Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 MSG
逐节对照
  • The Message - If we claim that we’re free of sin, we’re only fooling ourselves. A claim like that is errant nonsense. On the other hand, if we admit our sins—simply come clean about them—he won’t let us down; he’ll be true to himself. He’ll forgive our sins and purge us of all wrongdoing. If we claim that we’ve never sinned, we out-and-out contradict God—make a liar out of him. A claim like that only shows off our ignorance of God.
  • 新标点和合本 - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。
  • 当代译本 - 我们如果说自己没有罪,便是自欺,真理就不在我们里面。
  • 圣经新译本 - 我们若说自己没有罪,就是自欺,真理就不在我们里面了。
  • 中文标准译本 - 如果我们说自己没有罪,我们就是在欺骗自己,真理就不在我们里面了;
  • 现代标点和合本 - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。
  • 和合本(拼音版) - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了;
  • New International Version - If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.
  • New International Reader's Version - Suppose we claim we are without sin. Then we are fooling ourselves. The truth is not in us.
  • English Standard Version - If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • New Living Translation - If we claim we have no sin, we are only fooling ourselves and not living in the truth.
  • Christian Standard Bible - If we say, “We have no sin,” we are deceiving ourselves, and the truth is not in us.
  • New American Standard Bible - If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
  • New King James Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • Amplified Bible - If we say we have no sin [refusing to admit that we are sinners], we delude ourselves and the truth is not in us. [His word does not live in our hearts.]
  • American Standard Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • King James Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • New English Translation - If we say we do not bear the guilt of sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
  • World English Bible - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • 新標點和合本 - 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若說自己沒有罪,就是欺騙自己,真理就不在我們裏面了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若說自己沒有罪,就是欺騙自己,真理就不在我們裏面了。
  • 當代譯本 - 我們如果說自己沒有罪,便是自欺,真理就不在我們裡面。
  • 聖經新譯本 - 我們若說自己沒有罪,就是自欺,真理就不在我們裡面了。
  • 呂振中譯本 - 我們若說「我們沒有罪」,便是欺騙自己,真實就不在我們裏面了。
  • 中文標準譯本 - 如果我們說自己沒有罪,我們就是在欺騙自己,真理就不在我們裡面了;
  • 現代標點和合本 - 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裡了。
  • 文理和合譯本 - 若言無罪則自欺、而真理不在我衷、
  • 文理委辦譯本 - 我言無罪、則自欺而失真理、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若言己無罪、則自欺而真理不在我衷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若吾人自謂無罪、是為自欺、而無真諦存乎吾心。
  • Nueva Versión Internacional - Si afirmamos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos y no tenemos la verdad.
  • 현대인의 성경 - 만일 우리에게 죄가 없다고 하면 우리는 자신을 속이는 것이 되며 진리가 우리 속에 있지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если мы заявляем о том, что мы безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • Восточный перевод - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si nous prétendons n’être coupables d’aucun péché, nous sommes dans l’illusion, et la vérité n’habite pas en nous.
  • リビングバイブル - もし自分には罪がないと言うなら、それは、自分のほんとうの姿から目をそらしているのであって、真理を受け入れようとしない証拠です。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Se afirmarmos que estamos sem pecado, enganamos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir behaupten, sündlos zu sein, betrügen wir uns selbst. Dann lebt die Wahrheit nicht in uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta chối tội là chúng ta tự lừa dối và không chịu nhìn nhận sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราอ้างว่าไม่มีบาป เราก็หลอกตัวเองและความจริงไม่ได้อยู่ในเราเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​กล่าว​ว่า​เรา​ไม่​มี​บาป เรา​ก็​หลอกลวง​ตนเอง และ​ไม่​มี​ความ​จริง​อยู่​ใน​ตัว​เรา
交叉引用
  • James 1:26 - Anyone who sets himself up as “religious” by talking a good game is self-deceived. This kind of religion is hot air and only hot air. Real religion, the kind that passes muster before God the Father, is this: Reach out to the homeless and loveless in their plight, and guard against corruption from the godless world.
  • Jeremiah 2:23 - “How dare you tell me, ‘I’m not stained by sin. I’ve never chased after the Baal sex gods’! Well, look at the tracks you’ve left behind in the valley. How do you account for what is written in the desert dust— Tracks of a camel in heat, running this way and that, tracks of a wild donkey in rut, Sniffing the wind for the slightest scent of sex. Who could possibly corral her! On the hunt for sex, sex, and more sex— insatiable, indiscriminate, promiscuous.
  • 2 Chronicles 6:36 - When they sin against you—and they certainly will; there’s no one without sin!—and in anger you turn them over to the enemy and they are taken captive to the enemy’s land, whether far or near, but repent in the country of their captivity and pray with changed hearts in their exile, “We’ve sinned; we’ve done wrong; we’ve been most wicked,” and turn back to you heart and soul in the land of the enemy who conquered them, and pray to you toward their homeland, the land you gave their ancestors, toward the city you chose, and this Temple I have built to the honor of your Name, Listen from your home in heaven to their prayers desperate and devout; Do what is best for them. Forgive your people who have sinned against you.
