逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 物於我無不可用、但不盡有益、物於我無不可用、但我不服於一物、 但我不服於一物或作但無一物能主我
- 新标点和合本 - 凡事我都可行,但不都有益处。凡事我都可行,但无论哪一件,我总不受它的辖制。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “凡事我都可行”,但不是凡事都有益处。“凡事我都可行”,但无论哪一件,我都不受它的辖制。
- 和合本2010(神版-简体) - “凡事我都可行”,但不是凡事都有益处。“凡事我都可行”,但无论哪一件,我都不受它的辖制。
- 当代译本 - “凡事我都可以做”,但并非事事都有益处;“凡事我都可以做”,但我不受任何事的辖制。
- 圣经新译本 - 什么事我都可以作,但不是都有益处。什么事我都可以作,但我不要受任何事的辖制。
- 中文标准译本 - “什么事我都可以做”,但不都有益处;“什么事我都可以做”,但我却不受任何事的辖制。
- 现代标点和合本 - 凡事我都可行,但不都有益处;凡事我都可行,但无论哪一件,我总不受它的辖制。
- 和合本(拼音版) - 凡事我都可行,但不都有益处;凡事我都可行,但无论哪一件,我总不受它的辖制。
- New International Version - “I have the right to do anything,” you say—but not everything is beneficial. “I have the right to do anything”—but I will not be mastered by anything.
- New International Reader's Version - Some of you say, “I have the right to do anything.” But not everything is helpful. Again some of you say, “I have the right to do anything.” But I will not be controlled by anything.
- English Standard Version - “All things are lawful for me,” but not all things are helpful. “All things are lawful for me,” but I will not be dominated by anything.
- New Living Translation - You say, “I am allowed to do anything”—but not everything is good for you. And even though “I am allowed to do anything,” I must not become a slave to anything.
- The Message - Just because something is technically legal doesn’t mean that it’s spiritually appropriate. If I went around doing whatever I thought I could get by with, I’d be a slave to my whims.
- Christian Standard Bible - “Everything is permissible for me,” but not everything is beneficial. “Everything is permissible for me,” but I will not be mastered by anything.
- New American Standard Bible - All things are permitted for me, but not all things are of benefit. All things are permitted for me, but I will not be mastered by anything.
- New King James Version - All things are lawful for me, but all things are not helpful. All things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
- Amplified Bible - Everything is permissible for me, but not all things are beneficial. Everything is permissible for me, but I will not be enslaved by anything [and brought under its power, allowing it to control me].
- American Standard Version - All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.
- King James Version - All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
- New English Translation - “All things are lawful for me” – but not everything is beneficial. “All things are lawful for me” – but I will not be controlled by anything.
- World English Bible - “All things are lawful for me,” but not all things are expedient. “All things are lawful for me,” but I will not be brought under the power of anything.
- 新標點和合本 - 凡事我都可行,但不都有益處。凡事我都可行,但無論哪一件,我總不受它的轄制。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡事我都可行」,但不是凡事都有益處。「凡事我都可行」,但無論哪一件,我都不受它的轄制。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「凡事我都可行」,但不是凡事都有益處。「凡事我都可行」,但無論哪一件,我都不受它的轄制。
- 當代譯本 - 「凡事我都可以做」,但並非事事都有益處;「凡事我都可以做」,但我不受任何事的轄制。
- 聖經新譯本 - 甚麼事我都可以作,但不是都有益處。甚麼事我都可以作,但我不要受任何事的轄制。
- 呂振中譯本 - 『凡事於我都可行』,但不都有益。『凡事於我都可行』,但我總不受任何事物的轄制。
- 中文標準譯本 - 「什麼事我都可以做」,但不都有益處;「什麼事我都可以做」,但我卻不受任何事的轄制。
- 現代標點和合本 - 凡事我都可行,但不都有益處;凡事我都可行,但無論哪一件,我總不受它的轄制。
- 文理和合譯本 - 凡物皆宜於我、然不盡有益、凡物皆宜於我、然不受其制、
- 文理委辦譯本 - 或以為無不可之物、我則謂不盡有益、或以為無不可之事、我則謂不可役於彼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『苟非犯罪、萬事皆可為之、』然亦有緩急輕重之分。『苟非犯罪、萬物皆可享之、』然亦不可令外物累吾之心、而使心為形役也。
- Nueva Versión Internacional - «Todo me está permitido», pero no todo es para mi bien. «Todo me está permitido», pero no dejaré que nada me domine.
