Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 NIV
逐节对照
  • New International Version - Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own actions were evil and his brother’s were righteous.
  • 新标点和合本 - 不可像该隐;他是属那恶者,杀了他的兄弟。为什么杀了他呢?因自己的行为是恶的,兄弟的行为是善的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要像该隐;他是属那邪恶者,杀了自己的弟弟。为什么杀了他呢?因为自己的行为是邪恶的,而弟弟的行为是正直的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要像该隐;他是属那邪恶者,杀了自己的弟弟。为什么杀了他呢?因为自己的行为是邪恶的,而弟弟的行为是正直的。
  • 当代译本 - 不要步该隐的后尘。他属于那恶者,杀害了自己的弟弟。他为什么要杀害自己的弟弟呢?因为他行为邪恶,他弟弟却秉行公义。
  • 圣经新译本 - 不要像该隐,他是属于那恶者的,他又杀了自己的弟弟。为什么杀他呢?因为他自己的行为是恶的,弟弟的行为是义的。
  • 中文标准译本 - 不要像该隐,他属于那恶者,杀了自己的弟弟 。他为什么杀弟弟呢?因为他自己的行为是恶的,而他弟弟的行为是义的。
  • 现代标点和合本 - 不可像该隐,他是属那恶者,杀了他的兄弟。为什么杀了他呢?因自己的行为是恶的,兄弟的行为是善的。
  • 和合本(拼音版) - 不可像该隐,他是属那恶者,杀了他的兄弟。为什么杀了他呢?因自己的行为是恶的,兄弟的行为是善的。
  • New International Reader's Version - Don’t be like Cain. He belonged to the evil one. He murdered his brother. And why did he murder him? Because the things Cain had done were wrong. But the things his brother had done were right.
  • English Standard Version - We should not be like Cain, who was of the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own deeds were evil and his brother’s righteous.
  • New Living Translation - We must not be like Cain, who belonged to the evil one and killed his brother. And why did he kill him? Because Cain had been doing what was evil, and his brother had been doing what was righteous.
  • The Message - We must not be like Cain, who joined the Evil One and then killed his brother. And why did he kill him? Because he was deep in the practice of evil, while the acts of his brother were righteous. So don’t be surprised, friends, when the world hates you. This has been going on a long time.
  • Christian Standard Bible - unlike Cain, who was of the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his deeds were evil, and his brother’s were righteous.
  • New American Standard Bible - not as Cain, who was of the evil one and murdered his brother. And for what reason did he murder him? Because his own deeds were evil, but his brother’s were righteous.
  • New King James Version - not as Cain who was of the wicked one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his works were evil and his brother’s righteous.
  • Amplified Bible - and not be like Cain, who was of the evil one and murdered his brother [Abel]. And why did he murder him? Because Cain’s deeds were evil, and his brother’s were righteous.
  • American Standard Version - not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother’s righteous.
  • King James Version - Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
  • New English Translation - not like Cain who was of the evil one and brutally murdered his brother. And why did he murder him? Because his deeds were evil, but his brother’s were righteous.
  • World English Bible - unlike Cain, who was of the evil one, and killed his brother. Why did he kill him? Because his deeds were evil, and his brother’s righteous.
