逐节对照
- 文理委辦譯本 - 享世勿過度、蓋變遷者世故、
- 新标点和合本 - 用世物的,要像不用世物,因为这世界的样子将要过去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 享受这世界的,不像在享受这世界;因为这世界的局面将要过去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 享受这世界的,不像在享受这世界;因为这世界的局面将要过去了。
- 当代译本 - 享用世界之物的,不要沉溺其中。因为现今的世界很快就要过去了。
- 圣经新译本 - 享用世上百物的要像没有享用的一样,因为这世上的情况都要过去。
- 中文标准译本 - 利用世界的,要像没有充分利用世界的;因为这世界的形态正在消逝。
- 现代标点和合本 - 用世物的,要像不用世物;因为这世界的样子将要过去了。
- 和合本(拼音版) - 用世物的,要像不用世物;因为这世界的样子将要过去了。
- New International Version - those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.
- New International Reader's Version - Those who use the things of the world should not become all wrapped up in them. The world as it now exists is passing away.
- English Standard Version - and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the present form of this world is passing away.
- New Living Translation - Those who use the things of the world should not become attached to them. For this world as we know it will soon pass away.
- Christian Standard Bible - and those who use the world as though they did not make full use of it. For this world in its current form is passing away.
- New American Standard Bible - and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the present form of this world is passing away.
- New King James Version - and those who use this world as not misusing it. For the form of this world is passing away.
- Amplified Bible - and those who use the world [taking advantage of its opportunities], as though they did not make full use of it. For the outward form of this world [its present social and material nature] is passing away.
- American Standard Version - and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.
- King James Version - And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
- New English Translation - those who use the world as though they were not using it to the full. For the present shape of this world is passing away.
- World English Bible - and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
- 新標點和合本 - 用世物的,要像不用世物,因為這世界的樣子將要過去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 享受這世界的,不像在享受這世界;因為這世界的局面將要過去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 享受這世界的,不像在享受這世界;因為這世界的局面將要過去了。
- 當代譯本 - 享用世界之物的,不要沉溺其中。因為現今的世界很快就要過去了。
- 聖經新譯本 - 享用世上百物的要像沒有享用的一樣,因為這世上的情況都要過去。
- 呂振中譯本 - 享用世界的、要像不一味享用。因為這世界的形態正在過去。
- 中文標準譯本 - 利用世界的,要像沒有充分利用世界的;因為這世界的形態正在消逝。
- 現代標點和合本 - 用世物的,要像不用世物;因為這世界的樣子將要過去了。
- 文理和合譯本 - 用此世者如不妄用、蓋斯世之情狀逝矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 享此世者當如不享、蓋此世之形狀將逝矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 用世當若遺世;蓋斯世之形形色色、皆如雲煙過眼、瞬即杳矣。
- Nueva Versión Internacional - los que disfrutan de las cosas de este mundo, como si no disfrutaran de ellas; porque este mundo, en su forma actual, está por desaparecer.
- 현대인의 성경 - 세상 물건을 쓰는 사람은 다 쓰지 못하는 사람같이 하십시오. 이 세상의 유행은 지나가 버립니다.
- Новый Русский Перевод - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование.
- Восточный перевод - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает своё существование.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает своё существование.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает своё существование.
- La Bible du Semeur 2015 - Bref, que tous ceux qui jouissent des biens de ce monde vivent comme s’ils n’en jouissaient pas. Car le présent ordre des choses va vers sa fin.
- リビングバイブル - この世の魅力的なものに接することの多い者たちは、その機会を正しく利用し、おぼれることがないようにしなさい。現在の世界は、やがて過ぎ去るからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι; παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
- Nova Versão Internacional - os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