- 현대인의 성경 - 무엇이든지 할 수 있는 자유가 있다고 해서 모든 것이 다 유익한 것은 아닙니다. 나도 무슨 일이든지 마음대로 할 수 있지만 나는 그 어떤 것에도 지배를 받지 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Вы говорите: «Мне все позволено». Да, но не все мне полезно. «Мне все позволено», но ничто не должно иметь власти надо мной.
- Восточный перевод - Вы говорите: «Мне всё позволено!» Да, но не всё мне полезно! «Мне всё позволено», но ничто не должно иметь власти надо мной!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы говорите: «Мне всё позволено!» Да, но не всё мне полезно! «Мне всё позволено», но ничто не должно иметь власти надо мной!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы говорите: «Мне всё позволено!» Да, но не всё мне полезно! «Мне всё позволено», но ничто не должно иметь власти надо мной!
- La Bible du Semeur 2015 - Tout m’est permis. Certes, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout m’est permis, c’est vrai, mais je ne veux pas me placer sous un esclavage quelconque .
- リビングバイブル - キリストが禁じておられること以外、私には、何でもする自由があります。しかしその中には、自分のためにならないこともあります。たとえ、してよいことであっても、それに捕らえられたら最後、やめようとしても簡単にやめられないことには手を出しません。
- Nestle Aland 28 - Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.
- Nova Versão Internacional - “Tudo me é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo me é permitido”, mas eu não deixarei que nada me domine.
- Hoffnung für alle - »Es ist alles erlaubt«, sagt ihr. Das mag stimmen, aber es ist nicht alles gut. Mir ist alles erlaubt, aber ich will mich nicht von irgendetwas beherrschen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em nói: “Mọi việc tôi đều được phép làm”—nhưng không phải mọi việc đều có ích cho anh chị em. Hay dù: “Tôi được phép làm mọi việc,” nhưng tôi không làm nô lệ cho bất cứ việc gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าได้รับอนุญาตให้ทำทุกสิ่งได้” แต่ไม่ใช่ทุกสิ่งจะเป็นประโยชน์ “ข้าพเจ้าได้รับอนุญาตให้ทำทุกสิ่งได้” แต่ข้าพเจ้าจะไม่ยอมให้สิ่งใดมาเป็นนาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ทุกสิ่งไม่เป็นของต้องห้ามสำหรับข้าพเจ้า” แต่ไม่ใช่ทุกสิ่งเป็นประโยชน์ “ทุกสิ่งไม่เป็นของต้องห้ามสำหรับข้าพเจ้า” แต่ข้าพเจ้าจะไม่ยอมเป็นทาสของสิ่งใดเลย
