逐节对照
- 环球圣经译本 - 事实上,在摩西的律法上记著:“牛碾禾的时候,不可套住牠的嘴。”难道 神关心的是牛吗?
- 新标点和合本 - 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神所挂念的是牛吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就如摩西的律法记着:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道上帝所挂念的是牛吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 就如摩西的律法记着:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神所挂念的是牛吗?
- 当代译本 - 摩西的律法书上说:“牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。” 难道上帝关心的只是牛吗?
- 圣经新译本 - 就在摩西的律法上记着说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神关心的只是牛吗?
- 中文标准译本 - 事实上,摩西的律法上记着:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 难道神顾念的是牛吗?
- 现代标点和合本 - 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道神所挂念的是牛吗?
- 和合本(拼音版) - 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 难道上帝所挂念的是牛吗?
- New International Version - For it is written in the Law of Moses: “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” Is it about oxen that God is concerned?
- New International Reader's Version - Here is what is written in the Law of Moses. “Do not stop an ox from eating while it helps separate the grain from the straw.” ( Deuteronomy 25:4 ) Is it oxen that God is concerned about?
- English Standard Version - For it is written in the Law of Moses, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain.” Is it for oxen that God is concerned?
- New Living Translation - For the law of Moses says, “You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain.” Was God thinking only about oxen when he said this?
- Christian Standard Bible - For it is written in the law of Moses, Do not muzzle an ox while it treads out grain. Is God really concerned about oxen?
- New American Standard Bible - For it is written in the Law of Moses: “You shall not muzzle the ox while it is threshing.” God is not concerned about oxen, is He?
- New King James Version - For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it oxen God is concerned about?
- Amplified Bible - For it is written in the Law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain [to keep it from eating the grain].” Is it [only] for oxen that God cares?
- American Standard Version - For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,
- King James Version - For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
- New English Translation - For it is written in the law of Moses, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” God is not concerned here about oxen, is he?
- World English Bible - For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it for the oxen that God cares,
- 新標點和合本 - 就如摩西的律法記着說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就如摩西的律法記着:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道上帝所掛念的是牛嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 就如摩西的律法記着:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道 神所掛念的是牛嗎?
- 當代譯本 - 摩西的律法書上說:「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。」 難道上帝關心的只是牛嗎?
- 環球聖經譯本 - 事實上,在摩西的律法上記著:“牛碾禾的時候,不可套住牠的嘴。”難道 神關心的是牛嗎?
- 聖經新譯本 - 就在摩西的律法上記著說:“牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。”難道 神關心的只是牛嗎?
- 呂振中譯本 - 在 摩西 的律法上記着說:『牛踹穀 時、你別套住牠的嘴。』難道上帝是關心於牛麼?
- 中文標準譯本 - 事實上,摩西的律法上記著:「牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」 難道神顧念的是牛嗎?
- 現代標點和合本 - 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?
- 文理和合譯本 - 蓋摩西律載云、踏穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、
- 文理委辦譯本 - 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 律法載云、碾穀之牛、勿籠其口、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 律中明載:『碾穀之牛、勿籠其口。』天主之意、豈在牛乎?
- Nueva Versión Internacional - Porque en la ley de Moisés está escrito: «No le pongas bozal al buey mientras esté trillando». ¿Acaso se preocupa Dios por los bueyes,
- 현대인의 성경 - 모세의 율법에는 “곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 마십시오” 라고 기록되어 있습니다. 이것은 하나님이 소를 염려해서 하신 말씀입니까?
- Новый Русский Перевод - Ведь в Законе Моисея написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах переживает Бог?
- Восточный перевод - Ведь в Законе Мусы написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах беспокоится Всевышний?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь в Законе Мусы написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах беспокоится Всевышний?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь в Законе Мусо написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах беспокоится Всевышний?
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est bien dans la Loi de Moïse qu’il est écrit : Tu ne mettras pas de muselière à un bœuf pendant qu’il foule le blé . Dieu s’inquiéterait-il ici des bœufs ?
- リビングバイブル - 神様は、モーセにお与えになった律法の中で、「穀物を踏んで脱穀している牛に口輪をかけて、その穀物を食べる自由を奪ってはならない」(申命25・4)と言っておられます。神様は牛のことだけを心にかけて、こう言われたのだと思いますか。
- Nestle Aland 28 - ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται, οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?