  • 新標點和合本 - 不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因自己的行為是惡的,兄弟的行為是善的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要像該隱;他是屬那邪惡者,殺了自己的弟弟。為甚麼殺了他呢?因為自己的行為是邪惡的,而弟弟的行為是正直的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要像該隱;他是屬那邪惡者,殺了自己的弟弟。為甚麼殺了他呢?因為自己的行為是邪惡的,而弟弟的行為是正直的。
  • 當代譯本 - 不要步該隱的後塵。他屬於那惡者,殺害了自己的弟弟。他為什麼要殺害自己的弟弟呢?因為他行為邪惡,他弟弟卻秉行公義。
  • 聖經新譯本 - 不要像該隱,他是屬於那惡者的,他又殺了自己的弟弟。為甚麼殺他呢?因為他自己的行為是惡的,弟弟的行為是義的。
  • 呂振中譯本 - 不像 該隱 ;出於那邪惡者、而屠殺了他的兄弟。為甚麼屠殺他呢?因為他自己的行為邪惡,而他兄弟的 行為 卻是正義。
  • 中文標準譯本 - 不要像該隱,他屬於那惡者,殺了自己的弟弟 。他為什麼殺弟弟呢?因為他自己的行為是惡的,而他弟弟的行為是義的。
  • 現代標點和合本 - 不可像該隱,他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為什麼殺了他呢?因自己的行為是惡的,兄弟的行為是善的。
  • 文理和合譯本 - 非若該隱由夫惡者而殺其弟、其殺之也何故、因其行惡而弟義也、○
  • 文理委辦譯本 - 昔該隱從惡鬼而殺厥弟、殺之何故、非因弟行善、而自行惡乎、爾勿效之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿學 該隱 、 該隱 乃屬彼惡者而殺其弟、殺之何故、因己之行為惡、而弟之行為善、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿效 該因 、彼乃元兇之屬、而殘殺其兄弟者也。且彼亦何為而殺之耶?非以其行之邪惡、而其兄弟之孳孳為善乎。
  • Nueva Versión Internacional - No seamos como Caín que, por ser del maligno, asesinó a su hermano. ¿Y por qué lo hizo? Porque sus propias obras eran malas, y las de su hermano justas.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 가인과 같이 되지 마십시오. 그는 마귀에게 속하여 동생을 죽였습니다. 그가 왜 동생을 죽였습니까? 자기 행위는 악하고 동생의 행위는 의로웠기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Не будьте такими, как Каин . Он был от лукавого и убил своего брата. А почему убил? Потому что его дела были злы, а дела его брата – праведны.
  • Восточный перевод - Не будьте такими, как Каин . Он был от дьявола и убил своего брата. А почему убил? Потому что его дела были злы, а дела его брата – праведны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будьте такими, как Каин . Он был от Иблиса и убил своего брата. А почему убил? Потому что его дела были злы, а дела его брата – праведны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будьте такими, как Каин . Он был от дьявола и убил своего брата. А почему убил? Потому что его дела были злы, а дела его брата – праведны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que personne ne suive donc l’exemple de Caïn, qui était du diable et qui a égorgé son frère. Et pourquoi l’a-t-il égorgé ? Parce que sa façon d’agir était mauvaise, alors que celle de son frère était juste.
  • リビングバイブル - カインのようになってはいけません。カインは悪魔の子どもになって、弟を殺しました(創世4章)。弟の正しい生活と比べて、自分の生活があまりにも悪いと自覚していたからです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν, καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ; καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια.
  • Nova Versão Internacional - Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
  • Hoffnung für alle - Nicht Kain darf unser Vorbild sein. Er war ein Kind des Teufels und tötete seinen Bruder Abel. Und warum hat er ihn ermordet? Weil seine eigenen Taten böse waren, aber das Leben seines Bruders Gott gefiel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đừng như Ca-in, người theo Sa-tan và giết em mình. Tại sao Ca-in giết em? Vì Ca-in làm điều xấu, còn A-bên làm điều tốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเป็นเหมือนคาอินผู้เป็นฝ่ายมารและฆ่าน้องชายของตน ทำไมเขาจึงฆ่าน้อง? ก็เพราะการกระทำของตนชั่วร้ายและการกระทำของน้องชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เป็น​อย่าง​คาอิน​ผู้​เป็น​คน​ของ​มาร​ร้าย​นั้น และ​ได้​ฆ่า​น้อง​ชาย​ของ​เขา เหตุใด​เขา​จึง​ฆ่า เพราะ​การ​กระทำ​ของ​เขา​เอง​ชั่ว แต่​น้อง​ชาย​มี​ความ​ชอบธรรม
交叉引用
  • 1 Thessalonians 2:14 - For you, brothers and sisters, became imitators of God’s churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own people the same things those churches suffered from the Jews
  • 1 John 3:8 - The one who does what is sinful is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the devil’s work.
  • Matthew 13:38 - The field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
  • 1 Samuel 18:14 - In everything he did he had great success, because the Lord was with him.
  • 1 Samuel 18:15 - When Saul saw how successful he was, he was afraid of him.
  • Matthew 23:35 - And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
  • Hebrews 12:24 - to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
  • Proverbs 29:10 - The bloodthirsty hate a person of integrity and seek to kill the upright.
  • 1 Peter 4:4 - They are surprised that you do not join them in their reckless, wild living, and they heap abuse on you.