交叉引用
- 哥林多前書 9:12 - 他人尚操此權於爾中、況我儕乎、然我儕未用此權、寧忍一切、免阻基督之福音、
- 猶大書 1:12 - 彼在爾相愛之筵席、如礙石、 如礙石或作為瑕為玷 與爾同食、惟知自飽、無所忌憚、彼等如無雨之雲、為風所飄、如秋後無果之樹、死而又死、根株盡拔、
- 羅馬書 7:14 - 我儕知律法純神、我乃屬肉體、見鬻於罪、為其所轄、
- 哥林多前書 8:4 - 論及食祭偶像之物、我儕知偶像在世間為虛無、亦知天主獨一無他、
- 希伯來書 12:15 - 當謹慎、恐爾中有失天主之恩者、恐有毒根滋長、妨礙爾眾、使多人染穢污、
- 希伯來書 12:16 - 恐有行淫者、褻瀆者如 以掃 、彼為一餐、鬻長子之業、
- 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 我儕如此、非因無權 使爾供我 、乃為爾自作模範、使爾效我儕、
- 羅馬書 14:14 - 我賴主耶穌、明知確見、凡物本無不潔、若人以之為不潔、則於彼為不潔矣、
- 羅馬書 14:15 - 若爾因所食、使兄弟憂、則所行不循愛人之道、基督為之死、爾勿以所食而敗之、
- 羅馬書 14:16 - 慎勿以所以為善者、令人毀謗、
- 羅馬書 14:17 - 蓋天主國不在飲食、乃在義與和與聖神所賜之樂也、
- 羅馬書 14:18 - 以此而事基督者、為天主所悅、為世人所善、
- 羅馬書 14:19 - 故我儕當力求和睦、及彼此建德之事、
- 羅馬書 14:20 - 勿以食故、毀天主之工、凡物皆潔、但以食而使人躓礙、則惡矣、 但以食而使人躓礙則惡矣或作但人有疑而食致妨其心則為有罪
- 羅馬書 14:21 - 寧不食肉、不飲酒、無論何事、毋使兄弟或躓或礙、或信不堅、
- 羅馬書 14:22 - 爾有信乎、當存之於天主前、人行所以為可行者、而內心不自責、乃為有福、
- 羅馬書 14:23 - 心疑而食者見罪、以其不由信而食、凡事不由信而行、罪也、
- 哥林多前書 8:7 - 但人非皆有此知識、至今尚有心念偶像者、彼食祭物、自覺為祭偶像之物、內心暗弱之故、則見污矣、
- 哥林多前書 8:8 - 我儕不能以食物悅天主、我食無益、不食無損、
- 哥林多前書 8:9 - 第當謹慎、勿以爾之自由、使荏弱者躓蹶、
- 哥林多前書 8:10 - 彼內心暗弱者、見爾有知者、席坐於偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、
- 哥林多前書 8:11 - 是爾荏弱之兄弟、雖基督已為之死、將因爾之知而淪亡矣、
- 哥林多前書 8:12 - 爾如此得罪兄弟、傷其暗弱之內心、即得罪基督、
- 哥林多前書 8:13 - 故食物若使我兄弟躓蹶、則我永不食肉、免我使我兄弟躓蹶也、
- 哥林多前書 9:27 - 我攻克我身、使之折服、恐我訓他人、而自見棄也、
- 哥林多前書 10:23 - 物於我無不可、但非盡有益、
- 哥林多前書 10:24 - 勿求己益、各當求人之益、
- 哥林多前書 10:25 - 凡售於市者、食之勿問、免心有所疑、 經云、
- 哥林多前書 10:26 - 地與地所載之物皆屬主、
- 哥林多前書 10:27 - 倘有不信者宴爾、而爾欲往、凡陳於爾前者、食之勿問、免心有所疑、
- 哥林多前書 10:28 - 如有人告爾曰、此乃祭偶像之物、則勿食之、因告爾之故、亦因心疑之故、蓋地與地所載之物皆屬主、 蓋地與地所載之物皆屬主有原文抄本無此句
- 哥林多前書 10:29 - 我所言之心、非爾之心、乃彼之心、何使我之自由、為他人之心所非乎、
- 哥林多前書 10:30 - 我既謝主而食、何使人因我謝主所食之物而謗我乎、
- 哥林多前書 10:31 - 故爾曹或食或飲、無論何為、皆當為榮天主而為、
- 哥林多前書 10:32 - 勿使人躓蹶、或 猶太 人、或 希拉 人、或天主之教會、
- 哥林多前書 10:33 - 似我凡事使眾喜悅、不求己益、乃求眾人之益、使其得救、