逐节对照
- 呂振中譯本 - 但若不能自制,就讓他們結婚。因為與其 慾 火 中 燒,不如結婚嫁娶。
- 新标点和合本 - 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们若不能自制,就应该嫁娶,与其欲火攻心,倒不如结婚为妙。
- 和合本2010(神版-简体) - 但他们若不能自制,就应该嫁娶,与其欲火攻心,倒不如结婚为妙。
- 当代译本 - 但他们若不能自制,就应该结婚,因为与其欲火攻心还不如结婚为好。
- 圣经新译本 - 但如果不能自制,就应当结婚,因为结婚总比欲火焚身好。
- 中文标准译本 - 但如果他们不能自制,就应该结婚,因为结婚总比心如火烧更好。
- 现代标点和合本 - 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。
- 和合本(拼音版) - 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。
- New International Version - But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion.
- New International Reader's Version - But if you can’t control yourselves, you should get married. It is better to get married than to burn with desire.
- English Standard Version - But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to burn with passion.
- New Living Translation - But if they can’t control themselves, they should go ahead and marry. It’s better to marry than to burn with lust.
- Christian Standard Bible - But if they do not have self-control, they should marry, since it is better to marry than to burn with desire.
- New American Standard Bible - But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.
- New King James Version - but if they cannot exercise self-control, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.
- Amplified Bible - But if they do not have [sufficient] self-control, they should marry; for it is better to marry than to burn with passion.
- American Standard Version - But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.
- King James Version - But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
- New English Translation - But if they do not have self-control, let them get married. For it is better to marry than to burn with sexual desire.
- World English Bible - But if they don’t have self-control, let them marry. For it’s better to marry than to burn.
- 新標點和合本 - 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。與其慾火攻心,倒不如嫁娶為妙。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們若不能自制,就應該嫁娶,與其慾火攻心,倒不如結婚為妙。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但他們若不能自制,就應該嫁娶,與其慾火攻心,倒不如結婚為妙。
- 當代譯本 - 但他們若不能自制,就應該結婚,因為與其慾火攻心還不如結婚為好。
- 聖經新譯本 - 但如果不能自制,就應當結婚,因為結婚總比慾火焚身好。
- 中文標準譯本 - 但如果他們不能自制,就應該結婚,因為結婚總比心如火燒更好。
- 現代標點和合本 - 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。與其慾火攻心,倒不如嫁娶為妙。
- 文理和合譯本 - 倘不能自制、嫁娶可也、蓋嫁娶愈於慾爍也、
- 文理委辦譯本 - 不能自制、嫁娶可也、與其慾爍、毋寧嫁娶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若不能自禁、嫁娶可也、與其慾熾、無寧嫁娶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然彼等如不耐獨身、則亦不妨婚嫁;與其慾火焚身、何如琴瑟和諧之為愈乎。
- Nueva Versión Internacional - Pero, si no pueden dominarse, que se casen, porque es preferible casarse que quemarse de pasión.
- 현대인의 성경 - 그러나 스스로 절제할 수 없으면 결혼하십시오. 정욕으로 불타는 것보다 결혼하는 편이 낫습니다.
- Новый Русский Перевод - Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью.
- Восточный перевод - Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, s’ils ne peuvent pas se maîtriser en ce domaine, qu’ils se marient, car mieux vaut se marier que de se consumer en désirs insatisfaits.
- リビングバイブル - しかし、もし自制できないなら、ためらわずに結婚しなさい。情欲を燃やすよりは、結婚するほうが良いからです。
- Nestle Aland 28 - εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ οὐκ ἐνκρατεύονται, γαμησάτωσαν; κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι, ἢ πυροῦσθαι.
- Nova Versão Internacional - Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
- Hoffnung für alle - Wenn ihnen das Alleinsein aber zu schwer fällt, sollen sie heiraten. Denn das ist besser, als von unerfülltem Verlangen verzehrt zu werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu không tự kiềm chế được thì nên lập gia đình, vì thà có vợ có chồng còn hơn để cho tình dục hành hạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าพวกเขาไม่สามารถควบคุมตนเองได้ พวกเขาก็ควรแต่งงานเพราะแต่งงานไปก็ยังดีกว่าถูกเผาเร่าร้อนด้วยราคะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าพวกเขาไม่สามารถควบคุมตนเองได้ ก็ควรแต่งงาน เพราะว่าแต่งงานเสียจะดีกว่าปล่อยให้กามราคะเผาใจให้รุ่มร้อน
交叉引用
- 哥林多人前書 7:36 - 若有人以為待自己的處女 朋友 不合宜;他若性慾旺盛 、又該這樣成事,便可以如願而行,並不是犯罪;他們可以結婚。
- 哥林多人前書 7:39 - 妻子被束縛着、是儘在她丈夫活着的時候;丈夫若長眠下去,妻子便自由、可以和她所願意的人結婚了,只要在主裏面為是。
- 提摩太前書 5:11 - 至於年輕的寡婦、你卻要拒絕 登記 ;因為她們情慾一奔放、而違背了基督,便想要嫁,
- 哥林多人前書 7:28 - 然而你若結婚,並不是犯罪;處女若結婚,也不是犯罪;不過苦難是會臨到這種人肉身上的;我卻顧惜你們。
- 哥林多人前書 7:2 - 但是為了 避免 淫亂的緣故,各人 最好 要有他自己的妻子,各人也 最好 要有自己的丈夫。
- 提摩太前書 5:14 - 所以我願年輕婦女結婚,生養兒女,治理家務,絕不給敵人有可辱罵的因由。