  • 1 Samuel 22:14 - Ahimelek answered the king, “Who of all your servants is as loyal as David, the king’s son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household?
  • 1 Samuel 22:15 - Was that day the first time I inquired of God for him? Of course not! Let not the king accuse your servant or any of his father’s family, for your servant knows nothing at all about this whole affair.”
  • 1 Samuel 22:16 - But the king said, “You will surely die, Ahimelek, you and your whole family.”
  • 1 Samuel 19:4 - Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him, “Let not the king do wrong to his servant David; he has not wronged you, and what he has done has benefited you greatly.
  • 1 Samuel 19:5 - He took his life in his hands when he killed the Philistine. The Lord won a great victory for all Israel, and you saw it and were glad. Why then would you do wrong to an innocent man like David by killing him for no reason?”
  • Acts 7:52 - Was there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him—
  • Proverbs 29:27 - The righteous detest the dishonest; the wicked detest the upright.
  • Luke 11:51 - from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held responsible for it all.
  • Genesis 4:25 - Adam made love to his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, “God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him.”
  • Jude 1:11 - Woe to them! They have taken the way of Cain; they have rushed for profit into Balaam’s error; they have been destroyed in Korah’s rebellion.
  • Genesis 4:4 - And Abel also brought an offering—fat portions from some of the firstborn of his flock. The Lord looked with favor on Abel and his offering,
  • Genesis 4:5 - but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.
  • Genesis 4:6 - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why is your face downcast?
  • Genesis 4:7 - If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must rule over it.”
  • Genesis 4:8 - Now Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.” While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
  • Genesis 4:9 - Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I don’t know,” he replied. “Am I my brother’s keeper?”
  • Genesis 4:10 - The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground.
  • Genesis 4:11 - Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
  • Genesis 4:12 - When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.”
  • Genesis 4:13 - Cain said to the Lord, “My punishment is more than I can bear.
  • Genesis 4:14 - Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
  • Genesis 4:15 - But the Lord said to him, “Not so ; anyone who kills Cain will suffer vengeance seven times over.” Then the Lord put a mark on Cain so that no one who found him would kill him.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own actions were evil and his brother’s were righteous.
  • 新标点和合本 - 不可像该隐;他是属那恶者,杀了他的兄弟。为什么杀了他呢?因自己的行为是恶的,兄弟的行为是善的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要像该隐;他是属那邪恶者,杀了自己的弟弟。为什么杀了他呢?因为自己的行为是邪恶的,而弟弟的行为是正直的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要像该隐;他是属那邪恶者,杀了自己的弟弟。为什么杀了他呢?因为自己的行为是邪恶的,而弟弟的行为是正直的。
  • 当代译本 - 不要步该隐的后尘。他属于那恶者,杀害了自己的弟弟。他为什么要杀害自己的弟弟呢?因为他行为邪恶,他弟弟却秉行公义。
  • 圣经新译本 - 不要像该隐,他是属于那恶者的,他又杀了自己的弟弟。为什么杀他呢?因为他自己的行为是恶的,弟弟的行为是义的。
  • 中文标准译本 - 不要像该隐,他属于那恶者,杀了自己的弟弟 。他为什么杀弟弟呢?因为他自己的行为是恶的,而他弟弟的行为是义的。
  • 现代标点和合本 - 不可像该隐,他是属那恶者,杀了他的兄弟。为什么杀了他呢?因自己的行为是恶的,兄弟的行为是善的。
  • 和合本(拼音版) - 不可像该隐,他是属那恶者,杀了他的兄弟。为什么杀了他呢?因自己的行为是恶的,兄弟的行为是善的。
  • New International Reader's Version - Don’t be like Cain. He belonged to the evil one. He murdered his brother. And why did he murder him? Because the things Cain had done were wrong. But the things his brother had done were right.
  • English Standard Version - We should not be like Cain, who was of the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own deeds were evil and his brother’s righteous.
  • New Living Translation - We must not be like Cain, who belonged to the evil one and killed his brother. And why did he kill him? Because Cain had been doing what was evil, and his brother had been doing what was righteous.
  • The Message - We must not be like Cain, who joined the Evil One and then killed his brother. And why did he kill him? Because he was deep in the practice of evil, while the acts of his brother were righteous. So don’t be surprised, friends, when the world hates you. This has been going on a long time.