- Nova Versão Internacional - Pois está escrito na Lei de Moisés: “Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal” . Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
- Hoffnung für alle - Dort heißt es doch: »Wenn ihr mit einem Ochsen Getreide drescht, dann bindet ihm nicht das Maul zu!« Hat Gott dies etwa angeordnet, weil er sich um die Ochsen sorgt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì luật Môi-se dạy: “Con đừng khớp miệng con bò đang đạp lúa!” Đức Chúa Trời chỉ nói về bò,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะธรรมบัญญัติของโมเสสเขียนไว้ว่า “อย่าเอาตะกร้อครอบปากวัวซึ่งนวดข้าวอยู่” พระเจ้าทรงห่วงใยแต่วัวเท่านั้นหรอกหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในหมวดกฎบัญญัติของโมเสสเขียนไว้ว่า “อย่าเอาตะกร้อครอบปากโคขณะที่มันกำลังนวดข้าวอยู่” พระเจ้าเป็นห่วงใยโคหรือ
- Thai KJV - เพราะว่าในพระราชบัญญัติของโมเสสเขียนไว้ว่า ‘อย่าเอาตะกร้าครอบปากวัว เมื่อมันกำลังนวดข้าวอยู่’ พระเจ้าทรงเป็นห่วงวัวหรือ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในกฎของโมเสสพูดไว้ว่า “อย่าเอาตะกร้อสวมปากวัวตอนที่มันกำลังนวดข้าวอยู่” พระเจ้าห่วงแต่วัวเท่านั้นหรือ
- onav - فَإِنَّهُ مَكْتُوبٌ فِي شَرِيعَةِ مُوسَى: «لا تَضَعْ كِمَامَةً عَلَى فَمِ الثَّوْرِ وَهُوَ يَدْرُسُ الْحِنْطَةَ». تُرَى، هَلْ تُهِمُّ اللهَ الثِّيرَانُ،
交叉引用
- 民数记 22:28 - 耶和华开了驴的口,驴就对巴兰说:“我对你做了甚么,你竟打我这三次?”
- 民数记 22:29 - 巴兰对驴说:“因为你戏弄我!但愿我手中有刀,现在就杀了你!”
- 民数记 22:30 - 驴对巴兰说:“我是你从起初一直到今天所骑的驴,我平常这样对待过你吗?”巴兰说:“没有。”
- 民数记 22:31 - 那时,耶和华开了巴兰的眼睛,他就看见耶和华的使者站在路上,手里拿著拔出来的刀,巴兰就脸伏于地下拜。
- 民数记 22:32 - 耶和华的使者对他说:“你为甚么打你的驴这三次呢?你知道吗?是我来敌挡你,因为你的路在我面前是可厌的。
- 民数记 22:33 - 驴看见我,就从我面前转开这三次;驴若是没有从我面前转开,我早已把你杀了,而留牠活著!”
- 民数记 22:34 - 巴兰对耶和华的使者说:“我犯了罪,我不知道是你站在路上阻挡我;现在你若是不喜欢我去,我就回去。”
- 民数记 22:35 - 耶和华的使者对巴兰说:“你与这些人一起去吧,但是你只许说我吩咐你说的话。”于是巴兰与巴勒的官员一起去了。
- 路加福音 12:24 - 你们想想乌鸦:牠们不播种,不收割,既没有仓也没有库, 神尚且养活牠们,何况你们呢?你们比飞鸟贵重得多了!
- 路加福音 12:25 - 你们当中谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
- 路加福音 12:26 - 你们如果连这极小的事都办不到,为甚么还忧虑其他的事呢?
- 路加福音 12:27 - 你们想想百合花怎样生长吧!它们不劳动,也不纺织。但我告诉你们,就算所罗门最荣耀时的穿戴,也比不上这些花中的一朵。
- 路加福音 12:28 - 信心微小的人啊,田野间的草,今天还在,明天就被丢进火炉, 神尚且这样妆扮它,更何况你们?
- 约拿书 4:11 - 更何况尼尼微这座大城,其中不能分辨左右手的超过十二万人,还有许多牲畜,我怎能不爱惜呢?”
- 申命记 22:1 - “你看见弟兄的牛或羊走失,不可置身事外,一定要牵回来给你的弟兄。
- 申命记 22:2 - 若你的弟兄不在你附近,或你不知道他是谁,你就要把牲畜牵回家中,留在你那里,等你的弟兄来寻找时还给他。
- 申命记 22:3 - 对他的驴,你要这样做;对他的衣服,你要这样做;对你弟兄遗失的任何东西,被你捡到的,你都要这样做;你不可置身事外。
- 申命记 22:4 - “你看见弟兄的驴或牛在路上跌倒,不可置身事外,一定要帮助他把牲畜拉起来。
- 诗篇 147:8 - 他以乌云遮蔽天空, 为大地预备雨水, 使群山长满青草。
- 诗篇 147:9 - 他赐食物给走兽, 以及啼叫的小乌鸦。
- 申命记 5:14 - 但第七天是归耶和华你 神的安息日,你和你的儿女、男女奴仆、牛驴、一切牲畜,以及你城里的寄居者,都不可做任何工作,好让你的男女奴仆和你一样可以歇息。
- 马太福音 6:26 - 你们看天空的飞鸟:牠们不播种,不收割,也不把食物收进粮仓,你们的天父尚且养活牠们;难道你们不比牠们贵重吗?
- 马太福音 6:27 - 你们当中谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
- 马太福音 6:28 - 何必为衣服忧虑呢?看清楚田野的百合花怎样生长吧!它们不劳动,也不纺织;
- 马太福音 6:29 - 但我告诉你们,就算所罗门最荣耀时的穿戴,也比不上这些花中的一朵。
- 马太福音 6:30 - 信心微小的人啊,田野的草今天还在,明天就被丢进火炉里, 神尚且这样妆扮它,更何况你们?
- 诗篇 145:15 - 万有都举目仰望你, 你按时给他们粮食。
- 诗篇 145:16 - 你张开手, 使一切有生命的都得饱足。
- 诗篇 104:27 - 牠们全都仰望你 按时给牠们食物。
- 提摩太前书 5:18 - 因为经上说“牛碾禾的时候,不可套住牠的嘴”,又说“工人理应得到报酬”。
- 申命记 25:4 - “牛碾禾的时候,不可套住牠的嘴。