- Hoffnung für alle - Verliert euch nicht an diese Welt, auch wenn ihr in ihr lebt. Denn diese Welt mit allem, was sie zu bieten hat, wird bald vergehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người sử dụng tiện nghi thế gian, đừng lạm dụng, vì hiện trạng của thế gian này sẽ qua đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ใช้สิ่งต่างๆ ของโลกเสมือนไม่ได้ใช้อย่างเต็มที่ เพราะโลกนี้อย่างที่เป็นอยู่ในปัจจุบันกำลังจะผ่านพ้นไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้ใช้สิ่งของในโลกก็เหมือนกับไม่ได้ใช้อย่างเต็มที่ เพราะตามแบบที่เป็นอยู่ของโลกนี้กำลังจะสูญสิ้นไป
交叉引用
- 傳道書 3:12 - 以我觀之、人在斯世、莫若為善而享福。
- 傳道書 3:13 - 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。
- 雅各書 1:10 - 富者、以居卑為樂、譬之草花、不免凋枯、
- 雅各書 1:11 - 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、
- 傳道書 2:24 - 以我觀之、上帝所賜、既勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。
- 傳道書 11:2 - 頒食於眾、勿以七八為限、蓋爾後日貧乏、難以自料。
- 雅各書 5:1 - 富者當思將來之苦而號泣、
- 雅各書 5:2 - 財自傷、衣自蠹、
- 雅各書 5:3 - 金銀黯敗、其黯為證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞫於末日、
- 雅各書 5:4 - 穫爾田之傭、不給其值、則籲呼升聞於萬有之主、
- 雅各書 5:5 - 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、
- 馬太福音 24:48 - 倘有惡僕、意主將遲遲而至、
- 馬太福音 24:49 - 於是扑其同僕、與酒徒飲食、
- 馬太福音 24:50 - 乃於不意之日、不知之時、主至、
- 路加福音 12:15 - 遂謂眾曰、慎戒勿貪、蓋人之生、不在所蓄之贏餘也、○
- 路加福音 12:16 - 遂設譬曰、有富人、土地蕃殖、
- 路加福音 12:17 - 慮曰、我有物產、無處可儲、將若何、
- 路加福音 12:18 - 又曰、必毀我倉、建其大者、以儲百穀貨物、如此其可也、
- 路加福音 12:19 - 乃自謂曰、我有多物、積為歷年之用、此心可安然飲食喜樂也、
- 路加福音 12:20 - 上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、
- 路加福音 12:21 - 凡積財於己、而上帝前不富有者、亦如是、○
- 傳道書 1:4 - 世代迭更、大地恆存、
- 詩篇 73:20 - 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮。
- 哥林多前書 9:18 - 我自詡何歟、即傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、
- 傳道書 11:9 - 維爾小子、幼而嬉戲、其志愉快、隨心所欲、隨目所視、當思上帝必鞫爾、
- 傳道書 11:10 - 故必去欲絕邪、蓋幼稚之時、亦屬於虛。
- 傳道書 5:18 - 以我觀之、上帝使人一生操作、式飲式食、安享其成、豈不甚美。
- 傳道書 5:19 - 上帝賜人以貲財、供其食用、既勞而得之、當逸而享之、
- 傳道書 5:20 - 蓋上帝使人欣喜、已往者不縈其心、未來者不攖其慮。
- 馬太福音 25:14 - 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、
- 馬太福音 25:15 - 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、
- 馬太福音 25:16 - 其受五千者、往而貿易、又獲五千、
- 馬太福音 25:17 - 受二千者、而獲二千、
- 馬太福音 25:18 - 受一千者、往而掘地、藏其主之金、
- 馬太福音 25:19 - 久之、主歸、與僕計會、
- 馬太福音 25:20 - 受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、
- 馬太福音 25:21 - 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者既忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、
- 馬太福音 25:22 - 受二千者至、曰主予我二千、我獲二千、倍之矣、
- 馬太福音 25:23 - 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者既忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、
- 馬太福音 25:24 - 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、
- 馬太福音 25:25 - 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、
- 馬太福音 25:26 - 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、未散而斂、
- 馬太福音 25:27 - 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、
- 馬太福音 25:28 - 可奪其一千、予有十千者、
- 馬太福音 25:29 - 蓋有者、將予之使有餘、無者、幷其所有亦奪之、
- 提摩太前書 6:17 - 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我眾、百物以享之、
- 提摩太前書 6:18 - 故命富者為善、累積美事、喜以賙濟、
- 路加福音 16:1 - 耶穌謂門徒曰、富人有操會者、或以耗主業訴其主、
- 路加福音 16:2 - 乃呼之曰、我聞人言、爾果有此事否、可出會計條目、爾不得仍為操會者矣、
- 路加福音 19:17 - 曰、俞、善僕也、於其小者既忠矣、即宰十邑可也、
- 路加福音 19:18 - 其次至曰、主之十金、已獲五十、
- 路加福音 19:19 - 曰宰五邑可矣、
- 路加福音 19:20 - 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、
- 路加福音 19:21 - 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、
- 路加福音 19:22 - 主曰、惡哉僕也、即爾言、我擬爾、既知我嚴、未置者取之、未播者穫之、
- 路加福音 19:23 - 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、
- 路加福音 19:24 - 命左右曰、取其十金、與其有百金者、
- 路加福音 19:25 - 曰主、彼既百金矣、
- 路加福音 19:26 - 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、
- 路加福音 21:34 - 自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、
- 詩篇 39:6 - 各人所為、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。
- 彼得前書 1:24 - 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、
- 雅各書 4:14 - 獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散倏忽、出沒頃刻、
- 傳道書 9:7 - 莫若以欣以悅、食餅飲酒、爾為是則上帝悅懌。
- 傳道書 9:8 - 章身之衣恆潔、沐首之膏不匱、
- 傳道書 9:9 - 上帝使人生於斯世、悉屬虛浮、畢生操作、安享其所得、夫婦之間、必當眷愛懽娛、以至沒齒。
- 傳道書 9:10 - 且爾竭心思、為所當為、轉瞬之間、即歸於土、在彼無工作、無計謀、無智慧。
- 彼得前書 4:7 - 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、
- 約翰一書 2:17 - 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、