  • Christian Standard Bible - unlike Cain, who was of the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his deeds were evil, and his brother’s were righteous.
  • New American Standard Bible - not as Cain, who was of the evil one and murdered his brother. And for what reason did he murder him? Because his own deeds were evil, but his brother’s were righteous.
  • New King James Version - not as Cain who was of the wicked one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his works were evil and his brother’s righteous.
  • Amplified Bible - and not be like Cain, who was of the evil one and murdered his brother [Abel]. And why did he murder him? Because Cain’s deeds were evil, and his brother’s were righteous.
  • American Standard Version - not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother’s righteous.
  • King James Version - Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
  • New English Translation - not like Cain who was of the evil one and brutally murdered his brother. And why did he murder him? Because his deeds were evil, but his brother’s were righteous.
  • World English Bible - unlike Cain, who was of the evil one, and killed his brother. Why did he kill him? Because his deeds were evil, and his brother’s righteous.
  • 新標點和合本 - 不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因自己的行為是惡的,兄弟的行為是善的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要像該隱;他是屬那邪惡者,殺了自己的弟弟。為甚麼殺了他呢?因為自己的行為是邪惡的,而弟弟的行為是正直的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要像該隱;他是屬那邪惡者,殺了自己的弟弟。為甚麼殺了他呢?因為自己的行為是邪惡的,而弟弟的行為是正直的。
  • 當代譯本 - 不要步該隱的後塵。他屬於那惡者,殺害了自己的弟弟。他為什麼要殺害自己的弟弟呢?因為他行為邪惡,他弟弟卻秉行公義。
  • 聖經新譯本 - 不要像該隱,他是屬於那惡者的,他又殺了自己的弟弟。為甚麼殺他呢?因為他自己的行為是惡的,弟弟的行為是義的。
  • 呂振中譯本 - 不像 該隱 ;出於那邪惡者、而屠殺了他的兄弟。為甚麼屠殺他呢?因為他自己的行為邪惡,而他兄弟的 行為 卻是正義。
  • 中文標準譯本 - 不要像該隱,他屬於那惡者,殺了自己的弟弟 。他為什麼殺弟弟呢?因為他自己的行為是惡的,而他弟弟的行為是義的。
  • 現代標點和合本 - 不可像該隱,他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為什麼殺了他呢?因自己的行為是惡的,兄弟的行為是善的。
  • 文理和合譯本 - 非若該隱由夫惡者而殺其弟、其殺之也何故、因其行惡而弟義也、○
  • 文理委辦譯本 - 昔該隱從惡鬼而殺厥弟、殺之何故、非因弟行善、而自行惡乎、爾勿效之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿學 該隱 、 該隱 乃屬彼惡者而殺其弟、殺之何故、因己之行為惡、而弟之行為善、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿效 該因 、彼乃元兇之屬、而殘殺其兄弟者也。且彼亦何為而殺之耶?非以其行之邪惡、而其兄弟之孳孳為善乎。
  • Nueva Versión Internacional - No seamos como Caín que, por ser del maligno, asesinó a su hermano. ¿Y por qué lo hizo? Porque sus propias obras eran malas, y las de su hermano justas.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 가인과 같이 되지 마십시오. 그는 마귀에게 속하여 동생을 죽였습니다. 그가 왜 동생을 죽였습니까? 자기 행위는 악하고 동생의 행위는 의로웠기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Не будьте такими, как Каин . Он был от лукавого и убил своего брата. А почему убил? Потому что его дела были злы, а дела его брата – праведны.
  • Восточный перевод - Не будьте такими, как Каин . Он был от дьявола и убил своего брата. А почему убил? Потому что его дела были злы, а дела его брата – праведны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будьте такими, как Каин . Он был от Иблиса и убил своего брата. А почему убил? Потому что его дела были злы, а дела его брата – праведны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будьте такими, как Каин . Он был от дьявола и убил своего брата. А почему убил? Потому что его дела были злы, а дела его брата – праведны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que personne ne suive donc l’exemple de Caïn, qui était du diable et qui a égorgé son frère. Et pourquoi l’a-t-il égorgé ? Parce que sa façon d’agir était mauvaise, alors que celle de son frère était juste.
