逐节对照
- 当代译本 - 我们为基督的缘故成了愚昧人,你们在基督里倒成了聪明人;我们软弱,你们倒刚强;你们受人尊敬,我们倒被人藐视。
- 新标点和合本 - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们为基督的缘故成为愚拙的;你们在基督里倒是聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们为基督的缘故成为愚拙的;你们在基督里倒是聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
- 圣经新译本 - 我们为基督的缘故,成了愚笨的;你们在基督里,倒成了聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们受人尊敬,我们倒被轻视。
- 中文标准译本 - 我们为基督的缘故是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒不受尊重。
- 现代标点和合本 - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
- 和合本(拼音版) - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
- New International Version - We are fools for Christ, but you are so wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, we are dishonored!
- New International Reader's Version - We are fools for Christ. But you are so wise in Christ! We are weak. But you are so strong! You are honored. But we are looked down on!
- English Standard Version - We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we in disrepute.
- New Living Translation - Our dedication to Christ makes us look like fools, but you claim to be so wise in Christ! We are weak, but you are so powerful! You are honored, but we are ridiculed.
- Christian Standard Bible - We are fools for Christ, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!
- New American Standard Bible - We are fools on account of Christ, but you are prudent in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are without honor!
- New King James Version - We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!
- Amplified Bible - We are [regarded as] fools for Christ, but you are so wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are highly esteemed, but we are dishonored.
- American Standard Version - We are fools for Christ’s sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor.
- King James Version - We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
- New English Translation - We are fools for Christ, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, we are dishonored!
- World English Bible - We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You have honor, but we have dishonor.
- 新標點和合本 - 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裏倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們為基督的緣故成為愚拙的;你們在基督裏倒是聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們為基督的緣故成為愚拙的;你們在基督裏倒是聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
- 當代譯本 - 我們為基督的緣故成了愚昧人,你們在基督裡倒成了聰明人;我們軟弱,你們倒剛強;你們受人尊敬,我們倒被人藐視。
- 聖經新譯本 - 我們為基督的緣故,成了愚笨的;你們在基督裡,倒成了聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們受人尊敬,我們倒被輕視。
- 呂振中譯本 - 我們為基督的緣故愚拙,你們在基督裏倒精明!我們軟弱,你們倒強壯!你們受尊榮,我們倒被羞辱!
- 中文標準譯本 - 我們為基督的緣故是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒不受尊重。
- 現代標點和合本 - 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
- 文理和合譯本 - 我儕緣基督而愚、爾在基督而智、我弱爾強、爾榮我辱、
- 文理委辦譯本 - 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則強、我儕則辱、而爾則榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕因基督而愚、爾曹信基督而智、我儕弱、爾曹強、爾曹尊、我儕卑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕已為基督之故、而成斯世之狂徒矣;爾等則優遊基督之中、而聰明自若也。吾儕弱而爾等強、爾等享榮而吾儕蒙辱。
- Nueva Versión Internacional - ¡Por causa de Cristo, nosotros somos los ignorantes; ustedes, en Cristo, son los inteligentes! ¡Los débiles somos nosotros; los fuertes son ustedes! ¡A ustedes se les estima; a nosotros se nos desprecia!
- 현대인의 성경 - 우리는 그리스도를 위해 어리석은 사람이 되었으나 여러분은 그리스도 안에서 지혜로운 사람이 되었고 우리는 약하나 여러분은 강하며 여러분은 존경을 받으나 우리는 천대를 받습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы стали «глупцами» ради Христа, вы же «мудрецы» во Христе! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
- Восточный перевод - Мы стали «глупцами» ради Масиха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы стали «глупцами» ради аль-Масиха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы стали «глупцами» ради Масеха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
- La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ! Nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts ! Vous êtes honorés, nous, nous sommes méprisés.
