逐节对照
- New International Reader's Version - Don’t you know that we will judge angels? Then we should be able to judge the things of this life even more!
- 新标点和合本 - 岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢!
- 和合本2010(神版-简体) - 你们岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢!
- 当代译本 - 岂不知我们将来要审判天使吗?何况今世的事呢?
- 圣经新译本 - 你们不知道我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
- 中文标准译本 - 难道你们不知道,我们将要审判天使吗?更何况今生的事呢!
- 现代标点和合本 - 岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
- 和合本(拼音版) - 岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢!
- New International Version - Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life!
- English Standard Version - Do you not know that we are to judge angels? How much more, then, matters pertaining to this life!
- New Living Translation - Don’t you realize that we will judge angels? So you should surely be able to resolve ordinary disputes in this life.
- Christian Standard Bible - Don’t you know that we will judge angels — how much more matters of this life?
- New American Standard Bible - Do you not know that we will judge angels? How much more matters of this life?
- New King James Version - Do you not know that we shall judge angels? How much more, things that pertain to this life?
- Amplified Bible - Do you not know that we [believers] will judge angels? How much more then [as to] matters of this life?
- American Standard Version - Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
- King James Version - Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
- New English Translation - Do you not know that we will judge angels? Why not ordinary matters!
- World English Bible - Don’t you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
- 新標點和合本 - 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢!
- 當代譯本 - 豈不知我們將來要審判天使嗎?何況今世的事呢?
- 聖經新譯本 - 你們不知道我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?
- 呂振中譯本 - 豈不知我們要審判治理天使麼?何況 人 日常生活的事呢?
- 中文標準譯本 - 難道你們不知道,我們將要審判天使嗎?更何況今生的事呢!
- 現代標點和合本 - 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?
- 文理和合譯本 - 豈不知我儕將鞫天使、況此生之事乎、
- 文理委辦譯本 - 又豈不知、吾儕將鞫天使、況世事乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈不知我儕將審判天使、況世事乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知吾人行將審判天神矣、而況於世俗之事乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿No saben que aun a los ángeles los juzgaremos? ¡Cuánto más los asuntos de esta vida!
- 현대인의 성경 - 우리가 천사들도 심판하리라는 것을 여러분은 모르십니까? 그렇다면 이 세상 일쯤이야 말할 게 있겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах?
- Восточный перевод - Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах?
- La Bible du Semeur 2015 - Ne savez-vous pas que nous jugerons même les anges ? Et nous serions incompétents pour les affaires de la vie présente !
- リビングバイブル - クリスチャンは、天使さえもさばくようになることを知らないのですか。この地上での自分たちの問題をさばくくらい、容易にできるはずです。
- Nestle Aland 28 - οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά?
- Nova Versão Internacional - Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
- Hoffnung für alle - Ist euch denn nicht bewusst, dass wir sogar die Engel richten werden? Müsstet ihr dann nicht erst recht eure alltäglichen Streitigkeiten schlichten können?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em không biết chúng ta sẽ xét xử các thiên sứ sao? Huống hồ việc đời này!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่รู้หรือว่าเราจะพิพากษาทูตสวรรค์? เช่นนี้แล้วเรายิ่งสมควรจะจัดการกับเรื่องราวต่างๆ ของชีวิตนีได้ดีกว่านั้นสักเพียงใด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านไม่ทราบหรือว่า พวกเราจะเป็นผู้ที่กล่าวโทษเหล่าทูตสวรรค์ และเราจะกล่าวโทษเรื่องของชีวิตนี้ได้ยิ่งกว่าเพียงไร
交叉引用
- 2 Timothy 4:10 - Demas has deserted me. He has gone to Thessalonica. He left me because he loved this world. Crescens has gone to Galatia. Titus has gone to Dalmatia.
- Psalm 17:14 - Lord, by your power save me from people like that. They belong to this world. They get their reward in this life. May what you have stored up for evil people fill their bellies. May their children’s stomachs be filled with it. And may there even be leftovers for their little ones.
- 2 Peter 2:4 - God did not spare angels when they sinned. Instead, he sent them to hell. He chained them up in dark prisons. He will keep them there until he judges them.
- 2 Timothy 2:4 - A soldier does not take part in things that don’t have anything to do with the army. Instead, he tries to please his commanding officer.
- Luke 21:34 - “Be careful. If you aren’t, your hearts will be loaded down with wasteful living, drunkenness and the worries of life. Then the day the Son of Man returns will close on you like a trap. It will happen suddenly.
- Matthew 25:41 - “Then he will say to those on his left, ‘You are cursed! Go away from me into the fire that burns forever. It has been prepared for the devil and his angels.
- Luke 8:14 - The seed that fell among thorns stands for those who hear the message. But as they go on their way, they are choked by life’s worries, riches and pleasures. So they do not reach full growth.
- 1 Corinthians 6:4 - So suppose you disagree with one another in matters like this. Who do you ask to decide which of you is right? Do you ask people who live in a way the church disapproves of? Of course not!
- Jude 1:6 - Some of the angels didn’t stay where they belonged. They didn’t keep their positions of authority. The Lord has kept those angels in darkness. They are held by chains that last forever. On judgment day, God will judge them.