Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:22 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Er wird uns geben, worum wir ihn bitten; denn wir richten uns nach seinen Geboten und leben, wie es ihm gefällt.
  • 新标点和合本 - 并且我们一切所求的,就从他得着;因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
  • 当代译本 - 这样,我们无论向上帝祈求什么,都必得到,因为我们遵守祂的命令,做祂喜悦的事。
  • 圣经新译本 - 凡我们所求的,就必从他得着,因为我们遵守他的命令,作他所喜悦的事。
  • 中文标准译本 - 这样,凡是我们所求的,就会从他得着;因为我们遵守他的命令,行他看为可喜悦的事。
  • 现代标点和合本 - 并且我们一切所求的就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
  • 和合本(拼音版) - 并且我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
  • New International Version - and receive from him anything we ask, because we keep his commands and do what pleases him.
  • New International Reader's Version - And he will give us anything we ask. That’s because we obey his commands. We do what pleases him.
  • English Standard Version - and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do what pleases him.
  • New Living Translation - And we will receive from him whatever we ask because we obey him and do the things that please him.
  • Christian Standard Bible - and receive whatever we ask from him because we keep his commands and do what is pleasing in his sight.
  • New American Standard Bible - and whatever we ask, we receive from Him, because we keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight.
  • New King James Version - And whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.
  • Amplified Bible - and we receive from Him whatever we ask because we [carefully and consistently] keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight [habitually seeking to follow His plan for us].
  • American Standard Version - and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
  • King James Version - And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
  • New English Translation - and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing to him.
  • World English Bible - so whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
  • 新標點和合本 - 並且我們一切所求的,就從他得着;因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們一切所求的,就從他得着,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們一切所求的,就從他得着,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。
  • 當代譯本 - 這樣,我們無論向上帝祈求什麼,都必得到,因為我們遵守祂的命令,做祂喜悅的事。
  • 聖經新譯本 - 凡我們所求的,就必從他得著,因為我們遵守他的命令,作他所喜悅的事。
  • 呂振中譯本 - 這樣,凡我們所求的,我們都從他得着,因為我們守他的誡命,行他眼中所喜歡的事。
  • 中文標準譯本 - 這樣,凡是我們所求的,就會從他得著;因為我們遵守他的命令,行他看為可喜悅的事。
  • 現代標點和合本 - 並且我們一切所求的就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。
  • 文理和合譯本 - 且凡所求者必得之、因我守其誡、而行其所悅之事也、
  • 文理委辦譯本 - 如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且凡我所求者、必得於彼、因我守其誡、而行其所悅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若我愛友內省不疚、則更可從容自在、與天主心心相印、而所求必得矣。
  • Nueva Versión Internacional - y recibimos todo lo que le pedimos porque obedecemos sus mandamientos y hacemos lo que le agrada.
  • 현대인의 성경 - 무엇을 구하든지 다 받을 것입니다. 이것은 우리가 그분의 계명을 지키고 그분이 기뻐하시는 일을 하기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - И о чем бы мы Его ни попросили, все получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему.
  • Восточный перевод - И о чём бы мы Его ни попросили, всё получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И о чём бы мы Его ни попросили, всё получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И о чём бы мы Его ни попросили, всё получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il nous donne ce que nous lui demandons, parce que nous obéissons à ses commandements et que nous faisons ce qui lui plaît.
  • リビングバイブル - また、願い求めるものは何でもいただけるのです。なぜなら、私たちは主に従い、主に喜ばれる行いをしているからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
  • Nova Versão Internacional - e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nhận được mọi điều chúng ta cầu xin, vì chúng ta vâng phục Ngài và làm mọi điều vui lòng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และได้รับทุกสิ่งที่เราทูลขอจากพระองค์ เพราะเราเชื่อฟังพระบัญชาและทำสิ่งที่พระองค์พอพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​สิ่งใด​ก็​ตาม​ที่​เรา​ขอ เรา​ก็​ได้​รับ​จาก​พระ​องค์ เพราะ​ว่า​เรา​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์ และ​กระทำ​สิ่ง​อัน​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Philipper 4:18 - Ich habe alles bekommen, was mir Epaphroditus von euch überbrachte. Nun habe ich alles, was ich brauche, ja, mehr als das! Eure Gabe ist wie ein wohlriechendes Opfer, das Gott gefällt.
