Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:13 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех.
  • 新标点和合本 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 当代译本 - 所以,如果我吃某些食物会让我的弟兄在信仰上跌倒,我就情愿永远不吃 ,免得令他们跌倒。
  • 圣经新译本 - 所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永远不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 中文标准译本 - 所以,如果食物使我的弟兄绊倒,我就绝不吃肉 直到永远,免得使我的弟兄绊倒。
  • 现代标点和合本 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
  • 和合本(拼音版) - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
  • New International Version - Therefore, if what I eat causes my brother or sister to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause them to fall.
  • New International Reader's Version - So suppose what I eat causes my brother or sister to fall into sin. Then what should I do? I will never eat meat again. In that way, I will not cause them to fall.
  • English Standard Version - Therefore, if food makes my brother stumble, I will never eat meat, lest I make my brother stumble.
  • New Living Translation - So if what I eat causes another believer to sin, I will never eat meat again as long as I live—for I don’t want to cause another believer to stumble.
  • Christian Standard Bible - Therefore, if food causes my brother or sister to fall, I will never again eat meat, so that I won’t cause my brother or sister to fall.
  • New American Standard Bible - Therefore, if food causes my brother to sin, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother to sin.
  • New King James Version - Therefore, if food makes my brother stumble, I will never again eat meat, lest I make my brother stumble.
  • Amplified Bible - Therefore, if [my eating a certain] food causes my brother to stumble (sin), I will not eat [such] meat ever again, so that I will not cause my brother to stumble.
  • American Standard Version - Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble.
  • King James Version - Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
  • New English Translation - For this reason, if food causes my brother or sister to sin, I will never eat meat again, so that I may not cause one of them to sin.
  • World English Bible - Therefore if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forever more, that I don’t cause my brother to stumble.
  • 新標點和合本 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 當代譯本 - 所以,如果我吃某些食物會讓我的弟兄在信仰上跌倒,我就情願永遠不吃 ,免得令他們跌倒。
  • 聖經新譯本 - 所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永遠不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 呂振中譯本 - 所以食物若叫我的弟兄絆跌,我就永遠絕不喫肉 ,免得使我的弟兄絆跌。
  • 中文標準譯本 - 所以,如果食物使我的弟兄絆倒,我就絕不吃肉 直到永遠,免得使我的弟兄絆倒。
  • 現代標點和合本 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
  • 文理和合譯本 - 故食物若礙我兄弟、我永不食肉、免其礙之也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故食物若使我兄弟躓蹶、則我永不食肉、免我使我兄弟躓蹶也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故食物若為吾兄弟躓蹶之緣、吾寧永不食肉、而不敢為兄弟之厲階也。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, si mi comida ocasiona la caída de mi hermano, no comeré carne jamás, para no hacerlo caer en pecado.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 음식이 내 형제를 죄 짓게 한다면 나는 내 형제를 죄에 빠뜨리지 않기 위해서 다시는 제물을 먹지 않겠습니다.
  • Восточный перевод - Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, si ce que je mange devait causer la chute de mon frère ou de ma sœur, j’y renoncerais à tout jamais, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute.
  • リビングバイブル - ですから、もし偶像に供えた肉を食べることで兄弟をつまずかせるなら、私は一生それを食べません。
  • Nestle Aland 28 - διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.
  • Hoffnung für alle - Darum: Wenn ich befürchten muss, dass mein Bruder zur Sünde verführt wird, weil ich bedenkenlos Opferfleisch esse, dann will ich lieber mein Leben lang überhaupt kein Fleisch mehr essen, als ihm das anzutun!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, nếu thức ăn gây cho anh chị em tôi phạm tội, tôi sẽ chẳng bao giờ ăn thịt để anh chị em tôi khỏi vấp phạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นหากสิ่งที่ข้าพเจ้ารับประทานทำให้พี่น้องตกลงในบาป ข้าพเจ้าจะไม่รับประทานเนื้อสัตว์อีกเลย เพื่อว่าข้าพเจ้าจะไม่เป็นเหตุให้เขาล้มลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ถ้า​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​รับ​ประทาน​เป็น​เหตุ​ให้​พี่​น้อง​สะดุด​ใจ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​รับ​ประทาน​เนื้อ​สัตว์​อีก​เลย เพื่อ​จะ​ได้​ไม่​เป็น​เหตุ​ให้​พี่​น้อง​สะดุด​ใจ
交叉引用
  • 2 Тимофею 3:8 - Как Ианний и Иамврий делали все вопреки тому, что говорил Моисей, так и эти люди поступают вопреки истине. Это люди с развращенным умом и поддельной верой.
  • 2 Тимофею 3:9 - Но они не преуспеют: их глупость будет разоблачена перед всеми, как это было и с теми двумя.
  • 1 Коринфянам 9:12 - Если другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. Мы, однако, не пользовались этим правом, мы готовы все переносить ради того, чтобы Радостная Весть Христа беспрепятственно распространялась.
  • 1 Коринфянам 9:19 - Хотя я и свободен от всех , я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Богу как можно больше людей.
  • 1 Коринфянам 9:20 - Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом.
  • 1 Коринфянам 9:21 - Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Божьего, потому что нахожусь под Законом Христа. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Богу не имеющих Закона.
  • 1 Коринфянам 9:22 - Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти хотя бы некоторых.
  • 1 Коринфянам 9:23 - Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения.
  • 1 Коринфянам 6:12 - Вы говорите: «Мне все позволено». Да, но не все мне полезно. «Мне все позволено», но ничто не должно иметь власти надо мной.
  • 1 Коринфянам 13:5 - не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
  • 2 Коринфянам 6:3 - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чем упрекнуть наше служение.
  • 2 Коринфянам 11:29 - Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
  • Римлянам 14:21 - Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех.
