Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有神叫他生長。
  • 新标点和合本 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神叫他生长。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有上帝使它生长。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神使它生长。
  • 当代译本 - 我栽种,亚波罗浇灌,但使之生长的是上帝。
  • 圣经新译本 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有 神使它生长。
  • 中文标准译本 - 我栽种了,阿波罗浇灌了,然而使之生长的还是神。
  • 现代标点和合本 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有神叫他生长。
  • 和合本(拼音版) - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有上帝叫他生长。
  • New International Version - I planted the seed, Apollos watered it, but God has been making it grow.
  • New International Reader's Version - I planted the seed. Apollos watered it. But God has been making it grow.
  • English Standard Version - I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
  • New Living Translation - I planted the seed in your hearts, and Apollos watered it, but it was God who made it grow.
  • Christian Standard Bible - I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
  • New American Standard Bible - I planted, Apollos watered, but God was causing the growth.
  • New King James Version - I planted, Apollos watered, but God gave the increase.
  • Amplified Bible - I planted, Apollos watered, but God [all the while] was causing the growth.
  • American Standard Version - I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
  • King James Version - I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
  • New English Translation - I planted, Apollos watered, but God caused it to grow.
  • World English Bible - I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有上帝使它生長。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有 神使它生長。
  • 當代譯本 - 我栽種,亞波羅澆灌,但使之生長的是上帝。
  • 聖經新譯本 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有 神使它生長。
  • 呂振中譯本 - 我栽種了, 亞波羅 澆灌 了,而使他長大的卻是上帝。
  • 中文標準譯本 - 我栽種了,阿波羅澆灌了,然而使之生長的還是神。
  • 現代標點和合本 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。
  • 文理和合譯本 - 我樹之、亞波羅灌之、惟上帝長之、
  • 文理委辦譯本 - 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我種之、 亞波羅 灌之、惟天主長之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我種植之、 亞波羅 從而灌溉之;而使其發榮滋長者、則天主也。
  • Nueva Versión Internacional - Yo sembré, Apolos regó, pero Dios ha dado el crecimiento.
  • 현대인의 성경 - 나는 심었고 아볼로는 물을 주었습니다. 그러나 자라게 하신 분은 하나님이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог.
  • Восточный перевод - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait croître.
  • リビングバイブル - 私の仕事は、あなたがたの心に種をまくことでした。アポロの仕事は、それに水をやることでした。しかし、あなたがたの心の中でそれを成長させたのは神であって、私たちではありません。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλ’ ὁ θεὸς ηὔξανεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.
  • Nova Versão Internacional - Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer;
  • Hoffnung für alle - Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, aber Gott hat das Wachstum geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã trồng, A-bô-lô đã tưới, nhưng Đức Chúa Trời làm cho lớn lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าปลูก อปอลโลรดน้ำ แต่พระเจ้าทรงให้เติบโต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ปลูก​ขณะ​ที่​อปอลโล​รดน้ำ แต่​พระ​เจ้า​เป็น​ผู้​ทำ​ให้​เติบโต
交叉引用
  • 使徒行傳 16:14 - 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裏,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈,並充足的信心。正如你們知道,我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。
  • 詩篇 62:11 - 神說了一次、兩次,我都聽見: 就是能力都屬乎神。
  • 哥林多後書 3:2 - 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裏,被眾人所知道所念誦的。
  • 哥林多後書 3:3 - 你們明顯是基督的信,藉着我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。
  • 哥林多後書 3:4 - 我們因基督,所以在神面前才有這樣的信心。
  • 哥林多後書 3:5 - 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。
  • 哥林多前書 15:1 - 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠着站立得住,
  • 哥林多前書 15:2 - 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