  • Psalm 10:17 - Die Hilflosen bestürmen dich mit ihren Bitten. Du, Herr, hörst ihr Rufen und schenkst ihnen neuen Mut.
  • Johannes 15:10 - Wenn ihr nach meinen Geboten lebt, wird meine Liebe euch umschließen. Auch ich richte mich nach den Geboten meines Vaters und lebe in seiner Liebe.
  • Apostelgeschichte 17:30 - Bisher haben die Menschen das nicht erkannt, und Gott hatte Geduld mit ihnen. Aber jetzt befiehlt er allen Menschen auf der ganzen Welt, zu ihm umzukehren.
  • 1. Johannes 3:23 - Und so lautet Gottes Gebot: Wir sollen an seinen Sohn Jesus Christus glauben und einander so lieben, wie Christus es uns aufgetragen hat.
  • 1. Johannes 3:24 - Wer sich an seine Gebote hält, der bleibt mit Gott verbunden und Gott mit ihm. Wir wissen, dass Gott in uns lebt; das bestätigt uns der Geist, den er uns geschenkt hat.
  • Jakobus 5:16 - Bekennt einander also eure Sünden und betet füreinander, damit ihr geheilt werdet. Denn das Gebet eines Menschen, der nach Gottes Willen lebt, hat große Kraft.
  • Jeremia 33:3 - Rufe zu mir, dann will ich dir antworten und dir große und geheimnisvolle Dinge zeigen, von denen du nichts weißt!
  • Psalm 66:18 - Hätte ich Böses im Sinn gehabt, dann hätte der Herr mich nicht erhört.
  • Psalm 66:19 - Aber er hat mich erhört, mein Gebet hat er angenommen.
  • Jeremia 29:12 - Wenn ihr dann zu mir ruft, wenn ihr kommt und zu mir betet, will ich euch erhören.
  • Jeremia 29:13 - Wenn ihr mich sucht, werdet ihr mich finden. Ja, wenn ihr von ganzem Herzen nach mir fragt,
  • Jesaja 55:6 - Sucht den Herrn, solange er sich finden lässt! Betet zu ihm, solange er euch nahe ist!
  • Jesaja 55:7 - Hast du dich gegen Gott aufgelehnt? Bist du eigene Wege gegangen und eigenen Plänen gefolgt? Dann hör auf damit! Kehr deinem alten Leben den Rücken und komm zum Herrn! Er wird sich über dich erbarmen, denn unser Gott ist gern zum Vergeben bereit.
  • Jakobus 1:5 - Wenn es jemandem von euch an Weisheit mangelt zu entscheiden, was in einer bestimmten Angelegenheit zu tun ist, soll er Gott darum bitten, und Gott wird sie ihm geben. Ihr wisst doch, dass er niemandem sein Unvermögen vorwirft und dass er jeden reich beschenkt.
  • Psalm 34:4 - Preist mit mir diesen großen Herrn, lasst uns gemeinsam seinen Namen bekannt machen!
  • Matthäus 7:7 - »Bittet Gott, und er wird euch geben! Sucht, und ihr werdet finden! Klopft an, und euch wird die Tür geöffnet!
  • Matthäus 7:8 - Denn wer bittet, der bekommt. Wer sucht, der findet. Und wer anklopft, dem wird geöffnet.
  • Sprüche 15:29 - Der Herr ist denen fern, die von ihm nichts wissen wollen; aber er hört auf das Gebet derer, die ihn lieben.
  • 1. Johannes 5:14 - Deshalb dürfen wir uns auch darauf verlassen, dass Gott unser Beten erhört, wenn wir ihn um etwas bitten, was seinem Willen entspricht.
  • Matthäus 21:22 - Ihr werdet alles bekommen, wenn ihr Gott im Glauben darum bittet.« ( Markus 11,27‒33 ; Lukas 20,1‒8 )
  • Johannes 15:7 - Wenn ihr aber fest mit mir verbunden bleibt und euch meine Worte zu Herzen nehmt, dürft ihr von Gott erbitten, was ihr wollt; ihr werdet es erhalten.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Er wird uns geben, worum wir ihn bitten; denn wir richten uns nach seinen Geboten und leben, wie es ihm gefällt.
