逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所置之基、耶穌基督也、此外無人能別置一基矣、
- 新标点和合本 - 因为那已经立好的根基就是耶稣基督,此外没有人能立别的根基。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,那已经立好的根基就是耶稣基督,此外没有人能立别的根基。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为,那已经立好的根基就是耶稣基督,此外没有人能立别的根基。
- 当代译本 - 因为除了那已经奠定的根基耶稣基督以外,没有人能另立根基。
- 圣经新译本 - 因为除了那已经立好的根基以外,没有人能立别的根基。那根基就是耶稣基督。
- 中文标准译本 - 因为除了那已经立好的根基以外,没有人能立别的;那根基就是耶稣基督。
- 现代标点和合本 - 因为那已经立好的根基就是耶稣基督,此外没有人能立别的根基。
- 和合本(拼音版) - 因为那已经立好的根基就是耶稣基督,此外没有人能立别的根基。
- New International Version - For no one can lay any foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ.
- New International Reader's Version - No one can lay any other foundation than what has already been laid. That foundation is Jesus Christ.
- English Standard Version - For no one can lay a foundation other than that which is laid, which is Jesus Christ.
- New Living Translation - For no one can lay any foundation other than the one we already have—Jesus Christ.
- Christian Standard Bible - For no one can lay any foundation other than what has been laid down. That foundation is Jesus Christ.
- New American Standard Bible - For no one can lay a foundation other than the one which is laid, which is Jesus Christ.
- New King James Version - For no other foundation can anyone lay than that which is laid, which is Jesus Christ.
- Amplified Bible - for no one can lay a foundation other than the one which is [already] laid, which is Jesus Christ.
- American Standard Version - For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ.
- King James Version - For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
- New English Translation - For no one can lay any foundation other than what is being laid, which is Jesus Christ.
- World English Bible - For no one can lay any other foundation than that which has been laid, which is Jesus Christ.
- 新標點和合本 - 因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為,那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。
- 當代譯本 - 因為除了那已經奠定的根基耶穌基督以外,沒有人能另立根基。
- 聖經新譯本 - 因為除了那已經立好的根基以外,沒有人能立別的根基。那根基就是耶穌基督。
- 呂振中譯本 - 因為除了那已立好的 根基 、耶穌基督、沒有人能立別的根基。
- 中文標準譯本 - 因為除了那已經立好的根基以外,沒有人能立別的;那根基就是耶穌基督。
- 現代標點和合本 - 因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。
- 文理和合譯本 - 蓋所置之基、耶穌基督也、此外無能置他基者、
- 文理委辦譯本 - 此基置外、更無基、基也者、耶穌 基督也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋元基已奠、孰能捨而另植、元基惟一、基督耶穌是已。
- Nueva Versión Internacional - porque nadie puede poner un fundamento diferente del que ya está puesto, que es Jesucristo.
- 현대인의 성경 - 이미 놓인 기초는 예수 그리스도이시므로 아무도 다른 기초를 놓을 수 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент – Иисус Христос.
- Восточный перевод - Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент – Иса Масих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент – Иса аль-Масих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент – Исо Масех.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour ce qui est du fondement, nul ne peut en poser un autre que celui qui est déjà en place, c’est-à-dire Jésus-Christ.
- リビングバイブル - 私たちがすでに持っている本物の土台、イエス・キリスト以外に、土台をすえることなどだれにもできないのです。
- Nestle Aland 28 - θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.
- Nova Versão Internacional - Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
- Hoffnung für alle - Das Fundament, das bei euch gelegt wurde, ist Jesus Christus. Niemand kann ein anderes legen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ngoài nền móng thật đã đặt xong là Chúa Cứu Thế Giê-xu, chẳng ai có thể đặt nền móng nào khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะใครจะมาวางฐานรากอื่นอีกไม่ได้ นอกจากที่ได้วางไว้แล้วคือพระเยซูคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะไม่มีผู้ใดสามารถวางฐานรากอื่นได้อีก นอกจากที่วางไว้แล้วคือพระเยซูคริสต์
交叉引用
- 哥林多後書 11:2 - 我事天主以熱心、亦為爾如此熱心、蓋我已為一夫聘爾、將爾如貞潔童女、獻於基督、
- 哥林多後書 11:3 - 昔蛇以狡詐、誘惑 夏娃 、我懼爾心偏邪、失去信基督之誠、亦復如是、
- 哥林多後書 11:4 - 設有人來、別傳一耶穌、我所未傳者、或爾別受一神、爾昔所未受者、或別承一福音、爾昔所未承者、爾則容之、
- 加拉太書 1:7 - 此不足為福音也、但有人擾爾、欲傾覆基督之福音、
- 加拉太書 1:8 - 或我儕、或天使、傳福音於爾、異於我所傳爾者、則當被阿拿提瑪、 當被阿拿提瑪譯即當被詛之義
- 加拉太書 1:9 - 我已言之、今復言之、若有人傳福音於爾、異於爾所受者、則當被阿拿提瑪、
- 使徒行傳 4:11 - 此耶穌即爾工師所棄之石、已成屋隅首石、
- 使徒行傳 4:12 - 舍此別無救主、蓋天下人間、更無賜他名、我儕可賴以得救、○
- 馬太福音 16:18 - 我又告爾、爾乃 彼得 、 彼得譯即磐之義 我即於此磐上、建我教會、而陰府之權、 權原文作門 不能勝之、
- 彼得前書 2:6 - 如經載云、我以所選所寶之屋隅要石、置於 郇 城、凡信之者、不致羞愧、
- 彼得前書 2:7 - 故彼於爾信者則為寶、於不信者、則工師所棄、已成為屋隅之首石、
- 彼得前書 2:8 - 亦為蹶人之石、礙人之磐、彼不信道者因之蹶焉、彼等亦為此預定也、
- 提摩太後書 2:19 - 然天主所築之基、仍為鞏固、有印誌云、主識屬己者、又云、呼基督 基督有原文抄本作主 名者、當遠不義之事、
- 以賽亞書 28:16 - 故主天主如是云、我將以一石置於 郇 為基、乃已試之石、寶貴之屋隅石、堪為鞏固之基、凡信之者必不急切、
- 以弗所書 2:20 - 建造於使徒及先知之基、耶穌基督為屋隅之石、