逐节对照
- Новый Русский Перевод - Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Павел? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Христа. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Господь.
- 新标点和合本 - 亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚波罗算什么?保罗算什么?我们都是上帝的执事,藉着我们,你们信了;这不过是照着主给各人的恩赐去做罢了。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚波罗算什么?保罗算什么?我们都是 神的执事,藉着我们,你们信了;这不过是照着主给各人的恩赐去做罢了。
- 当代译本 - 亚波罗算什么?保罗算什么?我们不过是上帝的仆人,各人照着主所赐的才干引导你们信靠上帝。
- 圣经新译本 - 亚波罗算什么?保罗算什么?我们不过是 神的仆人,你们藉着我们信了主;按着主所赐给各人的,
- 中文标准译本 - 其实阿波罗算什么?保罗算什么?都是仆人 ;藉着他们,你们信了,是照着主所赐给每个人的。
- 现代标点和合本 - 亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。
- 和合本(拼音版) - 亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。
- New International Version - What, after all, is Apollos? And what is Paul? Only servants, through whom you came to believe—as the Lord has assigned to each his task.
- New International Reader's Version - After all, what is Apollos? And what is Paul? We are only people who serve. We helped you to believe. The Lord has given each of us our own work to do.
- English Standard Version - What then is Apollos? What is Paul? Servants through whom you believed, as the Lord assigned to each.
- New Living Translation - After all, who is Apollos? Who is Paul? We are only God’s servants through whom you believed the Good News. Each of us did the work the Lord gave us.
- The Message - Who do you think Paul is, anyway? Or Apollos, for that matter? Servants, both of us—servants who waited on you as you gradually learned to entrust your lives to our mutual Master. We each carried out our servant assignment. I planted the seed, Apollos watered the plants, but God made you grow. It’s not the one who plants or the one who waters who is at the center of this process but God, who makes things grow. Planting and watering are menial servant jobs at minimum wages. What makes them worth doing is the God we are serving. You happen to be God’s field in which we are working.
- Christian Standard Bible - What then is Apollos? What is Paul? They are servants through whom you believed, and each has the role the Lord has given.
- New American Standard Bible - What then is Apollos? And what is Paul? Servants through whom you believed, even as the Lord gave opportunity to each one.
- New King James Version - Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers through whom you believed, as the Lord gave to each one?
- Amplified Bible - What then is Apollos? And what is Paul? Just servants through whom you believed [in Christ], even as the Lord appointed to each his task.
- American Standard Version - What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him.
- King James Version - Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
- New English Translation - What is Apollos, really? Or what is Paul? Servants through whom you came to believe, and each of us in the ministry the Lord gave us.
- World English Bible - Who then is Apollos, and who is Paul, but servants through whom you believed, and each as the Lord gave to him?
- 新標點和合本 - 亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?無非是執事,照主所賜給他們各人的,引導你們相信。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?我們都是上帝的執事,藉着我們,你們信了;這不過是照着主給各人的恩賜去做罷了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?我們都是 神的執事,藉着我們,你們信了;這不過是照着主給各人的恩賜去做罷了。
- 當代譯本 - 亞波羅算什麼?保羅算什麼?我們不過是上帝的僕人,各人照著主所賜的才幹引導你們信靠上帝。
- 聖經新譯本 - 亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?我們不過是 神的僕人,你們藉著我們信了主;按著主所賜給各人的,
- 呂振中譯本 - 亞波羅 到底是甚麼? 保羅 是甚麼? 無非是 僕役,你們藉着他們而相信的、照主所賜給各人的罷了。
- 中文標準譯本 - 其實阿波羅算什麼?保羅算什麼?都是僕人 ;藉著他們,你們信了,是照著主所賜給每個人的。
- 現代標點和合本 - 亞波羅算什麼?保羅算什麼?無非是執事,照主所賜給他們各人的,引導你們相信。
- 文理和合譯本 - 亞波羅誰耶、保羅誰耶、無非執事、爾因之而信者、各隨主之所賜耳、
- 文理委辦譯本 - 保羅為誰、亞波羅為誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 為誰、 亞波羅 為誰、豈非執事、 執事原文作第雅歌努見羅瑪十六章一節小註 導爾信主隨主所賜各人之恩乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫 亞波羅 何人耶? 葆樂 何人耶?不過天主之僕、銜主之命、各盡其能、以使爾等信奉真道者耳。
- Nueva Versión Internacional - Después de todo, ¿qué es Apolos? ¿Y qué es Pablo? Nada más que servidores por medio de los cuales ustedes llegaron a creer, según lo que el Señor le asignó a cada uno.
- 현대인의 성경 - 그렇다면 아볼로는 무엇이며 바울은 무엇입니까? 우리는 주님이 시키신 대로 여러분을 믿게 한 종들에 지나지 않습니다.
- Восточный перевод - Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Паул? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Масиха. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Повелитель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Паул? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в аль-Масиха. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Повелитель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Павлус? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Масеха. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Повелитель.