  • 新标点和合本 - 并且我们一切所求的,就从他得着;因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
  • 当代译本 - 这样,我们无论向上帝祈求什么,都必得到,因为我们遵守祂的命令,做祂喜悦的事。
  • 圣经新译本 - 凡我们所求的,就必从他得着,因为我们遵守他的命令,作他所喜悦的事。
  • 中文标准译本 - 这样,凡是我们所求的,就会从他得着;因为我们遵守他的命令,行他看为可喜悦的事。
  • 现代标点和合本 - 并且我们一切所求的就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
  • 和合本(拼音版) - 并且我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
  • New International Version - and receive from him anything we ask, because we keep his commands and do what pleases him.
  • New International Reader's Version - And he will give us anything we ask. That’s because we obey his commands. We do what pleases him.
  • English Standard Version - and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do what pleases him.
  • New Living Translation - And we will receive from him whatever we ask because we obey him and do the things that please him.
  • Christian Standard Bible - and receive whatever we ask from him because we keep his commands and do what is pleasing in his sight.
  • New American Standard Bible - and whatever we ask, we receive from Him, because we keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight.
  • New King James Version - And whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.
  • Amplified Bible - and we receive from Him whatever we ask because we [carefully and consistently] keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight [habitually seeking to follow His plan for us].
  • American Standard Version - and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
  • King James Version - And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
  • New English Translation - and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing to him.
  • World English Bible - so whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
  • 新標點和合本 - 並且我們一切所求的,就從他得着;因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們一切所求的,就從他得着,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們一切所求的,就從他得着,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。
  • 當代譯本 - 這樣,我們無論向上帝祈求什麼,都必得到,因為我們遵守祂的命令,做祂喜悅的事。
  • 聖經新譯本 - 凡我們所求的,就必從他得著,因為我們遵守他的命令,作他所喜悅的事。
  • 呂振中譯本 - 這樣,凡我們所求的,我們都從他得着,因為我們守他的誡命,行他眼中所喜歡的事。
  • 中文標準譯本 - 這樣,凡是我們所求的,就會從他得著;因為我們遵守他的命令,行他看為可喜悅的事。
  • 現代標點和合本 - 並且我們一切所求的就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。
  • 文理和合譯本 - 且凡所求者必得之、因我守其誡、而行其所悅之事也、
  • 文理委辦譯本 - 如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且凡我所求者、必得於彼、因我守其誡、而行其所悅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若我愛友內省不疚、則更可從容自在、與天主心心相印、而所求必得矣。
  • Nueva Versión Internacional - y recibimos todo lo que le pedimos porque obedecemos sus mandamientos y hacemos lo que le agrada.
  • 현대인의 성경 - 무엇을 구하든지 다 받을 것입니다. 이것은 우리가 그분의 계명을 지키고 그분이 기뻐하시는 일을 하기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - И о чем бы мы Его ни попросили, все получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему.
  • Восточный перевод - И о чём бы мы Его ни попросили, всё получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И о чём бы мы Его ни попросили, всё получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И о чём бы мы Его ни попросили, всё получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il nous donne ce que nous lui demandons, parce que nous obéissons à ses commandements et que nous faisons ce qui lui plaît.
  • リビングバイブル - また、願い求めるものは何でもいただけるのです。なぜなら、私たちは主に従い、主に喜ばれる行いをしているからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
  • Nova Versão Internacional - e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nhận được mọi điều chúng ta cầu xin, vì chúng ta vâng phục Ngài và làm mọi điều vui lòng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และได้รับทุกสิ่งที่เราทูลขอจากพระองค์ เพราะเราเชื่อฟังพระบัญชาและทำสิ่งที่พระองค์พอพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​สิ่งใด​ก็​ตาม​ที่​เรา​ขอ เรา​ก็​ได้​รับ​จาก​พระ​องค์ เพราะ​ว่า​เรา​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์ และ​กระทำ​สิ่ง​อัน​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​องค์
  • Philipper 4:18 - Ich habe alles bekommen, was mir Epaphroditus von euch überbrachte. Nun habe ich alles, was ich brauche, ja, mehr als das! Eure Gabe ist wie ein wohlriechendes Opfer, das Gott gefällt.
