逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父遣其子、為世之救主、我儕見之、亦為之證、
- 新标点和合本 - 父差子作世人的救主;这是我们所看见且作见证的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 父差子作世人的救主,这是我们所看见并且作见证的。
- 和合本2010(神版-简体) - 父差子作世人的救主,这是我们所看见并且作见证的。
- 当代译本 - 我们看见过,现在做见证:父差遣了祂的儿子成为世人的救主。
- 圣经新译本 - 父差遣子作世人的救主,这是我们见过的,并且现在作见证。
- 中文标准译本 - 我们已经见过,并且现在见证:父差派子做世界的救主,
- 现代标点和合本 - 父差子做世人的救主,这是我们所看见且作见证的。
- 和合本(拼音版) - 父差子作世人的救主,这是我们所看见且作见证的。
- New International Version - And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
- New International Reader's Version - The Father has sent his Son to be the Savior of the world. We have seen it and are witnesses to it.
- English Standard Version - And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
- New Living Translation - Furthermore, we have seen with our own eyes and now testify that the Father sent his Son to be the Savior of the world.
- Christian Standard Bible - And we have seen and we testify that the Father has sent his Son as the world’s Savior.
- New American Standard Bible - We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
- New King James Version - And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.
- Amplified Bible - We [who were with Him in person] have seen and testify [as eye-witnesses] that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
- American Standard Version - And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.
- King James Version - And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
- New English Translation - And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
- World English Bible - We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
- 新標點和合本 - 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 父差子作世人的救主,這是我們所看見並且作見證的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 父差子作世人的救主,這是我們所看見並且作見證的。
- 當代譯本 - 我們看見過,現在作見證:父差遣了祂的兒子成為世人的救主。
- 聖經新譯本 - 父差遣子作世人的救主,這是我們見過的,並且現在作見證。
- 呂振中譯本 - 父差遣了兒子做世界的救主:是我們親自見過,如今並且作見證的。
- 中文標準譯本 - 我們已經見過,並且現在見證:父差派子做世界的救主,
- 現代標點和合本 - 父差子做世人的救主,這是我們所看見且作見證的。
- 文理和合譯本 - 父遣子為救世者、此我儕所見而證者也、
- 文理委辦譯本 - 父遣厥子救世、我嘗目擊之以為證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且吾人亦知聖父曾遣其聖子為救世主、此則吾人所親睹而可作證者也。
- Nueva Versión Internacional - Y nosotros hemos visto y declaramos que el Padre envió a su Hijo para ser el Salvador del mundo.
- 현대인의 성경 - 하나님 아버지께서 자기 아들을 세상의 구주로 보내신 것을 우리가 보았고 또 증거하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы сами видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира.
- Восточный перевод - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous l’avons vu de nos yeux et nous en parlons en témoins : le Père a envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde.
- リビングバイブル - さらに私たちは、神がひとり子を世の救い主として遣わされたのをこの目で見、それを、いま全世界に伝えています。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου.
- Nova Versão Internacional - E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
- Hoffnung für alle - Außerdem haben wir es selbst erlebt und können bezeugen, dass Gott, der Vater, seinen Sohn in diese Welt gesandt hat, um sie zu retten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, chính mắt chúng tôi đã chứng kiến và bây giờ chúng tôi loan báo cho cả thế giới biết Đức Chúa Trời đã sai Con Ngài xuống đời làm Đấng Cứu Rỗi giải thoát nhân loại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้เห็นและได้เป็นพยานว่าพระบิดาได้ทรงส่งพระบุตรของพระองค์มาเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้เห็นและยืนยันว่าพระบิดาได้ส่งพระบุตรให้เป็นผู้ช่วยโลกให้รอดพ้น
交叉引用
- 約翰壹書 1:1 - 太初所有生命之道、 道或作言下同 我儕所聞、親目所睹、我儕所觀、親手所捫者、
- 約翰壹書 1:2 - 其生命已顯著、我見之為證、而以此永生、即原與父同在、而顯著於我儕者傳於爾、
- 約翰壹書 1:3 - 我儕以所見所聞者告爾曹、使爾與我儕心交、我儕與父及其子耶穌基督心交、
- 使徒行傳 18:5 - 西拉 提摩太 、自 瑪其頓 來、 保羅 心甚迫切、 或作專務傳道 向 猶太 人力證耶穌為基督、
- 約翰福音 3:11 - 我誠告爾、我儕以所知者而言、以所見者而證、而爾曹不受我之證、
- 約翰福音 3:34 - 天主所遣者、述天主之言、蓋天主賜之聖神無限量也、
- 約翰壹書 2:1 - 小子乎、我書此達爾、使爾不陷罪、若有人陷罪、則在父前有我中保、即義人耶穌基督、
- 約翰壹書 2:2 - 彼為我儕之罪為贖罪祭、不但為我儕之罪、亦為舉世之罪焉、
- 約翰福音 1:14 - 夫道成肉軀、居於我儕間、我儕見其榮、誠如父獨生子之榮、充滿恩寵真理、
- 約翰福音 1:29 - 明日、 約翰 見耶穌就己、乃曰、觀天主之羔、負世之罪者、
- 約翰壹書 4:10 - 非我儕愛天主、乃天主愛我儕、遣其子為我儕作贖罪之祭、愛即在此也、