逐节对照
- 圣经新译本 - 如果我们照着 神的旨意祈求,他必听我们;这就是我们对 神所存的坦然无惧的心。
- 新标点和合本 - 我们若照他的旨意求什么,他就听我们,这是我们向他所存坦然无惧的心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若照着上帝的旨意祈求,他就垂听我们;这就是我们对他所存坦然无惧的心。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们若照着 神的旨意祈求,他就垂听我们;这就是我们对他所存坦然无惧的心。
- 当代译本 - 我们若按着上帝的旨意祈求,祂必垂听,这是我们对祂的信心。
- 中文标准译本 - 我们对神所怀的确信是这样的:如果我们按照他的旨意求什么,他就垂听我们。
- 现代标点和合本 - 我们若照他的旨意求什么,他就听我们,这是我们向他所存坦然无惧的心。
- 和合本(拼音版) - 我们若照他的旨意求什么,他就听我们,这是我们向他所存坦然无惧的心。
- New International Version - This is the confidence we have in approaching God: that if we ask anything according to his will, he hears us.
- New International Reader's Version - Here is what we can be sure of when we come to God in prayer. If we ask anything in keeping with what he wants, he hears us.
- English Standard Version - And this is the confidence that we have toward him, that if we ask anything according to his will he hears us.
- New Living Translation - And we are confident that he hears us whenever we ask for anything that pleases him.
- Christian Standard Bible - This is the confidence we have before him: If we ask anything according to his will, he hears us.
- New American Standard Bible - This is the confidence which we have before Him, that, if we ask anything according to His will, He hears us.
- New King James Version - Now this is the confidence that we have in Him, that if we ask anything according to His will, He hears us.
- Amplified Bible - This is the [remarkable degree of] confidence which we [as believers are entitled to] have before Him: that if we ask anything according to His will, [that is, consistent with His plan and purpose] He hears us.
- American Standard Version - And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us:
- King James Version - And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
- New English Translation - And this is the confidence that we have before him: that whenever we ask anything according to his will, he hears us.
- World English Bible - This is the boldness which we have toward him, that if we ask anything according to his will, he listens to us.
- 新標點和合本 - 我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們,這是我們向他所存坦然無懼的心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若照着上帝的旨意祈求,他就垂聽我們;這就是我們對他所存坦然無懼的心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們若照着 神的旨意祈求,他就垂聽我們;這就是我們對他所存坦然無懼的心。
- 當代譯本 - 我們若按著上帝的旨意祈求,祂必垂聽,這是我們對祂的信心。
- 聖經新譯本 - 如果我們照著 神的旨意祈求,他必聽我們;這就是我們對 神所存的坦然無懼的心。
- 呂振中譯本 - 我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們:這就是我們對於他所存坦然無懼的心。
- 中文標準譯本 - 我們對神所懷的確信是這樣的:如果我們按照他的旨意求什麼,他就垂聽我們。
- 現代標點和合本 - 我們若照他的旨意求什麼,他就聽我們,這是我們向他所存坦然無懼的心。
- 文理和合譯本 - 我儕若依其旨而求、彼必聽我、此我儕毅然於其前也、
- 文理委辦譯本 - 吾心賴之以安、依厥旨而求、彼必許我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若我儕按其旨而有所求、彼必聽我、此我儕在其前所篤信者也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人可拓開心胸依恃天主;如能先意承志、則天主必樂於垂聽矣。
- Nueva Versión Internacional - Esta es la confianza que tenemos al acercarnos a Dios: que, si pedimos conforme a su voluntad, él nos oye.
- 현대인의 성경 - 우리는 무엇이든지 하나님의 뜻대로만 구하면 하나님이 우리의 기도를 들어주신다는 확신을 가지고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы приходим к Богу с полной уверенностью в том, что если просим Его о чем-либо в согласии с Его волей, то Он нас слышит.
- Восточный перевод - Мы приходим к Всевышнему с полной уверенностью в том, что если просим Его о чём-либо в согласии с Его волей, то Он нас слышит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы приходим к Аллаху с полной уверенностью в том, что если просим Его о чём-либо в согласии с Его волей, то Он нас слышит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы приходим к Всевышнему с полной уверенностью в том, что если просим Его о чём-либо в согласии с Его волей, то Он нас слышит.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici quelle assurance nous avons devant Dieu : si nous demandons quelque chose qui est conforme à sa volonté, il nous écoute.
- リビングバイブル - 私たちは、神の御心にかなうことを願い求めるなら、いつでもその願いを聞いていただけると確信しています。
- Nestle Aland 28 - καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ, ἀκούει ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a vontade de Deus, ele nos ouvirá.
- Hoffnung für alle - Deshalb dürfen wir uns auch darauf verlassen, dass Gott unser Beten erhört, wenn wir ihn um etwas bitten, was seinem Willen entspricht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta biết chắc chắn khi cầu xin điều gì hợp ý Chúa thì Ngài nghe chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือความมั่นใจที่เรามีเมื่อเข้าเฝ้าพระเจ้า คือถ้าเราทูลขอสิ่งใดที่สอดคล้องกับพระประสงค์ของพระองค์ พระองค์ก็ทรงฟังเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความมั่นใจที่เรามีต่อพระองค์คือ ถ้าเราขอสิ่งใดที่เป็นไปตามความประสงค์ของพระองค์ พระองค์ก็ได้ยินเรา
交叉引用
- 希伯来书 3:14 - 如果我们把起初的信念坚持到底,就是有分于基督的人了。
- 希伯来书 3:6 - 但是基督却是儿子,管理自己的家。如果我们把坦然无惧的心和可夸的盼望持守到底,我们就是他的家了。
- 诗篇 69:33 - 因为耶和华垂听了贫穷人的祷告, 也不藐视属他自己、正被囚禁的人。
- 雅各书 1:5 - 你们中间若有人缺少智慧,就当向那厚赐众人,而且不斥责人的 神祈求,他就必得着。
- 雅各书 1:6 - 可是,他应该凭着信心祈求,不要有疑惑;因为疑惑的人,就像被风吹荡翻腾的海浪。
- 希伯来书 10:35 - 所以,你们不可丢弃坦然无惧的心,这样的心是带有大赏赐的。
- 箴言 15:29 - 耶和华远离恶人, 却垂听义人的祷告。
- 约翰福音 9:31 - 我们知道 神不听罪人的祈求,只听那敬畏 神,遵行他旨意的人。
- 马太福音 21:22 - 你们祷告,无论求什么,只要相信,都必得着。”
- 马太福音 7:7 - “你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
- 马太福音 7:8 - 因为凡祈求的就得着,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。
- 马太福音 7:9 - 你们中间哪一个人,儿子向他要饼,反给他石头;
- 马太福音 7:10 - 要鱼,反给他蛇呢?
- 马太福音 7:11 - 你们虽然邪恶,尚且知道把好东西给儿女,何况你们在天上的父,难道不更把好东西赐给求他的人吗?
- 约翰福音 15:7 - 你们若住在我里面,我的话也留在你们里面;无论你们想要什么,祈求,就给你们成就。
- 约翰福音 14:13 - 你们奉我的名无论求什么,我必定成全,使父在子的身上得着荣耀。
- 耶利米书 33:3 - ‘你呼求我,我就应允你,并且把你所不知道的那些伟大奥秘的事告诉你。’