逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你们这样犯罪对不起弟兄,打击他们软弱的良心,就是犯罪干犯基督了。
  • 新标点和合本 - 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
  • 当代译本 - 你们这样得罪弟兄姊妹,伤了他们脆弱的良心,就是得罪基督。
  • 圣经新译本 - 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督了。
  • 中文标准译本 - 当你们这样对弟兄犯罪,打击他们软弱良心的时候,就是对基督犯罪。
  • 现代标点和合本 - 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
  • 和合本(拼音版) - 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
  • New International Version - When you sin against them in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.
  • New International Reader's Version - Suppose you sin against them in this way. Then you harm their weak sense of what is right and wrong. By doing this, you sin against Christ.
  • English Standard Version - Thus, sinning against your brothers and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
  • New Living Translation - And when you sin against other believers by encouraging them to do something they believe is wrong, you are sinning against Christ.
  • Christian Standard Bible - Now when you sin like this against brothers and sisters and wound their weak conscience, you are sinning against Christ.
  • New American Standard Bible - And so, by sinning against the brothers and sisters and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
  • New King James Version - But when you thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.
  • Amplified Bible - And when you sin against the brothers and sisters in this way and wound their weak conscience [by confusing them], you sin against Christ.
  • American Standard Version - And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.
  • King James Version - But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
  • New English Translation - If you sin against your brothers or sisters in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.
  • World English Bible - Thus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
  • 新標點和合本 - 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這樣得罪弟兄,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這樣得罪弟兄,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
  • 當代譯本 - 你們這樣得罪弟兄姊妹,傷了他們脆弱的良心,就是得罪基督。
  • 環球聖經譯本 - 你們這樣犯罪對不起弟兄,打擊他們軟弱的良心,就是犯罪干犯基督了。
  • 聖經新譯本 - 你們這樣得罪弟兄,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督了。
  • 呂振中譯本 - 你們這樣犯罪害了弟兄、擊傷了他們 的良知、便是犯罪敵對着基督了。
  • 中文標準譯本 - 當你們這樣對弟兄犯罪,打擊他們軟弱良心的時候,就是對基督犯罪。
  • 現代標點和合本 - 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
  • 文理和合譯本 - 如是爾獲罪兄弟、傷其懦弱之良心、乃獲罪基督矣、
  • 文理委辦譯本 - 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾如此得罪兄弟、傷其暗弱之內心、即得罪基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則得罪於兄弟、傷害其脆弱之良心、直獲罪於基督耳。
  • Nueva Versión Internacional - Al pecar así contra los hermanos, hiriendo su débil conciencia, pecan ustedes contra Cristo.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 여러분이 형제들에게 죄를 짓고 그들의 약한 양심을 상하게 하는 것은 그리스도에게 죄를 짓는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Христа.
  • Восточный перевод - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous péchez de la sorte envers des frères ou des sœurs, en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ lui-même.
  • リビングバイブル - ある行為を悪いと信じている兄弟が、あなたがたのふるまいに刺激されてその行為をしてしまうなら、あなたがたはその兄弟に罪を犯し、同時にキリストに対しても罪を犯すことになるのです。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
  • Nova Versão Internacional - Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr euch euren Brüdern und Schwestern gegenüber so rücksichtslos verhaltet und ihr Gewissen verletzt, so versündigt ihr euch an Christus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi anh chị em phạm tội với một tín hữu, làm thương tổn một lương tâm yếu đuối, tức là anh chị em phạm tội với Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านทำบาปต่อพวกพี่น้องเช่นนี้และทำร้ายจิตสำนึกที่อ่อนแอของพวกเขา ท่านก็ทำบาปต่อพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ท่าน​กระทำ​บาป​ต่อ​พี่​น้อง และ​ทำ​ร้าย​มโนธรรม​ที่​อ่อนแอ​ของ​เขา ท่าน​ก็​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​คริสต์​แล้ว
  • Thai KJV - เมื่อท่านทำผิดเช่นนั้นต่อพวกพี่น้อง และทำร้ายจิตสำนึกผิดชอบที่อ่อนของเขา ท่านก็ได้ทำผิดต่อพระคริสต์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถ้า​ทำ​อย่างนี้ คุณ​ก็​ได้​ทำ​บาป​ต่อ​พี่น้อง​ของ​คุณ และ​ทำร้าย​ใจ​ที่​ขาด​ความรู้​ของ​เขา พวกคุณ​ก็​ได้​ทำบาป​ต่อ​พระคริสต์​ด้วย
  • onav - فَإِذْ تُخْطِئُونَ هكَذَا إِلَى الإِخْوَةِ فَتَجْرَحُونَ ضَمَائِرَهُمُ الضَّعِيفَةَ، إِنَّمَا تُخْطِئُونَ إِلَى الْمَسِيحِ.
