逐节对照
- 中文标准译本 - 我诚然问心无愧,但也并不因此被称为义,原来评断我的是主。
- 新标点和合本 - 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义;但判断我的乃是主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然我不觉得自己有错,却也不能因此判为无罪;审断我的是主。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然我不觉得自己有错,却也不能因此判为无罪;审断我的是主。
- 当代译本 - 就算我今日问心无愧,也不能自以为义,因为评价我的是主。
- 圣经新译本 - 我虽然问心无愧,却不能因此自以为义,因为判断我的是主。
- 现代标点和合本 - 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义,但判断我的乃是主。
- 和合本(拼音版) - 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义,但判断我的乃是主。
- New International Version - My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me.
- New International Reader's Version - I don’t feel I have done anything wrong. But that doesn’t mean I’m not guilty. The Lord judges me.
- English Standard Version - For I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.
- New Living Translation - My conscience is clear, but that doesn’t prove I’m right. It is the Lord himself who will examine me and decide.
- Christian Standard Bible - For I am not conscious of anything against myself, but I am not justified by this. It is the Lord who judges me.
- New American Standard Bible - For I am not aware of anything against myself; however I am not vindicated by this, but the one who examines me is the Lord.
- New King James Version - For I know of nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.
- Amplified Bible - I am aware of nothing against myself and I feel blameless, but I am not by this acquitted [before God]. It is the Lord who judges me.
- American Standard Version - For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
- King James Version - For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
- New English Translation - For I am not aware of anything against myself, but I am not acquitted because of this. The one who judges me is the Lord.
- World English Bible - For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord.
- 新標點和合本 - 我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義;但判斷我的乃是主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然我不覺得自己有錯,卻也不能因此判為無罪;審斷我的是主。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然我不覺得自己有錯,卻也不能因此判為無罪;審斷我的是主。
- 當代譯本 - 就算我今日問心無愧,也不能自以為義,因為評價我的是主。
- 聖經新譯本 - 我雖然問心無愧,卻不能因此自以為義,因為判斷我的是主。
- 呂振中譯本 - 我良知上雖不覺得有甚麼可以自責的地方,我卻不因此就被斷為無罪。審斷我的乃是主。
- 中文標準譯本 - 我誠然問心無愧,但也並不因此被稱為義,原來評斷我的是主。
- 現代標點和合本 - 我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義,但判斷我的乃是主。
- 文理和合譯本 - 我不自覺有疚、然不以此見義、蓋擬我者主也、
- 文理委辦譯本 - 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不自覺有可責者、然不以此稱義、蓋擬議我者主也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我雖內省不疚、亦不能因是而知免;知我罪我、惟有主耳。
- Nueva Versión Internacional - Porque aunque la conciencia no me remuerde, no por eso quedo absuelto; el que me juzga es el Señor.
- 현대인의 성경 - 내가 양심에 가책을 받는 일은 없지만 그렇다고 죄가 없는 것은 아닙니다. 오직 나를 판단하시는 분은 주님이십니다.
- Новый Русский Перевод - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Господь.
- Восточный перевод - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, bien que je n’aie rien à me reprocher, ce n’est pas cela qui fait de moi un juste. Celui qui me juge, c’est le Seigneur.
- リビングバイブル - 良心にやましいところはさらさらありませんが、だからといって、安心しきっているわけでもありません。調べた上で判定をお下しになるのは、主ご自身だからです。
- Nestle Aland 28 - οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
- Hoffnung für alle - Zwar bin ich mir keiner Schuld bewusst, aber damit bin ich noch nicht freigesprochen. Entscheidend ist allein das Urteil, das Christus, der Herr, über mich spricht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi biết tôi chẳng có gì đáng trách, nhưng không phải vì thế mà tôi được kể là công chính. Chính Chúa là Đấng sẽ xét xử tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตสำนึกของข้าพเจ้าไม่ได้ฟ้องว่าข้าพเจ้าทำผิด แต่นั่นไม่ทำให้ข้าพเจ้าไร้ผิด องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเป็นผู้ตัดสินข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่รู้สึกว่า ตัวเองได้กระทำผิดในสิ่งใด แต่มิได้หมายความว่าข้าพเจ้าถูกต้องหมด พระผู้เป็นเจ้าต่างหากจะเป็นผู้ที่กล่าวโทษข้าพเจ้า
交叉引用
- 诗篇 26:12 - 我的脚站在平坦之地, 我要在集会中颂赞耶和华。
- 诗篇 50:6 - 诸天宣告神的公义, 因为神才是审判者。细拉
- 诗篇 7:3 - 耶和华我的神哪, 如果我做了这事, 如果我的手中有不义,
- 诗篇 7:4 - 如果我恶待那与我和好的人, 或是无故掠夺我的敌人,
- 诗篇 7:5 - 就任凭仇敌追赶我,并且追上! 任凭他把我的性命踩踏于地, 使我的荣耀归入尘土!细拉
- 罗马书 3:19 - 我们知道,律法上的一切话都是对律法之下的人讲的,好堵住每个人的口,使全世界的人都在神的审判之下有罪,
- 罗马书 3:20 - 因为没有一个人 本于律法上的行为在神面前被称为义;原来,藉着律法,只能对罪有真正的认识。
- 哥林多后书 5:10 - 因为我们大家都必须站 在基督的审判台前,好使每个人都为自己藉着身体所做的,或善或恶,领受回报。
- 约翰福音 21:17 - 耶稣第三次问他:“约翰 的儿子西门,你喜爱我吗?” 彼得感到忧伤,因为耶稣第三次是对他说:“你喜爱我吗?”彼得说:“主啊,你知道一切,你知道我喜爱你。” 耶稣对他说:“喂养我的羊。
- 罗马书 4:2 - 事实上,如果亚伯拉罕本于行为被称为义,他就有可夸耀的;然而在神面前他并没有可夸耀的。
- 罗马书 2:13 - 因为在神面前,不是律法的听者为义,而是律法的实行者被称为义。
- 哥林多前书 4:5 - 所以时候没有到,在主来临之前,不要评断任何事;主将照亮黑暗中隐秘的事,显明人心里的计划。那时候,称赞将从神那里临到各人。
- 箴言 21:2 - 人一切的道路,在自己眼中看为正直; 而耶和华衡量人的心。
- 使徒行传 23:1 - 保罗注视着议会的人,说:“各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事为人一向都凭着无愧的良心。”
- 诗篇 19:12 - 谁能察觉自己的过失呢? 求你赦免我隐而未现的过失。
- 诗篇 130:3 - 主耶和华啊, 如果你察看罪孽, 谁能站立得住呢?
- 哥林多后书 1:12 - 我们所夸耀的是这一点:我们的良心见证了我们在世上行事为人带着属神的忠实 和真诚,不是靠属肉体的智慧,而是靠神的恩典;对你们更是如此。
- 诗篇 143:2 - 不要对你的仆人进行审判, 因为在你面前,没有一个活人是公义的。
- 约翰一书 3:20 - 就算我们的心责备自己,我们在神面前也可以安心,因为神比我们的心更大,并且他知道一切。
- 约翰一书 3:21 - 各位蒙爱的人哪,如果我们的心不责备我们,我们在神面前就可以坦然无惧,