逐节对照
- 聖經新譯本 - 你們看,父賜給我們的是怎樣的愛,就是讓我們可以稱為 神的兒女,我們也真是他的兒女。因此,世人不認識我們,是因為他們不認識父。
- 新标点和合本 - 你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为 神的儿女;我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们看父赐给我们的是何等的慈爱,让我们得以称为上帝的儿女;我们也真是他的儿女。世人不认识我们 的理由,是因他们未曾认识父。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们看父赐给我们的是何等的慈爱,让我们得以称为 神的儿女;我们也真是他的儿女。世人不认识我们 的理由,是因他们未曾认识父。
- 当代译本 - 你们看,父上帝何等爱我们,称我们为祂的儿女!我们也实在是祂的儿女,世人之所以不认识我们,是因为他们不认识父上帝。
- 圣经新译本 - 你们看,父赐给我们的是怎样的爱,就是让我们可以称为 神的儿女,我们也真是他的儿女。因此,世人不认识我们,是因为他们不认识父。
- 中文标准译本 - 你们看,父所赐给我们的是何等的爱,为要使我们被称为“神的儿女”,而我们就是神的儿女 。世人之所以不认识我们,是因为不认识父 。
- 现代标点和合本 - 你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为神的儿女,我们也真是他的儿女!世人所以不认识我们,是因未曾认识他。
- 和合本(拼音版) - 你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为上帝的儿女;我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。
- New International Version - See what great love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him.
- New International Reader's Version - See what amazing love the Father has given us! Because of it, we are called children of God. And that’s what we really are! The world doesn’t know us because it didn’t know him.
- English Standard Version - See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God; and so we are. The reason why the world does not know us is that it did not know him.
- New Living Translation - See how very much our Father loves us, for he calls us his children, and that is what we are! But the people who belong to this world don’t recognize that we are God’s children because they don’t know him.
- The Message - What marvelous love the Father has extended to us! Just look at it—we’re called children of God! That’s who we really are. But that’s also why the world doesn’t recognize us or take us seriously, because it has no idea who he is or what he’s up to.
- Christian Standard Bible - See what great love the Father has given us that we should be called God’s children — and we are! The reason the world does not know us is that it didn’t know him.
- New American Standard Bible - See how great a love the Father has given us, that we would be called children of God; and in fact we are. For this reason the world does not know us: because it did not know Him.
- New King James Version - Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.
- Amplified Bible - See what an incredible quality of love the Father has shown to us, that we would [be permitted to] be named and called and counted the children of God! And so we are! For this reason the world does not know us, because it did not know Him.
- American Standard Version - Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and such we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.
- King James Version - Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
- New English Translation - (See what sort of love the Father has given to us: that we should be called God’s children – and indeed we are! For this reason the world does not know us: because it did not know him.
- World English Bible - See how great a love the Father has given to us, that we should be called children of God! For this cause the world doesn’t know us, because it didn’t know him.
- 新標點和合本 - 你看父賜給我們是何等的慈愛,使我們得稱為神的兒女;我們也真是他的兒女。世人所以不認識我們,是因未曾認識他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們看父賜給我們的是何等的慈愛,讓我們得以稱為上帝的兒女;我們也真是他的兒女。世人不認識我們 的理由,是因他們未曾認識父。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們看父賜給我們的是何等的慈愛,讓我們得以稱為 神的兒女;我們也真是他的兒女。世人不認識我們 的理由,是因他們未曾認識父。
- 當代譯本 - 你們看,父上帝何等愛我們,稱我們為祂的兒女!我們也實在是祂的兒女,世人之所以不認識我們,是因為他們不認識父上帝。
- 呂振中譯本 - 你們看,父將何等的愛愛了我們;讓我們得稱為上帝的兒女!我們也真地是。世人之所以不認識我們的,是因為沒有認識他。
- 中文標準譯本 - 你們看,父所賜給我們的是何等的愛,為要使我們被稱為「神的兒女」,而我們就是神的兒女 。世人之所以不認識我們,是因為不認識父 。
- 現代標點和合本 - 你看父賜給我們是何等的慈愛,使我們得稱為神的兒女,我們也真是他的兒女!世人所以不認識我們,是因未曾認識他。
- 文理和合譯本 - 試觀父以如何之愛賜我儕、俾得稱為上帝子、我儕誠是也、斯世不識我、因其不識彼也、
- 文理委辦譯本 - 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱為上帝子、世不識父、亦不識我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 試觀父賜我儕何等之愛、使我儕得稱為天主之子、世不識我儕、因不識父也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗚呼、天父愛吾人之深、待吾人之厚、有不能言喻者焉。吾人竟蒙恩召、得稱為天主之子女、而亦實為天主之子女矣。然則吾人之不容於世、不亦宜乎;即天主亦未嘗見容於世也。
- Nueva Versión Internacional - ¡Fíjense qué gran amor nos ha dado el Padre, que se nos llame hijos de Dios! ¡Y lo somos! El mundo no nos conoce, precisamente porque no lo conoció a él.
- 현대인의 성경 - 하나님 아버지께서 우리에게 베푸신 사랑이 얼마나 큰지 한번 생각해 보십 시오. 그 큰 사랑으로 우리는 하나님의 자녀가 되었습니다. 그러나 세상이 우리를 몰라보는 것은 그들이 아버지를 알지 못하기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Посмотрите, какую великую любовь дал нам Отец, чтобы мы были названы детьми Бога! И мы действительно Его дети! Мир потому нас не знает, что не познал Его.
