逐节对照
- 呂振中譯本 - 直到現在這一點鐘,我們還是又饑又渴、又赤身裸體、又挨拳打、飄泊無定,
- 新标点和合本 - 直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又到处漂泊,
- 和合本2010(神版-简体) - 直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又到处漂泊,
- 当代译本 - 我们至今还是又饥又渴,衣不蔽体,遭受毒打,居无定所,
- 圣经新译本 - 直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,又挨打,又没有栖身的地方,
- 中文标准译本 - 直到现在这时刻,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,被人殴打,居无定所,
- 现代标点和合本 - 直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处,
- 和合本(拼音版) - 直到如今,我们还是又饥、又渴、又赤身露体、又挨打、又没有一定的住处,
- New International Version - To this very hour we go hungry and thirsty, we are in rags, we are brutally treated, we are homeless.
- New International Reader's Version - Up to this very hour we are hungry and thirsty. We are dressed in rags. We are being treated badly. We have no homes.
- English Standard Version - To the present hour we hunger and thirst, we are poorly dressed and buffeted and homeless,
- New Living Translation - Even now we go hungry and thirsty, and we don’t have enough clothes to keep warm. We are often beaten and have no home.
- Christian Standard Bible - Up to the present hour we are both hungry and thirsty; we are poorly clothed, roughly treated, homeless;
- New American Standard Bible - Up to this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed and roughly treated and homeless;
- New King James Version - To the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.
- Amplified Bible - To this present hour we are both hungry and thirsty; we are continually poorly dressed, and we are roughly treated, and wander homeless.
- American Standard Version - Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;
- King James Version - Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
- New English Translation - To the present hour we are hungry and thirsty, poorly clothed, brutally treated, and without a roof over our heads.
- World English Bible - Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
- 新標點和合本 - 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又到處漂泊,
- 和合本2010(神版-繁體) - 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又到處漂泊,
- 當代譯本 - 我們至今還是又饑又渴,衣不蔽體,遭受毒打,居無定所,
- 聖經新譯本 - 直到現在,我們還是又飢又渴,衣不蔽體,又挨打,又沒有棲身的地方,
- 中文標準譯本 - 直到現在這時刻,我們還是又飢又渴,衣不蔽體,被人毆打,居無定所,
- 現代標點和合本 - 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,
- 文理和合譯本 - 迄今我儕飢渴、裹體受撻、靡有定處、
- 文理委辦譯本 - 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至於今、我儕饑渴、裸身、受撻、靡有定處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕至今猶忍饑耐渴、衣衫襤褸、被毆受撻、無家可歸、
- Nueva Versión Internacional - Hasta el momento pasamos hambre, tenemos sed, nos falta ropa, se nos maltrata, no tenemos dónde vivir.
- 현대인의 성경 - 바로 이 시간까지 우리는 굶주리고 목마르고 헐벗고 매맞으며 집 없이 떠돌아다니고
- Новый Русский Перевод - Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,
- Восточный перевод - Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,
- La Bible du Semeur 2015 - Jusqu’à présent, nous souffrons la faim et la soif, nous sommes mal vêtus, exposés aux coups, errant de lieu en lieu.
- リビングバイブル - 今の今まで、私たちは飢えと渇きに悩まされ、寒さをしのぐ着物さえありませんでした。自分の家もなく、どこへ行っても冷たくあしらわれるばかりでした。
- Nestle Aland 28 - ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας, καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν, καὶ γυμνιτεύομεν, καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ ἀστατοῦμεν,
- Nova Versão Internacional - Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
- Hoffnung für alle - Bis heute leiden wir Hunger und Durst, und unsere Kleider sind kaum mehr als Lumpen. Wir werden geschlagen und misshandelt, nirgendwo haben wir ein Zuhause.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến giờ này, chúng tôi vẫn bị đói khát, rách rưới, đánh đập, xua đuổi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จวบจนบัดนี้เราหิวโหยและกระหาย พันกายด้วยผ้าขี้ริ้ว ถูกทารุณ เราไร้ที่อยู่เป็นหลักแหล่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้แต่เวลานี้ที่เราเผชิญกับความหิว กระหาย ไร้เครื่องนุ่งห่ม ถูกทุบตี และไร้ที่อยู่อาศัย
交叉引用
- 哥林多人後書 4:8 - 我們四面受逼,卻沒有被困住;計謀絕了,卻沒有絕望;
- 哥林多人後書 6:4 - 我們乃是在各樣事上證明自己作為上帝的僕役:用大堅忍、在苦難艱難困迫中、
- 哥林多人後書 6:5 - 在鞭打監禁擾亂中、在勞苦失眠絕糧中、
- 使徒行傳 16:23 - 鞭打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐看監獄的妥妥當當地看守着。
- 約伯記 22:6 - 因為你無緣無故地強取 你族弟兄的東西做當頭, 剝去貧寒人的衣服。
- 哥林多人前書 9:4 - 難道我們沒有權利 靠着福音 而喫喝麼?
- 使徒行傳 14:19 - 但是有些 猶太 人突然從 安提阿 和 以哥念 來到,唆誘羣眾,用石頭打 保羅 ,拖出城外,以為他已經死了。
- 使徒行傳 23:2 - 大祭司 亞拿尼亞 吩咐旁邊站着的人擊打他的嘴。
- 馬太福音 8:20 - 耶穌對他說:『狐狸有洞,空中的飛鳥有窩,惟獨人子沒有枕頭的地方!』
- 提摩太後書 3:11 - 堅忍、我受的逼迫、我受的苦;在 安提阿 、在 以哥念 、在 路司得 、我遭遇到何等事,我擔受了何等的逼迫;這一切、主都援救我脫離了。
- 腓立比人書 4:12 - 我也曉得處卑賤,也曉得處富餘:在各事上、無論如何、我都得了祕訣:可以飽足,也可以饑餓;可以富餘,也可以缺乏。
- 哥林多人後書 11:23 - 他們是基督的僕役麼?瘋狂地說吧,我更是。論勞苦、更繁多;論鞭打、屢過次數;論坐監、更多次;論冒死、屢次有。
- 哥林多人後書 11:24 - 我被 猶太 人 鞭打了 五次,每次四十下減一下;
- 哥林多人後書 11:25 - 被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深 海 裏掙扎着;
- 哥林多人後書 11:26 - 論旅行、屢次有:有江河的危險,強盜的危險,由同族的危險,由外國人的危險,在城市的危險,在曠野的危險,在海中的危險,在假弟兄中的危險;
- 哥林多人後書 11:27 - 辛苦勞碌;論失眠、屢次有;論饑渴、論絕糧、屢次有;論寒冷和赤身——。
- 羅馬人書 8:35 - 誰能使我們和基督的愛隔絕呢?難道是苦難麼?是困迫麼?是逼迫麼?是饑餓麼?是赤身麼?是危險麼?是刀劍麼?