逐节对照交叉引用
  • The Message - If we claim that we’re free of sin, we’re only fooling ourselves. A claim like that is errant nonsense. On the other hand, if we admit our sins—simply come clean about them—he won’t let us down; he’ll be true to himself. He’ll forgive our sins and purge us of all wrongdoing. If we claim that we’ve never sinned, we out-and-out contradict God—make a liar out of him. A claim like that only shows off our ignorance of God.
  • 新标点和合本 - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。
  • 当代译本 - 我们如果说自己没有罪,便是自欺,真理就不在我们里面。
  • 圣经新译本 - 我们若说自己没有罪,就是自欺,真理就不在我们里面了。
  • 中文标准译本 - 如果我们说自己没有罪,我们就是在欺骗自己,真理就不在我们里面了;
  • 现代标点和合本 - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。
  • 和合本(拼音版) - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了;
  • New International Version - If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.
  • New International Reader's Version - Suppose we claim we are without sin. Then we are fooling ourselves. The truth is not in us.
  • English Standard Version - If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • New Living Translation - If we claim we have no sin, we are only fooling ourselves and not living in the truth.
  • Christian Standard Bible - If we say, “We have no sin,” we are deceiving ourselves, and the truth is not in us.
  • New American Standard Bible - If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
  • New King James Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • Amplified Bible - If we say we have no sin [refusing to admit that we are sinners], we delude ourselves and the truth is not in us. [His word does not live in our hearts.]
  • American Standard Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • King James Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • New English Translation - If we say we do not bear the guilt of sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
  • World English Bible - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • 新標點和合本 - 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若說自己沒有罪,就是欺騙自己,真理就不在我們裏面了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若說自己沒有罪,就是欺騙自己,真理就不在我們裏面了。
  • 當代譯本 - 我們如果說自己沒有罪,便是自欺,真理就不在我們裡面。
  • 聖經新譯本 - 我們若說自己沒有罪,就是自欺,真理就不在我們裡面了。
  • 呂振中譯本 - 我們若說「我們沒有罪」,便是欺騙自己,真實就不在我們裏面了。
  • 中文標準譯本 - 如果我們說自己沒有罪,我們就是在欺騙自己,真理就不在我們裡面了;
  • 現代標點和合本 - 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裡了。
  • 文理和合譯本 - 若言無罪則自欺、而真理不在我衷、
  • 文理委辦譯本 - 我言無罪、則自欺而失真理、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若言己無罪、則自欺而真理不在我衷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若吾人自謂無罪、是為自欺、而無真諦存乎吾心。
  • Nueva Versión Internacional - Si afirmamos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos y no tenemos la verdad.
  • 현대인의 성경 - 만일 우리에게 죄가 없다고 하면 우리는 자신을 속이는 것이 되며 진리가 우리 속에 있지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если мы заявляем о том, что мы безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • Восточный перевод - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si nous prétendons n’être coupables d’aucun péché, nous sommes dans l’illusion, et la vérité n’habite pas en nous.
  • リビングバイブル - もし自分には罪がないと言うなら、それは、自分のほんとうの姿から目をそらしているのであって、真理を受け入れようとしない証拠です。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Se afirmarmos que estamos sem pecado, enganamos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir behaupten, sündlos zu sein, betrügen wir uns selbst. Dann lebt die Wahrheit nicht in uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta chối tội là chúng ta tự lừa dối và không chịu nhìn nhận sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราอ้างว่าไม่มีบาป เราก็หลอกตัวเองและความจริงไม่ได้อยู่ในเราเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​กล่าว​ว่า​เรา​ไม่​มี​บาป เรา​ก็​หลอกลวง​ตนเอง และ​ไม่​มี​ความ​จริง​อยู่​ใน​ตัว​เรา
  • James 1:26 - Anyone who sets himself up as “religious” by talking a good game is self-deceived. This kind of religion is hot air and only hot air. Real religion, the kind that passes muster before God the Father, is this: Reach out to the homeless and loveless in their plight, and guard against corruption from the godless world.
  • Jeremiah 2:23 - “How dare you tell me, ‘I’m not stained by sin. I’ve never chased after the Baal sex gods’! Well, look at the tracks you’ve left behind in the valley. How do you account for what is written in the desert dust— Tracks of a camel in heat, running this way and that, tracks of a wild donkey in rut, Sniffing the wind for the slightest scent of sex. Who could possibly corral her! On the hunt for sex, sex, and more sex— insatiable, indiscriminate, promiscuous.
  • 2 Chronicles 6:36 - When they sin against you—and they certainly will; there’s no one without sin!—and in anger you turn them over to the enemy and they are taken captive to the enemy’s land, whether far or near, but repent in the country of their captivity and pray with changed hearts in their exile, “We’ve sinned; we’ve done wrong; we’ve been most wicked,” and turn back to you heart and soul in the land of the enemy who conquered them, and pray to you toward their homeland, the land you gave their ancestors, toward the city you chose, and this Temple I have built to the honor of your Name, Listen from your home in heaven to their prayers desperate and devout; Do what is best for them. Forgive your people who have sinned against you.
圣经
资源
计划
奉献