  • 哥林多前書 15:3 - 我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,
  • 哥林多前書 15:4 - 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,
  • 哥林多前書 15:5 - 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
  • 哥林多前書 15:6 - 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。
  • 哥林多前書 15:7 - 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 哥林多前書 15:8 - 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
  • 哥林多前書 15:9 - 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。
  • 哥林多前書 15:10 - 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。
  • 哥林多前書 15:11 - 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
  • 詩篇 92:13 - 他們栽於耶和華的殿中, 發旺在我們神的院裏。
  • 詩篇 92:14 - 他們年老的時候仍要結果子, 要滿了汁漿而常發青,
  • 詩篇 92:15 - 好顯明耶和華是正直的。 他是我的磐石,在他毫無不義。
  • 使徒行傳 21:19 - 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一地述說了。
  • 詩篇 127:1 - 若不是耶和華建造房屋, 建造的人就枉然勞力; 若不是耶和華看守城池, 看守的人就枉然警醒。
  • 詩篇 62:9 - 下流人真是虛空; 上流人也是虛假; 放在天平裏就必浮起; 他們一共比空氣還輕。
  • 以賽亞書 61:11 - 田地怎樣使百穀發芽, 園子怎樣使所種的發生, 主耶和華必照樣 使公義和讚美在萬民中發出。
  • 使徒行傳 18:24 - 有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞歷山大,是有學問(或譯:口才)的,最能講解聖經。
  • 羅馬書 15:18 - 除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服;
  • 使徒行傳 14:27 - 到了那裏,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。
  • 以賽亞書 55:10 - 雨雪從天而降,並不返回, 卻滋潤地土,使地上發芽結實, 使撒種的有種,使要吃的有糧。
  • 以賽亞書 55:11 - 我口所出的話也必如此, 決不徒然返回, 卻要成就我所喜悅的, 在我發他去成就(發他去成就:或譯所命定)的事上必然亨通。
  • 使徒行傳 11:18 - 眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」
  • 哥林多前書 9:7 - 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?
  • 哥林多前書 9:8 - 我說這話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說嗎?
  • 哥林多前書 9:9 - 就如摩西的律法記着說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?
  • 哥林多前書 9:10 - 不全是為我們說的嗎?分明是為我們說的。因為耕種的當存着指望去耕種;打場的也當存得糧的指望去打場。
  • 哥林多前書 9:11 - 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?
  • 哥林多前書 4:14 - 我寫這話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。
  • 哥林多前書 4:15 - 你們學基督的,師傅雖有一萬,為父的卻是不多,因我在基督耶穌裏用福音生了你們。
  • 哥林多前書 9:1 - 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裏面所做之工嗎?
  • 使徒行傳 19:1 - 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裏遇見幾個門徒,
  • 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅為道迫切,向猶太人證明耶穌是基督。
  • 使徒行傳 18:6 - 他們既抗拒、毀謗,保羅就抖着衣裳,說:「你們的罪(原文是血)歸到你們自己頭上,與我無干(原文是我卻乾淨)。從今以後,我要往外邦人那裏去。」
  • 使徒行傳 18:7 - 於是離開那裏,到了一個人的家中;這人名叫提多‧猶士都,是敬拜神的,他的家靠近會堂。
  • 使徒行傳 18:8 - 管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就相信受洗。
  • 使徒行傳 18:9 - 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口,
  • 使徒行傳 18:10 - 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」
  • 使徒行傳 18:11 - 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。
  • 哥林多前書 1:30 - 但你們得在基督耶穌裏是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。
  • 哥林多後書 10:14 - 我們並非過了自己的界限,好像搆不到你們那裏;因為我們早到你們那裏,傳了基督的福音。
  • 哥林多後書 10:15 - 我們不仗着別人所勞碌的,分外誇口;但指望你們信心增長的時候,所量給我們的界限,就可以因着你們更加開展,
  • 哥林多前書 3:9 - 因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,所建造的房屋。
  • 哥林多前書 3:10 - 我照神所給我的恩,好像一個聰明的工頭,立好了根基,有別人在上面建造;只是各人要謹慎怎樣在上面建造。
  • 使徒行傳 18:26 - 他在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。
  • 使徒行傳 18:27 - 他想要往亞該亞去,弟兄們就勉勵他,並寫信請門徒接待他(或譯:弟兄們就寫信勸門徒接待他)。他到了那裏,多幫助那蒙恩信主的人,
  • 箴言 11:25 - 好施捨的,必得豐裕; 滋潤人的,必得滋潤。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有神叫他生長。
  • 新标点和合本 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神叫他生长。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有上帝使它生长。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神使它生长。
  • 当代译本 - 我栽种,亚波罗浇灌,但使之生长的是上帝。
  • 圣经新译本 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有 神使它生长。
  • 中文标准译本 - 我栽种了,阿波罗浇灌了,然而使之生长的还是神。
  • 现代标点和合本 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有神叫他生长。
  • 和合本(拼音版) - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有上帝叫他生长。
  • New International Version - I planted the seed, Apollos watered it, but God has been making it grow.
