逐节对照
- 环球圣经译本 - 而结了婚的人挂虑世上的事,想的是怎样讨妻子喜悦,
- 新标点和合本 - 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 结了婚的是为世上的事挂虑,想怎样让妻子喜悦,
- 和合本2010(神版-简体) - 结了婚的是为世上的事挂虑,想怎样让妻子喜悦,
- 当代译本 - 但已婚的男子关心世上的事,想着如何取悦妻子,
- 圣经新译本 - 但娶了妻子的人是为世上的事挂虑,想怎样去讨妻子的欢心,
- 中文标准译本 - 而结了婚的男人所挂虑的是世界的事,是要怎样讨妻子的喜悦,
- 现代标点和合本 - 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
- 和合本(拼音版) - 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
- New International Version - But a married man is concerned about the affairs of this world—how he can please his wife—
- New International Reader's Version - But a married man is concerned about the matters of this world. He wants to know how he can please his wife.
- English Standard Version - But the married man is anxious about worldly things, how to please his wife,
- New Living Translation - But a married man has to think about his earthly responsibilities and how to please his wife.
- Christian Standard Bible - But the married man is concerned about the things of the world — how he may please his wife —
- New American Standard Bible - but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
- New King James Version - But he who is married cares about the things of the world—how he may please his wife.
- Amplified Bible - but the married man is concerned about worldly things, how he may please his wife,
- American Standard Version - but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
- King James Version - But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
- New English Translation - But a married man is concerned about the things of the world, how to please his wife,
- World English Bible - but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
- 新標點和合本 - 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 結了婚的是為世上的事掛慮,想怎樣讓妻子喜悅,
- 和合本2010(神版-繁體) - 結了婚的是為世上的事掛慮,想怎樣讓妻子喜悅,
- 當代譯本 - 但已婚的男子關心世上的事,想著如何取悅妻子,
- 環球聖經譯本 - 而結了婚的人掛慮世上的事,想的是怎樣討妻子喜悅,
- 聖經新譯本 - 但娶了妻子的人是為世上的事掛慮,想怎樣去討妻子的歡心,
- 呂振中譯本 - 結婚的掛慮世界的事、要怎樣給妻子喜歡,
- 中文標準譯本 - 而結了婚的男人所掛慮的是世界的事,是要怎樣討妻子的喜悅,
- 現代標點和合本 - 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。
- 文理和合譯本 - 有妻者慮世之事、如何悅妻、
- 文理委辦譯本 - 有妻者慮世之事如何悅妻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有妻者慮世之事、如何悅妻、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有妻者則注意世故、兼欲取悅於妻、則分心矣。
- Nueva Versión Internacional - Pero el casado se preocupa de las cosas de este mundo y de cómo agradar a su esposa;
- 현대인의 성경 - 결혼한 남자는 어떻게 하면 자기 아내를 기쁘게 할까 하고 세상 일에 신경을 쓰게 되어
- Новый Русский Перевод - Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
