Peace-Offerings and Thank-Offerings. He issued orders to the people: “You shall serve and worship God, the God of Israel.” But the people didn’t take him seriously—they used the name “God” but kept on going to the old pagan neighborhood shrines and doing the same old things.
  • 1 Kings 1:38 - Then Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, and the king’s personal bodyguard (the Kerethites and Pelethites) went down, mounted Solomon on King David’s mule, and paraded with him to Gihon. Zadok the priest brought a flask of oil from the sanctuary and anointed Solomon. They blew the ram’s horn trumpet and everyone shouted, “Long live King Solomon!” Everyone joined the fanfare, the band playing and the people singing, the very earth reverberating to the sound.
逐节对照交叉引用
  • The Message - Then he ordered, “Gather my servants, then mount my son Solomon on my royal mule and lead him in procession down to Gihon. When you get there, Zadok the priest and Nathan the prophet will anoint him king over Israel. Then blow the ram’s horn trumpet and shout, ‘Long live King Solomon!’ You will then accompany him as he enters and takes his place on my throne, succeeding me as king. I have named him ruler over Israel and Judah.”
  • 新标点和合本 - 王对他们说:“要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他们说:“要带领你们主的仆人,让我儿子所罗门骑我自己的骡子,送他下到基训。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对他们说:“要带领你们主的仆人,让我儿子所罗门骑我自己的骡子,送他下到基训。
  • 当代译本 - 王嘱咐道:“你们要率领我的随从,让我儿所罗门骑上我的骡子,护送他下到基训。
  • 圣经新译本 - 王就对他们说:“你们要带着你们主人的仆人,使我的儿子所罗门骑上我的骡子,送他下到基训去。
  • 中文标准译本 - 王吩咐他们:“带上你们主人的众仆人,让我儿子所罗门骑上我的骡子,送他下到基训去。
  • 现代标点和合本 - 王对他们说:“要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训。
  • 和合本(拼音版) - 王对他们说:“要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训。
  • New International Version - he said to them: “Take your lord’s servants with you and have Solomon my son mount my own mule and take him down to Gihon.
  • New International Reader's Version - He said to them, “Take my officials with you. Have my son Solomon get on my own mule. Take him down to the Gihon spring.
  • English Standard Version - And the king said to them, “Take with you the servants of your lord and have Solomon my son ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
  • New Living Translation - the king said to them, “Take Solomon and my officials down to Gihon Spring. Solomon is to ride on my own mule.
  • Christian Standard Bible - The king said to them, “Take my servants with you, have my son Solomon ride on my own mule, and take him down to Gihon.
  • New American Standard Bible - And the king said to them, “Take with you the servants of your lord, and have my son Solomon ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
  • New King James Version - The king also said to them, “Take with you the servants of your lord, and have Solomon my son ride on my own mule, and take him down to Gihon.
  • Amplified Bible - The king told them, “Take the servants of your lord with you and have Solomon my son ride on my own mule, and bring him down to [the spring at] Gihon [in the Kidron Valley].
  • American Standard Version - And the king said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
  • King James Version - The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
  • New English Translation - and he told them, “Take your master’s servants with you, put my son Solomon on my mule, and lead him down to Gihon.
  • World English Bible - The king said to them, “Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
  • 新標點和合本 - 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,讓我兒子所羅門騎我自己的騾子,送他下到基訓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,讓我兒子所羅門騎我自己的騾子,送他下到基訓。
  • 當代譯本 - 王囑咐道:「你們要率領我的隨從,讓我兒所羅門騎上我的騾子,護送他下到基訓。
  • 聖經新譯本 - 王就對他們說:“你們要帶著你們主人的僕人,使我的兒子所羅門騎上我的騾子,送他下到基訓去。
  • 呂振中譯本 - 王對他們說:『要帶領你們主上的僕人們,使我兒子 所羅門 騎上我的騾子,送他下 基訓 ;
  • 中文標準譯本 - 王吩咐他們:「帶上你們主人的眾僕人,讓我兒子所羅門騎上我的騾子,送他下到基訓去。
  • 現代標點和合本 - 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓。
  • 文理和合譯本 - 王諭之曰、其率爾主之僕、令吾子所羅門乘我騾、送至基訓、
  • 文理委辦譯本 - 王諭之曰、爾率王之僕從、令吾子所羅門乘我騾、送至其訓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王諭之曰、爾率王 王原文作爾主 之臣僕、令我子 所羅門 乘我之騾、送之下至 基訓 、
  • Nueva Versión Internacional - este les dijo: —Tomen con ustedes a los funcionarios de la corte, monten a mi hijo Salomón en mi propia mula, y llévenlo a Guijón
  • 현대인의 성경 - 왕이 그들에게 이렇게 말하였다. “당신들은 내 아들 솔로몬을 내 노새에 태워 내 경호병들과 함께 기혼으로 내려가시오.