- リビングバイブル - 信仰のために私たちが愚か者になったと、あなたがたは言います。そういうあなたがたは、もちろん、たいそう賢いクリスチャンなのでしょう。私たちは弱くて、あなたがたは強いのです。人受けのよいあなたがたと違って、私たちは笑いものにされています。
- Nestle Aland 28 - ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
- Nova Versão Internacional - Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
- Hoffnung für alle - Uns hält man für Narren, weil wir an Christus glauben, euch aber hält man aus dem gleichen Grund für klug. Wir sind schwach, ihr aber seid stark. Ihr werdet bewundert und geehrt, wir aber werden verachtet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi dại dột vì Chúa Cứu Thế, nhưng anh chị em khôn ngoan trong Ngài. Chúng tôi yếu đuối nhưng anh chị em mạnh mẽ. Chúng tôi chịu nhục nhã nhưng anh chị em được vinh dự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเราเป็นคนโง่เขลาเพื่อเห็นแก่พระคริสต์ แต่ท่านฉลาดนักในพระคริสต์! เราอ่อนแอ แต่ท่านเข้มแข็ง! ท่านทรงเกียรติ เราเสื่อมศักดิ์ศรี!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราเป็นคนเขลาเพื่อพระคริสต์ แต่ท่านช่างมีปัญญาในพระคริสต์มากเหลือเกิน เราอ่อนแอแต่ท่านแข็งแรง ท่านได้รับเกียรติในขณะที่เราถูกหลู่เกียรติ
交叉引用
- 哥林多后书 11:29 - 有谁软弱,我不感同身受呢?有谁失足犯罪,我不心急如焚呢?
- 哥林多后书 10:10 - 因为有人说:“他信中的话有分量,很严厉,他本人却软弱无能,言语粗俗。”
- 哥林多前书 3:2 - 我只能用奶而不能用饭来喂养你们,因为你们当时不能消化,甚至现在也不能。
- 哥林多后书 11:19 - 因为你们这些聪明人竟然甘愿忍受那些傻瓜,
- 哥林多后书 13:3 - 你们既然要我证明是基督借着我说话,就当知道,基督处理你们这类的事绝不软弱,祂在你们当中充满能力。
- 哥林多后书 13:4 - 不错,祂曾在软弱中被钉在十字架上,但如今靠上帝的大能活着。我们也跟祂一样软弱,但为了你们,我们要靠上帝的大能和祂一同活着。
- 以赛亚书 53:3 - 祂被藐视,遭人厌弃, 饱受痛苦,历尽忧患。 人们对祂不屑一顾, 我们也不尊重祂。
- 马太福音 5:11 - “人们若因为我的缘故侮辱、迫害、肆意毁谤你们,你们就有福了。
- 箴言 11:12 - 无知者轻视邻舍, 明哲保持缄默。
- 路加福音 18:9 - 耶稣对那些自以为义、藐视别人的人讲了一个比喻:
- 路加福音 6:22 - 你们为人子的缘故遭人憎恨、弃绝、侮辱、毁谤,就有福了!
- 哥林多前书 1:1 - 我是按上帝旨意蒙召做基督耶稣使徒的保罗,同所提尼弟兄,
- 哥林多前书 1:2 - 写信给在哥林多的上帝的教会,就是在基督耶稣里得以圣洁、蒙召做圣徒的,以及各地求告我们主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
- 哥林多前书 1:3 - 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
- 何西阿书 9:7 - 以色列人受惩罚的日子近了, 遭报应的时候到了! 你们必知道。 因为你们罪恶深重,充满憎恨, 先知被当成傻瓜, 被灵感动的人被视为疯子。
- 马太福音 10:22 - 你们将为我的名被众人憎恨,但坚忍到底的必定得救。
- 马太福音 10:23 - 你们如果在一个地方遭迫害,就逃到另一个地方。我实在告诉你们,没等你们走遍以色列的城镇,人子就来了。
- 马太福音 10:24 - “学生不能高过老师,奴仆也不能大过主人。
- 马太福音 10:25 - 学生顶多和老师一样,奴仆顶多和主人一样。连家主都被骂成是别西卜 ,更何况祂的家人呢?