  • New International Reader's Version - I planted the seed. Apollos watered it. But God has been making it grow.
  • English Standard Version - I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
  • New Living Translation - I planted the seed in your hearts, and Apollos watered it, but it was God who made it grow.
  • Christian Standard Bible - I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
  • New American Standard Bible - I planted, Apollos watered, but God was causing the growth.
  • New King James Version - I planted, Apollos watered, but God gave the increase.
  • Amplified Bible - I planted, Apollos watered, but God [all the while] was causing the growth.
  • American Standard Version - I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
  • King James Version - I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
  • New English Translation - I planted, Apollos watered, but God caused it to grow.
  • World English Bible - I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有上帝使它生長。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有 神使它生長。
  • 當代譯本 - 我栽種,亞波羅澆灌,但使之生長的是上帝。
  • 聖經新譯本 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有 神使它生長。
  • 呂振中譯本 - 我栽種了, 亞波羅 澆灌 了,而使他長大的卻是上帝。
  • 中文標準譯本 - 我栽種了,阿波羅澆灌了,然而使之生長的還是神。
  • 現代標點和合本 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。
  • 文理和合譯本 - 我樹之、亞波羅灌之、惟上帝長之、
  • 文理委辦譯本 - 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我種之、 亞波羅 灌之、惟天主長之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我種植之、 亞波羅 從而灌溉之;而使其發榮滋長者、則天主也。
  • Nueva Versión Internacional - Yo sembré, Apolos regó, pero Dios ha dado el crecimiento.
  • 현대인의 성경 - 나는 심었고 아볼로는 물을 주었습니다. 그러나 자라게 하신 분은 하나님이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог.
  • Восточный перевод - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait croître.
  • リビングバイブル - 私の仕事は、あなたがたの心に種をまくことでした。アポロの仕事は、それに水をやることでした。しかし、あなたがたの心の中でそれを成長させたのは神であって、私たちではありません。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλ’ ὁ θεὸς ηὔξανεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.
  • Nova Versão Internacional - Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer;
  • Hoffnung für alle - Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, aber Gott hat das Wachstum geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã trồng, A-bô-lô đã tưới, nhưng Đức Chúa Trời làm cho lớn lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าปลูก อปอลโลรดน้ำ แต่พระเจ้าทรงให้เติบโต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ปลูก​ขณะ​ที่​อปอลโล​รดน้ำ แต่​พระ​เจ้า​เป็น​ผู้​ทำ​ให้​เติบโต
  • 使徒行傳 16:14 - 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裏,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈,並充足的信心。正如你們知道,我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。
  • 詩篇 62:11 - 神說了一次、兩次,我都聽見: 就是能力都屬乎神。
  • 哥林多後書 3:2 - 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裏,被眾人所知道所念誦的。
  • 哥林多後書 3:3 - 你們明顯是基督的信,藉着我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。
  • 哥林多後書 3:4 - 我們因基督,所以在神面前才有這樣的信心。
  • 哥林多後書 3:5 - 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。
  • 哥林多前書 15:1 - 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠着站立得住,
  • 哥林多前書 15:2 - 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