  • 新标点和合本 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 当代译本 - 所以,如果我吃某些食物会让我的弟兄在信仰上跌倒,我就情愿永远不吃 ,免得令他们跌倒。
  • 圣经新译本 - 所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永远不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 中文标准译本 - 所以,如果食物使我的弟兄绊倒,我就绝不吃肉 直到永远,免得使我的弟兄绊倒。
  • 现代标点和合本 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
  • 和合本(拼音版) - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
  • New International Version - Therefore, if what I eat causes my brother or sister to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause them to fall.
  • New International Reader's Version - So suppose what I eat causes my brother or sister to fall into sin. Then what should I do? I will never eat meat again. In that way, I will not cause them to fall.
  • English Standard Version - Therefore, if food makes my brother stumble, I will never eat meat, lest I make my brother stumble.
  • New Living Translation - So if what I eat causes another believer to sin, I will never eat meat again as long as I live—for I don’t want to cause another believer to stumble.
  • Christian Standard Bible - Therefore, if food causes my brother or sister to fall, I will never again eat meat, so that I won’t cause my brother or sister to fall.
  • New American Standard Bible - Therefore, if food causes my brother to sin, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother to sin.
  • New King James Version - Therefore, if food makes my brother stumble, I will never again eat meat, lest I make my brother stumble.
  • Amplified Bible - Therefore, if [my eating a certain] food causes my brother to stumble (sin), I will not eat [such] meat ever again, so that I will not cause my brother to stumble.
  • American Standard Version - Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble.
  • King James Version - Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
  • New English Translation - For this reason, if food causes my brother or sister to sin, I will never eat meat again, so that I may not cause one of them to sin.
  • World English Bible - Therefore if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forever more, that I don’t cause my brother to stumble.
  • 新標點和合本 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 當代譯本 - 所以,如果我吃某些食物會讓我的弟兄在信仰上跌倒,我就情願永遠不吃 ,免得令他們跌倒。
  • 聖經新譯本 - 所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永遠不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 呂振中譯本 - 所以食物若叫我的弟兄絆跌,我就永遠絕不喫肉 ,免得使我的弟兄絆跌。
  • 中文標準譯本 - 所以,如果食物使我的弟兄絆倒,我就絕不吃肉 直到永遠,免得使我的弟兄絆倒。
  • 現代標點和合本 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
  • 文理和合譯本 - 故食物若礙我兄弟、我永不食肉、免其礙之也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故食物若使我兄弟躓蹶、則我永不食肉、免我使我兄弟躓蹶也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故食物若為吾兄弟躓蹶之緣、吾寧永不食肉、而不敢為兄弟之厲階也。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, si mi comida ocasiona la caída de mi hermano, no comeré carne jamás, para no hacerlo caer en pecado.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 음식이 내 형제를 죄 짓게 한다면 나는 내 형제를 죄에 빠뜨리지 않기 위해서 다시는 제물을 먹지 않겠습니다.
  • Восточный перевод - Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, si ce que je mange devait causer la chute de mon frère ou de ma sœur, j’y renoncerais à tout jamais, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute.
  • リビングバイブル - ですから、もし偶像に供えた肉を食べることで兄弟をつまずかせるなら、私は一生それを食べません。
  • Nestle Aland 28 - διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.
  • Hoffnung für alle - Darum: Wenn ich befürchten muss, dass mein Bruder zur Sünde verführt wird, weil ich bedenkenlos Opferfleisch esse, dann will ich lieber mein Leben lang überhaupt kein Fleisch mehr essen, als ihm das anzutun!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, nếu thức ăn gây cho anh chị em tôi phạm tội, tôi sẽ chẳng bao giờ ăn thịt để anh chị em tôi khỏi vấp phạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นหากสิ่งที่ข้าพเจ้ารับประทานทำให้พี่น้องตกลงในบาป ข้าพเจ้าจะไม่รับประทานเนื้อสัตว์อีกเลย เพื่อว่าข้าพเจ้าจะไม่เป็นเหตุให้เขาล้มลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ถ้า​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​รับ​ประทาน​เป็น​เหตุ​ให้​พี่​น้อง​สะดุด​ใจ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​รับ​ประทาน​เนื้อ​สัตว์​อีก​เลย เพื่อ​จะ​ได้​ไม่​เป็น​เหตุ​ให้​พี่​น้อง​สะดุด​ใจ
  • 2 Тимофею 3:8 - Как Ианний и Иамврий делали все вопреки тому, что говорил Моисей, так и эти люди поступают вопреки истине. Это люди с развращенным умом и поддельной верой.
  • 2 Тимофею 3:9 - Но они не преуспеют: их глупость будет разоблачена перед всеми, как это было и с теми двумя.
  • 1 Коринфянам 9:12 - Если другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. Мы, однако, не пользовались этим правом, мы готовы все переносить ради того, чтобы Радостная Весть Христа беспрепятственно распространялась.
  • 1 Коринфянам 9:19 - Хотя я и свободен от всех , я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Богу как можно больше людей.
  • 1 Коринфянам 9:20 - Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом.
  • 1 Коринфянам 9:21 - Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Божьего, потому что нахожусь под Законом Христа. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Богу не имеющих Закона.
  • 1 Коринфянам 9:22 - Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти хотя бы некоторых.
  • 1 Коринфянам 9:23 - Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения.
  • 1 Коринфянам 6:12 - Вы говорите: «Мне все позволено». Да, но не все мне полезно. «Мне все позволено», но ничто не должно иметь власти надо мной.
  • 1 Коринфянам 13:5 - не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
  • 2 Коринфянам 6:3 - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чем упрекнуть наше служение.
  • 2 Коринфянам 11:29 - Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
  • Римлянам 14:21 - Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
圣经
资源
计划
奉献