  • Psalm 10:17 - Die Hilflosen bestürmen dich mit ihren Bitten. Du, Herr, hörst ihr Rufen und schenkst ihnen neuen Mut.
  • Johannes 15:10 - Wenn ihr nach meinen Geboten lebt, wird meine Liebe euch umschließen. Auch ich richte mich nach den Geboten meines Vaters und lebe in seiner Liebe.
  • Apostelgeschichte 17:30 - Bisher haben die Menschen das nicht erkannt, und Gott hatte Geduld mit ihnen. Aber jetzt befiehlt er allen Menschen auf der ganzen Welt, zu ihm umzukehren.
  • 1. Johannes 3:23 - Und so lautet Gottes Gebot: Wir sollen an seinen Sohn Jesus Christus glauben und einander so lieben, wie Christus es uns aufgetragen hat.
  • 1. Johannes 3:24 - Wer sich an seine Gebote hält, der bleibt mit Gott verbunden und Gott mit ihm. Wir wissen, dass Gott in uns lebt; das bestätigt uns der Geist, den er uns geschenkt hat.
  • Jakobus 5:16 - Bekennt einander also eure Sünden und betet füreinander, damit ihr geheilt werdet. Denn das Gebet eines Menschen, der nach Gottes Willen lebt, hat große Kraft.
  • Jeremia 33:3 - Rufe zu mir, dann will ich dir antworten und dir große und geheimnisvolle Dinge zeigen, von denen du nichts weißt!
  • Psalm 66:18 - Hätte ich Böses im Sinn gehabt, dann hätte der Herr mich nicht erhört.
  • Psalm 66:19 - Aber er hat mich erhört, mein Gebet hat er angenommen.
  • Jeremia 29:12 - Wenn ihr dann zu mir ruft, wenn ihr kommt und zu mir betet, will ich euch erhören.
  • Jeremia 29:13 - Wenn ihr mich sucht, werdet ihr mich finden. Ja, wenn ihr von ganzem Herzen nach mir fragt,
  • Jesaja 55:6 - Sucht den Herrn, solange er sich finden lässt! Betet zu ihm, solange er euch nahe ist!
  • Jesaja 55:7 - Hast du dich gegen Gott aufgelehnt? Bist du eigene Wege gegangen und eigenen Plänen gefolgt? Dann hör auf damit! Kehr deinem alten Leben den Rücken und komm zum Herrn! Er wird sich über dich erbarmen, denn unser Gott ist gern zum Vergeben bereit.
  • Jakobus 1:5 - Wenn es jemandem von euch an Weisheit mangelt zu entscheiden, was in einer bestimmten Angelegenheit zu tun ist, soll er Gott darum bitten, und Gott wird sie ihm geben. Ihr wisst doch, dass er niemandem sein Unvermögen vorwirft und dass er jeden reich beschenkt.
  • Psalm 34:4 - Preist mit mir diesen großen Herrn, lasst uns gemeinsam seinen Namen bekannt machen!
  • Matthäus 7:7 - »Bittet Gott, und er wird euch geben! Sucht, und ihr werdet finden! Klopft an, und euch wird die Tür geöffnet!
  • Matthäus 7:8 - Denn wer bittet, der bekommt. Wer sucht, der findet. Und wer anklopft, dem wird geöffnet.
  • Sprüche 15:29 - Der Herr ist denen fern, die von ihm nichts wissen wollen; aber er hört auf das Gebet derer, die ihn lieben.
  • 1. Johannes 5:14 - Deshalb dürfen wir uns auch darauf verlassen, dass Gott unser Beten erhört, wenn wir ihn um etwas bitten, was seinem Willen entspricht.
  • Matthäus 21:22 - Ihr werdet alles bekommen, wenn ihr Gott im Glauben darum bittet.« ( Markus 11,27‒33 ; Lukas 20,1‒8 )
  • Johannes 15:7 - Wenn ihr aber fest mit mir verbunden bleibt und euch meine Worte zu Herzen nehmt, dürft ihr von Gott erbitten, was ihr wollt; ihr werdet es erhalten.
圣经
资源
计划
奉献