- Восточный перевод - Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui est marié s’occupe des affaires de ce monde, pour plaire à sa femme ;
- リビングバイブル - しかし、結婚した男性はそうはいきません。どうしても、この世での責任や、妻を喜ばせることに気を取られがちになります。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, καὶ μεμέρισται καὶ. ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος
- Nova Versão Internacional - Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
- Hoffnung für alle - Ist aber jemand verheiratet, so kümmert er sich um viele Dinge des täglichen Lebens und will seiner Frau gefallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người có vợ phải bận lo việc đời này, làm cho vợ hài lòng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่แต่งงานแล้วก็สาละวนอยู่กับเรื่องของโลกนี้ มุ่งให้ภรรยาพอใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนที่แต่งงานแล้วก็จะห่วงใยในเรื่องของโลกนี้ว่า เขาจะเอาใจภรรยาได้อย่างไรบ้าง
- Thai KJV - แต่คนที่มีภรรยาแล้วก็สาละวนในการงานของโลกนี้เพื่อจะทำสิ่งที่พอใจของภรรยา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ชายที่แต่งงานแล้วก็จะสนใจแต่เรื่องของโลกนี้ คือคิดแต่ว่าจะเอาใจภรรยาได้อย่างไร
- onav - وَهَدَفُهُ أَنْ يُرْضِيَ الرَّبَّ. أَمَّا الْمُتَزَوِّجُ فَيَهْتَمُّ بِأُمُورِ الْعَالَمِ وَهَدَفُهُ أَنْ يُرْضِيَ زَوْجَتَهُ،
交叉引用
- 以弗所书 5:25 - 你们做丈夫的,要爱妻子,正如基督爱教会,为教会舍己,
- 以弗所书 5:26 - 好用水藉著道把教会洗净,使她分别为圣,
- 以弗所书 5:27 - 成为荣耀的教会呈献给自己,没有污点、皱纹或任何类似的缺憾,而是圣洁无瑕。
- 以弗所书 5:28 - 同样,丈夫也应该爱妻子,好像爱自己的身体一样。爱妻子就是爱自己。
- 以弗所书 5:29 - 因为,从来没有人恨恶自己的身体,而总是保养顾惜,正如基督对待教会一样,
- 以弗所书 5:30 - 因为我们是他身体的各部分。
- 以弗所书 5:31 - 为这缘故,男人将离开父母,与妻子亲密相连,二人成为一体。
- 以弗所书 5:32 - 这是极大的奥秘,但我是指著基督和教会说的。
- 以弗所书 5:33 - 无论怎样,你们每个人都要爱自己的妻子,像爱自己一样,妻子也要敬重丈夫。
- 提摩太前书 5:8 - 人如果不看顾自己的亲属,尤其是家人,就是背弃了信仰,比不信的人更坏。
- 帖撒罗尼迦前书 4:11 - 并且要立志过安静的生活,办自己的事,亲手做工,正如我们从前吩咐你们的那样,
- 帖撒罗尼迦前书 4:12 - 好使你们在外人面前行事端正,自己也不会有甚么缺乏。
- 哥林多前书 7:3 - 丈夫对妻子要尽本分,妻子对丈夫也要如此。
- 尼希米记 5:1 - 那时,民众和他们的妻子大声哀号,控告自己的同胞犹太人。
- 尼希米记 5:2 - 有些人说:“我们儿女众多,要有粮食才可以活命!”
- 尼希米记 5:3 - 有些人说:“我们要抵押自己的田地、葡萄园和房屋,才可以在饥荒中得到粮食。”
- 尼希米记 5:4 - 有些人说:“我们要抵押田地和葡萄园来借钱向王缴税。
- 尼希米记 5:5 - 我们的肉身跟同胞的肉身一样,我们的儿子也与他们的儿子相同,可是我们要迫使自己的儿女沦为奴隶—我们的女儿有些已经沦为奴隶了!但我们无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经抵押给别人了。”
- 路加福音 12:22 - 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃甚么,也不要为身体忧虑穿甚么。
- 撒母耳记上 1:4 - 每当以利加拿献祭的日子,他都会把祭肉分给妻子琵莉娜和琵莉娜所有的儿女。
- 撒母耳记上 1:5 - 至于哈娜,以利加拿却会给她特别的一份,因为他爱的是哈娜,尽管耶和华使她不能生育。
- 撒母耳记上 1:6 - 由于耶和华使哈娜不能生育,她的对头就极力刺激她,让她难受。
- 撒母耳记上 1:7 - 年年都是这样:每逢哈娜上耶和华居所的时候,琵莉娜总是刺激她,使她哭泣,吃不下东西。
- 撒母耳记上 1:8 - 她的丈夫以利加拿对她说:“哈娜,你为甚么哭泣?为甚么不吃?为甚么心里难过呢?你有我不是比有十个儿子更好吗?”
- 歌罗西书 3:19 - 你们做丈夫的,要爱妻子,不可苦待她们。
- 彼得前书 3:7 - 同样,你们做丈夫的,也要按情理与妻子同住,因为女性是较弱的器皿,要尊重她,因为她与你一同承受生命恩典;这样,你们的祷告就不会受拦阻。