- 哥林多前书 10:12 - 所以,自以为站得稳的人要小心,免得跌倒。
- 使徒行传 9:16 - 我会让他知道,他必为我的名受许多的苦。”
- 马太福音 24:9 - “那时,你们将遭人迫害、杀害,并因我的名而被万民憎恨。
- 哥林多前书 2:14 - 然而,属血气的人不接受从上帝的灵而来的教导,认为愚不可及,无法明白,因为只有属灵的人才能参透。
- 哥林多前书 1:18 - 因为十字架之道在将要灭亡的人看来是愚昧的,但对我们这些得救的人来说却是上帝的大能,
- 哥林多前书 1:19 - 正如圣经上说:“我要摧毁智者的智慧,废弃明哲的聪明。”
- 哥林多前书 1:20 - 这个世代所谓的智者、学者、雄辩家在哪里?上帝岂不是把这世上的智慧都变成愚昧了吗?
- 哥林多前书 1:26 - 弟兄姊妹,想想你们蒙召时的情形。按人的标准来衡量,你们当中称得上有智慧的不多,有能力的不多,出身名门望族的也不多。
- 哥林多前书 1:27 - 但上帝拣选了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝拣选了世上软弱的,要使强者羞愧;
- 哥林多前书 1:28 - 上帝拣选了世上卑贱的、被藐视的和无足轻重的,要使世人看为举足轻重的变得无足轻重。
- 列王纪下 9:11 - 耶户出来回到同僚那里,一个人问他:“没事吧?那疯子为什么来找你?”耶户答道:“你们认得他,也知道他会说什么。”
- 使徒行传 17:32 - 听见保罗提到死人复活的事,有些人就嘲笑他,还有些人说:“我们改天再听你讲这个。”
- 路加福音 10:16 - 耶稣继续对门徒说:“谁听从你们,就是听从我;谁拒绝你们,就是拒绝我;谁拒绝我,就是拒绝差我来的那位。”
- 耶利米书 8:8 - “你们怎能说,‘我们有智慧, 因为我们有耶和华的律法’? 诚然,律法教师撒谎的笔把律法篡改了。
- 耶利米书 8:9 - 智者必蒙羞辱,受惊吓, 被捉拿。 看啊,他们既弃掉耶和华的话, 哪里还有智慧可言呢?
- 帖撒罗尼迦前书 4:8 - 所以,人若拒绝遵行这命令,他不是拒绝人,而是拒绝赐圣灵给你们的上帝。
- 彼得前书 4:14 - 如果你们为基督的缘故受辱骂,就有福了!因为上帝荣耀的灵常住在你们身上。
- 哥林多后书 12:9 - 但祂说:“我的恩典足够你用,因为我的能力在人的软弱上更显得全备。”所以,我更喜欢夸耀自己的软弱,好让基督的能力荫庇我。
- 哥林多后书 12:10 - 因此,为了基督的缘故,我欣然面对软弱、凌辱、艰难、迫害和困苦,因为我什么时候软弱,就什么时候刚强。
- 哥林多前书 10:14 - 所以,我亲爱的弟兄姊妹,你们要远避祭拜偶像的事。
- 哥林多前书 10:15 - 你们都是明白事理的人,可以判断我的话对不对。
- 哥林多前书 4:8 - 你们已经饱足了,富有了,不需要我们,自己已经做王了。我倒希望你们真的做王了,好让我们也和你们一同做王。
- 哥林多后书 13:9 - 只要你们刚强,我们就是软弱也欢喜。我们为你们祈祷,盼望你们做纯全的人。
- 哥林多前书 3:18 - 你们不要自欺。如果你们有人自以为在世上有智慧,他应当变成愚人,好成为真正的智者。
- 使徒行传 26:24 - 这时,非斯都打断保罗的申辩,大声说:“保罗,你疯了!一定是你的学问太大,使你癫狂了!”
- 使徒行传 17:18 - 还有一些伊壁鸠鲁和斯多亚学派的哲学家和保罗争论,有人说:“这人在胡言乱语什么呀?”还有人说:“他好像在宣扬外国的神明。”他们这样说是因为保罗在传讲耶稣和祂复活的福音。
- 哥林多前书 2:3 - 那时我在你们当中很软弱,害怕,战战兢兢。