逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Car toi, femme, tu amèneras peut-être ton mari au salut, mais en fait qu’en sais-tu ? De même, toi, mari, tu amèneras peut-être ta femme au salut, mais en fait, qu’en sais-tu ?
- 新标点和合本 - 你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这作妻子的怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的怎么知道不能救你的妻子呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你这作妻子的怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的怎么知道不能救你的妻子呢?
- 当代译本 - 你这做妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这做丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
- 圣经新译本 - 你这作妻子的,你怎么知道能否救你的丈夫呢?你这作丈夫的,你怎么知道能否救你的妻子呢?
- 中文标准译本 - 做妻子的啊,你到底怎么知道将来是否救你的丈夫呢?做丈夫的啊,你怎么知道将来是否救你的妻子呢?
- 现代标点和合本 - 你这做妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这做丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
- 和合本(拼音版) - 你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
- New International Version - How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
- New International Reader's Version - Wife, how do you know if you will save your husband? Husband, how do you know if you will save your wife?
- English Standard Version - For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
- New Living Translation - Don’t you wives realize that your husbands might be saved because of you? And don’t you husbands realize that your wives might be saved because of you?
- Christian Standard Bible - Wife, for all you know, you might save your husband. Husband, for all you know, you might save your wife.
- New American Standard Bible - For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
- New King James Version - For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
- Amplified Bible - For how do you know, wife, whether you will save your husband [by leading him to Christ]? Or how do you know, husband, whether you will save your wife [by leading her to Christ]?
- American Standard Version - For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
- King James Version - For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
- New English Translation - For how do you know, wife, whether you will bring your husband to salvation? Or how do you know, husband, whether you will bring your wife to salvation?
- World English Bible - For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
- 新標點和合本 - 你這作妻子的,怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這作妻子的怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的怎麼知道不能救你的妻子呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這作妻子的怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的怎麼知道不能救你的妻子呢?
- 當代譯本 - 你這作妻子的,怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?
- 聖經新譯本 - 你這作妻子的,你怎麼知道能否救你的丈夫呢?你這作丈夫的,你怎麼知道能否救你的妻子呢?
- 呂振中譯本 - 做妻子的,你怎麼知道你能救丈夫不能呢?做丈夫的,你怎麼知道你能救妻子不能呢?
- 中文標準譯本 - 做妻子的啊,你到底怎麼知道將來是否救你的丈夫呢?做丈夫的啊,你怎麼知道將來是否救你的妻子呢?
- 現代標點和合本 - 你這做妻子的,怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這做丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?
- 文理和合譯本 - 為婦者、焉知能救爾夫乎、為夫者焉知能救爾婦乎、
- 文理委辦譯本 - 婦焉知不可救夫、夫焉知不可救婦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦歟、爾焉知不能 焉知不能或作焉知能下同 救夫乎、夫歟、爾焉知不能救婦乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且安見為夫者之必能感化其妻、為妻者之必能感化其夫耶?
- Nueva Versión Internacional - ¿Cómo sabes tú, mujer, si acaso salvarás a tu esposo? ¿O cómo sabes tú, hombre, si acaso salvarás a tu esposa?
- 현대인의 성경 - 믿는 아내가 믿지 않는 남편을 구원하고 믿는 남편이 믿지 않는 아내를 구원하게 될지 어떻게 알겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Как тебе знать, жена, не спасешь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасешь ли ты свою жену?
- Восточный перевод - Как тебе знать, жена, не спасёшь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасёшь ли ты свою жену?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как тебе знать, жена, не спасёшь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасёшь ли ты свою жену?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как тебе знать, жена, не спасёшь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасёшь ли ты свою жену?
- リビングバイブル - なぜなら、結局のところ、妻にとって、いっしょにいれば夫がクリスチャンになるという保証はなく、夫にとっても、妻がクリスチャンになる保証はないからです。
- Nestle Aland 28 - τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?
- Nova Versão Internacional - Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
- Hoffnung für alle - Es ist ja nicht sicher, ob du als Frau deinen Mann zu Christus führen kannst oder ob du als Mann deiner Frau zum Glauben verhelfen wirst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ thế, biết đâu nữ tín hữu sẽ giúp chồng mình tin Chúa, và nam tín hữu sẽ cứu được vợ mình?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านผู้เป็นภรรยาจะรู้ได้อย่างไรว่าจะช่วยให้สามีรอดได้หรือไม่? หรือท่านผู้เป็นสามีจะรู้ได้อย่างไรว่าจะช่วยให้ภรรยารอดได้หรือไม่?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้เป็นภรรยา ท่านทราบได้อย่างไรว่าท่านจะช่วยสามีให้รอดพ้นได้หรือไม่ หรือผู้เป็นสามี ท่านทราบได้อย่างไรว่า ท่านจะช่วยภรรยาให้รอดพ้นได้หรือไม่
交叉引用
- Luc 15:10 - De même, je vous le déclare, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui change.
- 1 Timothée 4:16 - Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Sois persévérant en cela. En agissant ainsi, tu assureras ton salut et celui de tes auditeurs.
- Proverbes 11:30 - Le fruit que porte le juste est un arbre de vie, et celui qui est sage gagne les cœurs .
- Jacques 5:19 - Mes frères et sœurs, si quelqu’un parmi vous s’égare loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,
- Jacques 5:20 - sachez que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s’égarait le sauvera de la mort et permettra le pardon d’un grand nombre de péchés .
- Romains 11:14 - que je parviendrai peut-être, en l’exerçant, à rendre jaloux ceux de mon peuple et à en conduire ainsi quelques-uns au salut.
- 1 Corinthiens 9:22 - Avec les chrétiens mal affermis dans la foi, je vis comme eux, afin de gagner ceux dont la foi est mal affermie. C’est ainsi que je me fais tout à tous, afin d’en conduire au moins quelques-uns au salut par tous les moyens.
- 1 Pierre 3:1 - Vous de même, femmes, soyez soumises chacune à son mari, pour que si certains d’entre eux ne croient pas à la Parole de Dieu, ils soient gagnés à la foi sans parole, par votre conduite,
- 1 Pierre 3:2 - en observant votre attitude respectueuse et pure.