交叉引用
  • 马太福音 25:40 - 王会回答:‘我确实地告诉你们,你们所做的,既是做在我这些最小的弟兄中任何一个身上,就是做在我的身上了。’
  • 马太福音 18:21 - 那时,彼得前来问耶稣:“主啊,如果我的弟兄犯罪对不起我,我要宽恕他多少次?七次够了吧?”
  • 哥林多前书 12:12 - 要知道,正如身体是一个,却有许多部分,而且全身部分虽然很多,身体还是一个;基督也是这样。
  • 撒母耳记上 19:4 - 约拿单就向父亲扫罗说大卫的好话,说:“愿王不要犯罪伤害王的臣仆大卫,因为他没有犯罪伤害过你;他所做的都对你有极大的好处。
  • 撒母耳记上 19:5 - 他冒著生命危险击杀了那非利士人,耶和华为以色列人施行了很大的拯救。那时你看见了,也很高兴。现在你为甚么要犯罪,无缘无故杀害大卫,流无辜人的血呢?”
  • 撒母耳记上 24:11 - 我父请看!请看,你外袍的衣边在我手里!我割下了你外袍的衣边,没有杀你。你该知道,也该看出我手中并没有罪恶过犯,我没有犯罪害你,尽管你图谋取我性命!
  • 撒母耳记上 2:25 - 人如果犯罪冒犯别人, 神可为他调解;但是人如果犯罪冒犯耶和华,有谁可为他求情呢?”他们却不听父亲的话,因为耶和华有意处死他们。
  • 马太福音 18:10 - “你们要小心,千万不要轻视这些小人物中的任何一个。我告诉你们,他们的天使在天上,时刻见到我天父的面。
  • 创世记 20:9 - 亚比米勒把亚伯拉罕召来,对他说:“你怎么会对我们做出这样的事?我在甚么事上犯罪干犯你,以致你给我和我的王国带来这宗大罪呢?你对我做了绝对不该做的事!”
  • 出埃及记 32:21 - 摩西对亚伦说:“这人民对你做了甚么,以致你给他们带来这宗大罪?”
  • 出埃及记 16:8 - 摩西又说:“耶和华今晚会给你们肉吃,早晨会给你们食粮让你们饱足,因为耶和华听见你们发怨言埋怨他—我们算甚么?你们的怨言不是冲著我们,而是冲著耶和华!”
  • 马太福音 12:49 - 他就伸手指著门徒说:“看,我的母亲!我的兄弟!
  • 马太福音 12:50 - 因为无论谁遵行我天父的旨意,就是我的兄弟、姐妹和母亲了。”
  • 使徒行传 9:4 - 他仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为甚么迫害我?”
  • 使徒行传 9:5 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你迫害的耶稣。
  • 创世记 42:22 - 吕便回答他们,说:“我不是对你们说过‘不要犯罪害那孩子’吗?可是你们不听!现在, 神在追讨杀害他的血债了!”
  • 马太福音 18:6 - 但无论谁使这些信我的小人物之中任何一个犯罪,那么在那人的脖子上拴一块大磨石,把他沉到深海里,对他来说更好!
  • 马太福音 25:45 - 王会回答:‘我确实地告诉你们,这些事你们既然没有做在这些最小的弟兄中任何一个身上,就是没有做在我的身上了。’
逐节对照交叉引用