  • Новый Русский Перевод - он сказал им: – Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Соломона на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.
  • Восточный перевод - он сказал им: – Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Сулеймана на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал им: – Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Сулеймана на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал им: – Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Сулаймона на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi ordonna : Rassemblez tous mes serviteurs . Faites monter mon fils Salomon sur ma propre mule et conduisez-le à la source de Guihôn !
  • リビングバイブル - 王はこう命じました。「ソロモンと私の家来とをギホンへ連れて行きなさい。ソロモンは私の雌らばに乗せて。
  • Nova Versão Internacional - ele os instruiu: “Levem os conselheiros do seu senhor com vocês, ponham o meu filho Salomão sobre a minha mula e levem-no a Giom.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu ihnen: »Nehmt meine Leibwache mit und begleitet meinen Sohn Salomo hinunter zur Quelle Gihon! Salomo soll auf meinem eigenen Maultier reiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vua ra lệnh: “Các ông dẫn Sa-lô-môn và các bầy tôi ta xuống Ghi-hôn. Sa-lô-môn sẽ cưỡi con la của ta mà đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสกับพวกเขาว่า “จงนำข้าราชบริพารของเราไปกับเจ้า และให้ลูกโซโลมอนขี่ล่อของเราไปที่กีโฮน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “จง​เอา​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้านาย​ของ​พวก​ท่าน​ไป และ​ให้​ซาโลมอน​บุตร​ของ​เรา​ขึ้น​ขี่​ล่อ​ของ​เรา และ​นำ​เขา​ลง​ไป​ยัง​บ่อ​น้ำพุ​กีโฮน
  • Esther 6:6 - When Haman entered, the king said, “What would be appropriate for the man the king especially wants to honor?” Haman thought to himself, “He must be talking about honoring me—who else?” So he answered the king, “For the man the king delights to honor, do this: Bring a royal robe that the king has worn and a horse the king has ridden, one with a royal crown on its head. Then give the robe and the horse to one of the king’s most noble princes. Have him robe the man whom the king especially wants to honor; have the prince lead him on horseback through the city square, proclaiming before him, ‘This is what is done for the man whom the king especially wants to honor!’”
  • Esther 6:10 - “Go and do it,” the king said to Haman. “Don’t waste another minute. Take the robe and horse and do what you have proposed to Mordecai the Jew who sits at the King’s Gate. Don’t leave out a single detail of your plan.”
  • Esther 6:11 - So Haman took the robe and horse; he robed Mordecai and led him through the city square, proclaiming before him, “This is what is done for the man whom the king especially wants to honor!”
  • Leviticus 19:19 - “Keep my decrees. “Don’t mate two different kinds of animals. “Don’t plant your fields with two kinds of seed. “Don’t wear clothes woven of two kinds of material.
  • 1 Kings 1:5 - At this time Adonijah, whose mother was Haggith, puffed himself up saying, “I’m the next king!” He made quite a splash, with chariots and riders and fifty men to run ahead of him. His father had spoiled him rotten as a child, never once reprimanding him. Besides that, he was very good-looking and the next in line after Absalom.
  • 2 Chronicles 33:14 - After that Manasseh rebuilt the outside defensive wall of the City of David to the west of the Gihon spring in the valley. It went from the Fish Gate and around the hill of Ophel. He also increased its height. He tightened up the defense system by posting army captains in all the fortress cities of Judah. He also did a good spring cleaning on The Temple, carting out the pagan idols and the goddess statue. He took all the altars he had set up on The Temple hill and throughout Jerusalem and dumped them outside the city. He put the Altar of God back in working order and restored worship, sacrificing Peace-Offerings and Thank-Offerings. He issued orders to the people: “You shall serve and worship God, the God of Israel.” But the people didn’t take him seriously—they used the name “God” but kept on going to the old pagan neighborhood shrines and doing the same old things.
  • 1 Kings 1:38 - Then Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, and the king’s personal bodyguard (the Kerethites and Pelethites) went down, mounted Solomon on King David’s mule, and paraded with him to Gihon. Zadok the priest brought a flask of oil from the sanctuary and anointed Solomon. They blew the ram’s horn trumpet and everyone shouted, “Long live King Solomon!” Everyone joined the fanfare, the band playing and the people singing, the very earth reverberating to the sound.
圣经
资源
计划
奉献