- Восточный перевод - Посмотрите, какую великую любовь дал нам Небесный Отец, чтобы мы были названы детьми Его! И мы действительно Его дети! Мир потому нас не знает, что не познал Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посмотрите, какую великую любовь дал нам Небесный Отец, чтобы мы были названы детьми Его! И мы действительно Его дети! Мир потому нас не знает, что не познал Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посмотрите, какую великую любовь дал нам Небесный Отец, чтобы мы были названы детьми Его! И мы действительно Его дети! Мир потому нас не знает, что не познал Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Voyez combien le Père nous a aimés pour que nous puissions être appelés enfants de Dieu – et nous le sommes ! Voici pourquoi le monde ne nous reconnaît pas : c’est parce qu’il n’a pas reconnu Dieu.
- リビングバイブル - 天の父は、どんなに私たちを愛しておられることでしょう。私たちを、ご自分の子どもとして受け入れてくださったほどです。考えてもごらんなさい。神の子どもとされたのです。ところが、神を知らない多くの人は、当然、私たちが神の子どもであることを理解できません。
- Nestle Aland 28 - Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατήρ, ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ, ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: sermos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
- Hoffnung für alle - Seht doch, wie sehr uns der Vater geliebt hat! Seine Liebe ist so groß, dass er uns seine Kinder nennt – und wir sind es wirklich! Als seine Kinder sind wir Fremde für diese Welt, weil Gott für sie ein Fremder ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy xem Chúa Cha yêu chúng ta biết bao: Ngài cho chúng ta được mang danh “con cái Chúa,” và chúng ta đích thật là con cái Ngài! Nhưng người đời không biết chúng ta là con cái Chúa vì họ không biết Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความรักที่พระบิดาทรงมีต่อเราทั้งหลายนั้นใหญ่หลวงปานใดในการที่เราได้ชื่อว่าบุตรของพระเจ้า! และเราก็เป็นเช่นนั้น! เหตุที่โลกไม่รู้จักเราก็เพราะโลกไม่รู้จักพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงดูเถิดว่า พระบิดาให้ความรักแก่เรามากมายเพียงใด พระองค์จึงได้เรียกเราว่าบรรดาบุตรของพระเจ้า และเราก็เป็นเช่นนั้น เหตุที่โลกไม่รู้จักเรา ก็เพราะโลกไม่ได้รู้จักพระองค์
交叉引用
- 撒母耳記下 7:19 - 主耶和華啊,這在你眼中還看為小事,你也說到你僕人的家未來的事。主耶和華啊,這豈是人常遇到的事嗎?
- 羅馬書 8:21 - 被造的萬物盼望自己得著釋放,脫離敗壞的奴役,得著 神兒女榮耀的自由。
- 歌羅西書 3:3 - 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同隱藏在 神裡面。
- 詩篇 31:19 - 耶和華啊!你為敬畏你的人所珍藏的好處, 為投靠你的人在世人面前所施行的 恩惠, 是多麼豐盛。
- 羅馬書 8:32 - 他連自己的兒子都捨得,為我們眾人把他交出來,難道不也把萬有和他一同白白地賜給我們嗎?
- 羅馬書 8:14 - 因為蒙 神的靈引導的,都是 神的兒子。
- 羅馬書 8:15 - 你們接受的,不是奴僕的靈,使你們仍舊懼怕;你們接受的,是使人成為嗣子的靈,使我們呼叫“阿爸、父”。
- 羅馬書 8:16 - 聖靈親自和我們的靈一同證明我們是 神的兒女。
- 羅馬書 8:17 - 既然是兒女,就是後嗣;是 神的後嗣,也和基督一同作後嗣。我們既然和他一同受苦,就必和他一同得榮耀。
- 羅馬書 9:25 - 就如 神在何西阿書上說的: “我要稱那不是我子民的為我的子民, 那不蒙愛的為蒙愛的;
- 羅馬書 9:26 - 從前在甚麼地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那裡稱他們為永活 神的兒子。”
- 加拉太書 3:29 - 如果你們屬於基督,就是亞伯拉罕的後裔,是按照應許承受產業的了。
- 以弗所書 3:18 - 就能和眾聖徒一同領悟基督的愛是多麼的長闊高深,
- 以弗所書 3:19 - 並且知道他的愛是超過人所能理解的,使你們被充滿,得著 神的一切豐盛。
- 啟示錄 21:7 - 得勝的,必要承受這些福分。我要作他的 神,他要作我的兒子。
- 約翰壹書 4:9 - 神差遣他的獨生子到世上來,要使我們藉著他而活; 神的愛就在我們中間顯明了。
- 約翰壹書 4:10 - 不是我們愛 神,而是 神愛我們,差遣他的兒子為我們的罪作了贖罪祭,這就是愛了。
- 詩篇 36:7 - 神啊!你的慈愛多麼寶貴; 世人都投靠在你的翅膀蔭下。
- 詩篇 36:8 - 他們必飽嘗你殿裡的盛筵, 你必使他們喝你樂河 的水。
- 詩篇 36:9 - 因為生命的泉源在你那裡; 在你的光中,我們才能看見光。
- 約翰福音 3:16 - “ 神愛世人,甚至把他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
- 約翰福音 17:25 - 公義的父啊,世人雖然不認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。
- 哥林多後書 6:18 - “我要作你們的父親, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。”
- 加拉太書 4:5 - 要把律法之下的人救贖出來,好讓我們得著嗣子的名分。
- 加拉太書 4:6 - 你們既然是兒子, 神就差遣他兒子的靈進入我們心裡,呼叫“阿爸、父!”
- 加拉太書 3:26 - 你們因著信,在基督耶穌裡都作了 神的兒子。