  • リビングバイブル - カインのようになってはいけません。カインは悪魔の子どもになって、弟を殺しました(創世4章)。弟の正しい生活と比べて、自分の生活があまりにも悪いと自覚していたからです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν, καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ; καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια.
  • Nova Versão Internacional - Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
  • Hoffnung für alle - Nicht Kain darf unser Vorbild sein. Er war ein Kind des Teufels und tötete seinen Bruder Abel. Und warum hat er ihn ermordet? Weil seine eigenen Taten böse waren, aber das Leben seines Bruders Gott gefiel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đừng như Ca-in, người theo Sa-tan và giết em mình. Tại sao Ca-in giết em? Vì Ca-in làm điều xấu, còn A-bên làm điều tốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเป็นเหมือนคาอินผู้เป็นฝ่ายมารและฆ่าน้องชายของตน ทำไมเขาจึงฆ่าน้อง? ก็เพราะการกระทำของตนชั่วร้ายและการกระทำของน้องชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เป็น​อย่าง​คาอิน​ผู้​เป็น​คน​ของ​มาร​ร้าย​นั้น และ​ได้​ฆ่า​น้อง​ชาย​ของ​เขา เหตุใด​เขา​จึง​ฆ่า เพราะ​การ​กระทำ​ของ​เขา​เอง​ชั่ว แต่​น้อง​ชาย​มี​ความ​ชอบธรรม
  • 1 Thessalonians 2:14 - For you, brothers and sisters, became imitators of God’s churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own people the same things those churches suffered from the Jews
  • 1 John 3:8 - The one who does what is sinful is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the devil’s work.
  • Matthew 13:38 - The field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
  • 1 Samuel 18:14 - In everything he did he had great success, because the Lord was with him.
  • 1 Samuel 18:15 - When Saul saw how successful he was, he was afraid of him.
  • Matthew 23:35 - And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
  • Hebrews 12:24 - to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
  • Proverbs 29:10 - The bloodthirsty hate a person of integrity and seek to kill the upright.
  • 1 Peter 4:4 - They are surprised that you do not join them in their reckless, wild living, and they heap abuse on you.
  • 1 Samuel 22:14 - Ahimelek answered the king, “Who of all your servants is as loyal as David, the king’s son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household?
  • 1 Samuel 22:15 - Was that day the first time I inquired of God for him? Of course not! Let not the king accuse your servant or any of his father’s family, for your servant knows nothing at all about this whole affair.”
  • 1 Samuel 22:16 - But the king said, “You will surely die, Ahimelek, you and your whole family.”
  • 1 Samuel 19:4 - Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him, “Let not the king do wrong to his servant David; he has not wronged you, and what he has done has benefited you greatly.
  • 1 Samuel 19:5 - He took his life in his hands when he killed the Philistine. The Lord won a great victory for all Israel, and you saw it and were glad. Why then would you do wrong to an innocent man like David by killing him for no reason?”
  • Acts 7:52 - Was there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him—
  • Proverbs 29:27 - The righteous detest the dishonest; the wicked detest the upright.
  • Luke 11:51 - from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held responsible for it all.
  • Genesis 4:25 - Adam made love to his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, “God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him.”
  • Jude 1:11 - Woe to them! They have taken the way of Cain; they have rushed for profit into Balaam’s error; they have been destroyed in Korah’s rebellion.
  • Genesis 4:4 - And Abel also brought an offering—fat portions from some of the firstborn of his flock. The Lord looked with favor on Abel and his offering,
  • Genesis 4:5 - but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.
  • Genesis 4:6 - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why is your face downcast?
  • Genesis 4:7 - If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must rule over it.”
  • Genesis 4:8 - Now Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.” While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
  • Genesis 4:9 - Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I don’t know,” he replied. “Am I my brother’s keeper?”
  • Genesis 4:10 - The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground.
  • Genesis 4:11 - Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
  • Genesis 4:12 - When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.”
  • Genesis 4:13 - Cain said to the Lord, “My punishment is more than I can bear.
  • Genesis 4:14 - Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
  • Genesis 4:15 - But the Lord said to him, “Not so ; anyone who kills Cain will suffer vengeance seven times over.” Then the Lord put a mark on Cain so that no one who found him would kill him.
圣经
资源
计划
奉献