- La Bible du Semeur 2015 - Après tout, que sont donc Apollos et Paul ? Des serviteurs, grâce auxquels vous avez été amenés à la foi, chacun d’eux accomplissant la tâche particulière que Dieu lui a confiée.
- リビングバイブル - 私たちが争いの原因になるとは、いったい、私が何者だと言うのですか。アポロが何者ですか。ただ神に仕える者にすぎず、それぞれに特別の能力が与えられて、あなたがたが信じるための手助けをしたにすぎません。
- Nestle Aland 28 - Τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν Παῦλος; διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν.
- Nova Versão Internacional - Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
- Hoffnung für alle - Wer ist denn schon Apollos oder Paulus, dass ihr euch deshalb streitet? Wir sind doch nur Diener Gottes, durch die ihr zum Glauben gefunden habt. Jeder von uns hat lediglich getan, was ihm von Gott aufgetragen wurde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Phao-lô là ai? A-bô-lô là ai? Chúng tôi chỉ là đầy tớ của Đức Chúa Trời—những người đã giúp anh chị em tin nhận Ngài—theo khả năng Chúa cho mỗi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อปอลโลเป็นใคร? และเปาโลเป็นใครกัน? ก็เป็นเพียงผู้รับใช้ที่นำท่านมาเชื่อตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบหมายหน้าที่ให้แต่ละคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แท้จริงแล้วอปอลโลคือใคร และเปาโลคือใคร ก็เป็นเพียงผู้รับใช้ที่ช่วยชี้นำให้ท่านเกิดความเชื่อ ตามที่พระผู้เป็นเจ้าได้กำหนดพวกเราไว้ให้ปฏิบัติ
交叉引用
- 1 Коринфянам 9:17 - Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне.
- Эфесянам 3:7 - По благодати Божьей, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
- 1 Коринфянам 3:7 - Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает.
- Римлянам 10:14 - Но как им призывать Того, в Кого они не поверили? Как поверить в Того, о Ком не слышали? И как услышать, если никто им не будет возвещать?
- Римлянам 10:15 - И как кто-либо может возвещать, не будучи посланным? Написано: «Как прекрасны ноги тех, кто возвещает Радостную Весть!»
- Колоссянам 1:25 - Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
- Матфея 25:15 - Одному он дал пять талантов, другому – два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.
- 2 Коринфянам 4:5 - Ведь мы возвещаем не самих себя, а Христа Иисуса как Господа, мы же – ваши слуги ради Иисуса.
- 1 Коринфянам 12:28 - В церкви Бог назначил одних быть апостолами, других – пророками, третьих – учителями. Он наделил некоторых силой совершать чудеса, других – дарами исцелений, одним дал дар помощи нуждающимся, другим – дар управления, а иным – разные языки.
- Луки 1:2 - на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,
- 2 Коринфянам 3:3 - Все видят, что вы письмо Христа, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
- 1 Коринфянам 4:1 - Итак принимайте нас как служителей Христа, которым были вверены тайны Божьи.
- 1 Коринфянам 4:2 - От тех, кому оказано такое доверие, требуется верность.
- Иоанна 3:27 - Иоанн ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небом.
- Римлянам 12:3 - По данной мне благодати я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Бог дал каждому.
- Римлянам 12:4 - Как у человека одно тело и в нем много членов, но у этих членов разное назначение,
- Римлянам 12:5 - так и все мы во Христе составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу.
- Римлянам 12:6 - И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по данной нам благодати, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с данной ему верой;
- 2 Коринфянам 6:1 - Как соработники Бога, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Божья не была тщетна.
- 2 Коринфянам 4:7 - Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Бога.
- 1 Коринфянам 12:4 - Есть различные дары, но Дух один.
- 1 Коринфянам 12:5 - Есть разные служения, но Господь один и тот же.
- 1 Коринфянам 12:6 - Есть разные действия, но все их производит один и тот же Бог во всех нас.
- 1 Коринфянам 12:7 - В каждом человеке Дух проявляется на благо общему делу.
- 1 Коринфянам 12:8 - В словах одного Дух дает мудрость; в словах другого тот же Дух дает знание;
- 1 Коринфянам 12:9 - кому-то тем же Духом дается вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
- 1 Коринфянам 12:10 - Одному – чудодейственные силы; другому – пророчество; третьему – способность различать духов; иному даны разные языки , а кому-то – способность толковать сказанное на этих языках.
- 1 Коринфянам 12:11 - Все это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению.
- 1 Коринфянам 3:10 - По благодати, данной мне Богом, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит.
- 2 Коринфянам 11:23 - Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
- 1 Петра 4:10 - Служите друг другу тем даром, какой каждый получил, верно распоряжаясь различными дарами благодати Божьей.
- 2 Коринфянам 3:6 - Он наделил нас способностью быть служителями нового завета. Данный завет – это не писаный Закон, нет, но он от Духа. Ведь буква убивает, а Дух дает жизнь.
- 2 Коринфянам 6:4 - Мы проявляем себя истинными служителями Божьими во всем: в великом терпении, в несчастьях, в нужде, в трудностях;