  • 哥林多前書 15:3 - 我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,
  • 哥林多前書 15:4 - 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,
  • 哥林多前書 15:5 - 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
  • 哥林多前書 15:6 - 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。
  • 哥林多前書 15:7 - 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 哥林多前書 15:8 - 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
  • 哥林多前書 15:9 - 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。
  • 哥林多前書 15:10 - 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。
  • 哥林多前書 15:11 - 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
  • 詩篇 92:13 - 他們栽於耶和華的殿中, 發旺在我們神的院裏。
  • 詩篇 92:14 - 他們年老的時候仍要結果子, 要滿了汁漿而常發青,
  • 詩篇 92:15 - 好顯明耶和華是正直的。 他是我的磐石,在他毫無不義。
  • 使徒行傳 21:19 - 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一地述說了。
  • 詩篇 127:1 - 若不是耶和華建造房屋, 建造的人就枉然勞力; 若不是耶和華看守城池, 看守的人就枉然警醒。
  • 詩篇 62:9 - 下流人真是虛空; 上流人也是虛假; 放在天平裏就必浮起; 他們一共比空氣還輕。
  • 以賽亞書 61:11 - 田地怎樣使百穀發芽, 園子怎樣使所種的發生, 主耶和華必照樣 使公義和讚美在萬民中發出。
  • 使徒行傳 18:24 - 有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞歷山大,是有學問(或譯:口才)的,最能講解聖經。
  • 羅馬書 15:18 - 除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服;
  • 使徒行傳 14:27 - 到了那裏,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。
  • 以賽亞書 55:10 - 雨雪從天而降,並不返回, 卻滋潤地土,使地上發芽結實, 使撒種的有種,使要吃的有糧。
  • 以賽亞書 55:11 - 我口所出的話也必如此, 決不徒然返回, 卻要成就我所喜悅的, 在我發他去成就(發他去成就:或譯所命定)的事上必然亨通。
  • 使徒行傳 11:18 - 眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」
  • 哥林多前書 9:7 - 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?
  • 哥林多前書 9:8 - 我說這話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說嗎?
  • 哥林多前書 9:9 - 就如摩西的律法記着說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?
  • 哥林多前書 9:10 - 不全是為我們說的嗎?分明是為我們說的。因為耕種的當存着指望去耕種;打場的也當存得糧的指望去打場。
  • 哥林多前書 9:11 - 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?
  • 哥林多前書 4:14 - 我寫這話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。
  • 哥林多前書 4:15 - 你們學基督的,師傅雖有一萬,為父的卻是不多,因我在基督耶穌裏用福音生了你們。
  • 哥林多前書 9:1 - 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裏面所做之工嗎?
  • 使徒行傳 19:1 - 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裏遇見幾個門徒,
  • 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅為道迫切,向猶太人證明耶穌是基督。
  • 使徒行傳 18:6 - 他們既抗拒、毀謗,保羅就抖着衣裳,說:「你們的罪(原文是血)歸到你們自己頭上,與我無干(原文是我卻乾淨)。從今以後,我要往外邦人那裏去。」
  • 使徒行傳 18:7 - 於是離開那裏,到了一個人的家中;這人名叫提多‧猶士都,是敬拜神的,他的家靠近會堂。
  • 使徒行傳 18:8 - 管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就相信受洗。
  • 使徒行傳 18:9 - 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口,
  • 使徒行傳 18:10 - 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」
  • 使徒行傳 18:11 - 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。
  • 哥林多前書 1:30 - 但你們得在基督耶穌裏是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。
  • 哥林多後書 10:14 - 我們並非過了自己的界限,好像搆不到你們那裏;因為我們早到你們那裏,傳了基督的福音。
  • 哥林多後書 10:15 - 我們不仗着別人所勞碌的,分外誇口;但指望你們信心增長的時候,所量給我們的界限,就可以因着你們更加開展,
  • 哥林多前書 3:9 - 因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,所建造的房屋。
  • 哥林多前書 3:10 - 我照神所給我的恩,好像一個聰明的工頭,立好了根基,有別人在上面建造;只是各人要謹慎怎樣在上面建造。
  • 使徒行傳 18:26 - 他在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。
  • 使徒行傳 18:27 - 他想要往亞該亞去,弟兄們就勉勵他,並寫信請門徒接待他(或譯:弟兄們就寫信勸門徒接待他)。他到了那裏,多幫助那蒙恩信主的人,
  • 箴言 11:25 - 好施捨的,必得豐裕; 滋潤人的,必得滋潤。
圣经
资源
计划
奉献