逐节对照
- リビングバイブル - ある行為を悪いと信じている兄弟が、あなたがたのふるまいに刺激されてその行為をしてしまうなら、あなたがたはその兄弟に罪を犯し、同時にキリストに対しても罪を犯すことになるのです。
- 新标点和合本 - 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
- 当代译本 - 你们这样得罪弟兄姊妹,伤了他们脆弱的良心,就是得罪基督。
- 圣经新译本 - 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督了。
- 中文标准译本 - 当你们这样对弟兄犯罪,打击他们软弱良心的时候,就是对基督犯罪。
- 现代标点和合本 - 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
- 和合本(拼音版) - 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
- New International Version - When you sin against them in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.
- New International Reader's Version - Suppose you sin against them in this way. Then you harm their weak sense of what is right and wrong. By doing this, you sin against Christ.
- English Standard Version - Thus, sinning against your brothers and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
- New Living Translation - And when you sin against other believers by encouraging them to do something they believe is wrong, you are sinning against Christ.
- Christian Standard Bible - Now when you sin like this against brothers and sisters and wound their weak conscience, you are sinning against Christ.
- New American Standard Bible - And so, by sinning against the brothers and sisters and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
- New King James Version - But when you thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.
- Amplified Bible - And when you sin against the brothers and sisters in this way and wound their weak conscience [by confusing them], you sin against Christ.
- American Standard Version - And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.
- King James Version - But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
- New English Translation - If you sin against your brothers or sisters in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.
- World English Bible - Thus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
- 新標點和合本 - 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這樣得罪弟兄,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這樣得罪弟兄,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
- 當代譯本 - 你們這樣得罪弟兄姊妹,傷了他們脆弱的良心,就是得罪基督。
- 聖經新譯本 - 你們這樣得罪弟兄,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督了。
- 呂振中譯本 - 你們這樣犯罪害了弟兄、擊傷了他們 的良知、便是犯罪敵對着基督了。
- 中文標準譯本 - 當你們這樣對弟兄犯罪,打擊他們軟弱良心的時候,就是對基督犯罪。
- 現代標點和合本 - 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
- 文理和合譯本 - 如是爾獲罪兄弟、傷其懦弱之良心、乃獲罪基督矣、
- 文理委辦譯本 - 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾如此得罪兄弟、傷其暗弱之內心、即得罪基督、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則得罪於兄弟、傷害其脆弱之良心、直獲罪於基督耳。
- Nueva Versión Internacional - Al pecar así contra los hermanos, hiriendo su débil conciencia, pecan ustedes contra Cristo.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 여러분이 형제들에게 죄를 짓고 그들의 약한 양심을 상하게 하는 것은 그리스도에게 죄를 짓는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Христа.
- Восточный перевод - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous péchez de la sorte envers des frères ou des sœurs, en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ lui-même.
- Nestle Aland 28 - οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
- Nova Versão Internacional - Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr euch euren Brüdern und Schwestern gegenüber so rücksichtslos verhaltet und ihr Gewissen verletzt, so versündigt ihr euch an Christus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi anh chị em phạm tội với một tín hữu, làm thương tổn một lương tâm yếu đuối, tức là anh chị em phạm tội với Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านทำบาปต่อพวกพี่น้องเช่นนี้และทำร้ายจิตสำนึกที่อ่อนแอของพวกเขา ท่านก็ทำบาปต่อพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อท่านกระทำบาปต่อพี่น้อง และทำร้ายมโนธรรมที่อ่อนแอของเขา ท่านก็ได้กระทำบาปต่อพระคริสต์แล้ว
交叉引用
- マタイの福音書 25:40 - 『あなたがたが、これらの困っている一番小さい人たちに親切にしたのは、わたしにしたのと同じなのです。』
- マタイの福音書 18:21 - その時、ペテロがイエスのそばに来て尋ねました。「先生。人が私に罪を犯した場合、何回まで赦してやればいいでしょうか。七回でしょうか。」
- コリント人への手紙Ⅰ 12:12 - 人体には多くの部分がありますが、その各部分が結び合わされて、一つの体が成り立っています。キリストの体についても同じことが言えます。
- サムエル記Ⅰ 19:4 - 翌朝、ヨナタンは父と話し合い、ダビデの正しさを力説して、敵視しないでほしいと頼みました。「ダビデは一つも害をもたらしたりしていません。それどころか、いつも精一杯、助けてくれました。
- サムエル記Ⅰ 19:5 - 彼が命がけでゴリヤテを倒した時のことを、お忘れになったのですか。その結果、主がイスラエルに大勝利をもたらしてくださったのではありませんか。あの時、父上はほんとうにお喜びになりました。それなのに、なぜ今になって罪もない者を殺害しようとなさるのです。そんなことをする理由など少しも見当たりません。」
- サムエル記Ⅰ 24:11 - さあ、これをよくごらんください。あなたの上着のすそです。私はこれを切り取りはしましたが、おいのちには手をかけませんでした。これでもまだ、私があなたをねらっているとお思いでしょうか。たとえあなたが私のいのちをつけねらわれても、私は謀反の罪など犯してはいないことを、どうかわかっていただきたいのです。
- マタイの福音書 18:10 - この小さい子どもたちの一人でも、見下げたりしないように気をつけなさい。言っておきますが、天国では、子どもたちを守る天使が、いつでもわたしの父のそば近くにいるのです。
- 創世記 20:9 - このあと、王はアブラハムを呼び寄せました。「いったいなんということをしてくれたのか。もう少しで、私も国も、たいへんな罪を犯すところだった。こんな仕打ちを受ける覚えはさらさらない。私があなたに何をしたというのか。どうして、こんなひどいことを考えついたのだ。」
- 出エジプト記 32:21 - それからアロンに向き直り、きびしく問い詰めました。「いったい何があったのです! ただごとではありませんよ。兄さんも兄さんだ。いっしょになってこんな恐ろしい罪を犯すとは、どういうつもりなんですか!」
- マタイの福音書 12:49 - そして弟子たちを指さし、「ごらんなさい。この人たちこそわたしの母であり兄弟です。
- マタイの福音書 12:50 - 天におられるわたしの父に従う人はだれでも、わたしの母であり、兄弟であり、姉妹なのです」と言われました。
- 使徒の働き 9:4 - そして、地に倒れた彼の耳に、こう語りかける声が響いてきました。「パウロ、パウロ。なぜわたしを迫害するのか。」
- 使徒の働き 9:5 - パウロが、「あなたはどなたですか」と尋ねると、「わたしは、あなたが迫害しているイエスだ。
- 創世記 42:22 - ルベンが口を開きました。「だからやめろと言ったんだ。それをおまえたちときたら、全く聞こうともしなかった。おかげで今は、自分たちが死ぬはめになったというわけだ。」
- マタイの福音書 18:6 - 反対に、わたしに頼りきっているこの子どもたちの信仰を失わせるような者は、首に大きな石をくくりつけられて海に投げ込まれたほうが、よっぽどましです。
- マタイの福音書 25:45 - そこで、わたしはこう言います。『あなたがたが、これらの一番小さい者たちを助けようとしなかったのは、わたしを助けなかったのと同じです。』