Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:1 WEB
逐节对照
  • World English Bible - When I came to you, brothers, I didn’t come with excellence of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传 神的奥秘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣讲上帝的奥秘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣讲 神的奥秘。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我当初到你们那里传扬上帝的奥秘,并没有用高言大智。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我从前到你们那里去,并没有用高言大智向你们传讲 神的奥秘。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我以前到你们那里去的时候,并没有用高言大智对你们传讲神的奥秘 ,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传神的奥秘。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传上帝的奥秘。
  • New International Version - And so it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I did not come with eloquence or human wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
  • New International Reader's Version - And this was the way it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I didn’t come with fancy words or human wisdom. I preached to you the truth about God’s love.
  • English Standard Version - And I, when I came to you, brothers, did not come proclaiming to you the testimony of God with lofty speech or wisdom.
  • New Living Translation - When I first came to you, dear brothers and sisters, I didn’t use lofty words and impressive wisdom to tell you God’s secret plan.
  • The Message - You’ll remember, friends, that when I first came to you to let you in on God’s sheer genius, I didn’t try to impress you with polished speeches and the latest philosophy. I deliberately kept it plain and simple: first Jesus and who he is; then Jesus and what he did—Jesus crucified.
  • Christian Standard Bible - When I came to you, brothers and sisters, announcing the mystery of God to you, I did not come with brilliance of speech or wisdom.
  • New American Standard Bible - And when I came to you, brothers and sisters, I did not come as someone superior in speaking ability or wisdom, as I proclaimed to you the testimony of God.
  • New King James Version - And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God.
  • Amplified Bible - And when I came to you, brothers and sisters, proclaiming to you the testimony of God [concerning salvation through Christ], I did not come with superiority of speech or of wisdom [no lofty words of eloquence or of philosophy as a Greek orator might do];
  • American Standard Version - And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
  • King James Version - And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
  • New English Translation - When I came to you, brothers and sisters, I did not come with superior eloquence or wisdom as I proclaimed the testimony of God.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智對你們宣傳神的奧祕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智對你們宣講上帝的奧祕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智對你們宣講 神的奧祕。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我當初到你們那裡傳揚上帝的奧祕,並沒有用高言大智。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我從前到你們那裡去,並沒有用高言大智向你們傳講 神的奧祕。
  • 呂振中譯本 - 所以弟兄們,我從前到你們那裏去,並沒有用超特的話語 或智慧、去傳布上帝的證言 給你們啊。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我以前到你們那裡去的時候,並沒有用高言大智對你們傳講神的奧祕 ,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,從前我到你們那裡去,並沒有用高言大智對你們宣傳神的奧祕。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我素就爾、宣上帝之奧秘、不以高言峻智、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我素就爾、傳上帝道、不用高言峻智、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我昔就爾傳道、為天主作證、未用高言大智、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此、曩者予在爾處講述天主之妙證、 亦未嘗用高言奇智;
  • Nueva Versión Internacional - Yo mismo, hermanos, cuando fui a anunciarles el testimonio de Dios, no lo hice con gran elocuencia y sabiduría.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분에게 하나님의 말씀을 전할 때 고상한 말이나 인간의 지혜로 하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, когда я пришел к вам, чтобы возвещать о тайне Божьей, то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
  • Восточный перевод - Братья, когда я пришёл к вам, чтобы возвещать о тайне Всевышнего , то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, когда я пришёл к вам, чтобы возвещать о тайне Аллаха , то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, когда я пришёл к вам, чтобы возвещать о тайне Всевышнего , то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, moi aussi, frères et sœurs, lorsque je suis allé chez vous, je ne suis pas venu proclamer le secret de Dieu en utilisant le prestige de l’éloquence ou de la sagesse.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私が初めて皆さんのところへ行った時、神のことばを伝えるのに、難しいことば遣いをしたり、高度な理論をふりまわしたりはしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας, καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloquente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus .
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Als ich zu euch kam und euch Gottes Botschaft brachte, die bisher verborgen war, habe ich das nicht mit geschliffener Rede und menschlicher Weisheit getan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, khi đến thăm anh chị em, tôi không dùng lời lẽ hoa mỹ hay triết lý cao xa để truyền giảng huyền nhiệm của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เมื่อข้าพเจ้ามาหาท่าน ข้าพเจ้าไม่ได้มาด้วยคำพูดสละสลวยหรือสติปัญญาเลอเลิศ ขณะที่ข้าพเจ้าประกาศคำพยานเกี่ยวกับพระเจ้า ให้แก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครั้ง​ที่​ข้าพเจ้า​มา​หา​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย มิ​ใช่​ว่า​ข้าพเจ้า​มา​โดย​ใช้​ถ้อยคำ​หรือ​สติ​ปัญญา​อัน​เลิศ​ใน​การ​ประกาศ​เรื่อง​อัน​ลึกลับ ​ของ​พระ​เจ้า​ให้​แก่​ท่าน
交叉引用
  • Revelation 1:9 - I John, your brother and partner with you in the oppression, Kingdom, and perseverance in Christ Jesus, was on the isle that is called Patmos because of God’s Word and the testimony of Jesus Christ.
  • Revelation 19:10 - I fell down before his feet to worship him. He said to me, “Look! Don’t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the Spirit of Prophecy.”
  • Acts 22:18 - and saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’
  • 2 Corinthians 10:10 - For, “His letters”, they say, “are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech is despised.”
  • 2 Timothy 1:8 - Therefore don’t be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according to the power of God,
  • Acts 18:1 - After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth.
  • Acts 18:2 - He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
  • Acts 18:3 - and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
  • Acts 18:4 - He reasoned in the synagogue every Sabbath and persuaded Jews and Greeks.
  • Jeremiah 1:6 - Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Behold, I don’t know how to speak; for I am a child.”
  • Jeremiah 1:7 - But Yahweh said to me, “Don’t say, ‘I am a child;’ for you must go to whomever I send you, and you must say whatever I command you.
  • Isaiah 8:20 - Turn to the law and to the covenant! If they don’t speak according to this word, surely there is no morning for them.
  • 2 Thessalonians 1:10 - when he comes in that day to be glorified in his saints and to be admired among all those who have believed, because our testimony to you was believed.
  • 1 Timothy 1:11 - according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
  • Romans 16:18 - For those who are such don’t serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent.
  • 1 John 4:14 - We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
  • 2 Corinthians 11:6 - But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
  • Acts 20:21 - testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
  • Exodus 4:10 - Moses said to Yahweh, “O Lord, I am not eloquent, neither before now, nor since you have spoken to your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.”
  • Revelation 1:2 - who testified to God’s word and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.
  • 1 Corinthians 1:6 - even as the testimony of Christ was confirmed in you:
  • 1 Corinthians 2:4 - My speech and my preaching were not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
  • 1 Corinthians 2:13 - We also speak these things, not in words which man’s wisdom teaches, but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual things.
  • 1 Corinthians 1:17 - For Christ sent me not to baptize, but to preach the Good News—not in wisdom of words, so that the cross of Christ wouldn’t be made void.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - When I came to you, brothers, I didn’t come with excellence of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传 神的奥秘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣讲上帝的奥秘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣讲 神的奥秘。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我当初到你们那里传扬上帝的奥秘,并没有用高言大智。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我从前到你们那里去,并没有用高言大智向你们传讲 神的奥秘。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我以前到你们那里去的时候,并没有用高言大智对你们传讲神的奥秘 ,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传神的奥秘。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传上帝的奥秘。
  • New International Version - And so it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I did not come with eloquence or human wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
  • New International Reader's Version - And this was the way it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I didn’t come with fancy words or human wisdom. I preached to you the truth about God’s love.
  • English Standard Version - And I, when I came to you, brothers, did not come proclaiming to you the testimony of God with lofty speech or wisdom.
  • New Living Translation - When I first came to you, dear brothers and sisters, I didn’t use lofty words and impressive wisdom to tell you God’s secret plan.
  • The Message - You’ll remember, friends, that when I first came to you to let you in on God’s sheer genius, I didn’t try to impress you with polished speeches and the latest philosophy. I deliberately kept it plain and simple: first Jesus and who he is; then Jesus and what he did—Jesus crucified.
  • Christian Standard Bible - When I came to you, brothers and sisters, announcing the mystery of God to you, I did not come with brilliance of speech or wisdom.
  • New American Standard Bible - And when I came to you, brothers and sisters, I did not come as someone superior in speaking ability or wisdom, as I proclaimed to you the testimony of God.
  • New King James Version - And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God.
  • Amplified Bible - And when I came to you, brothers and sisters, proclaiming to you the testimony of God [concerning salvation through Christ], I did not come with superiority of speech or of wisdom [no lofty words of eloquence or of philosophy as a Greek orator might do];
  • American Standard Version - And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
  • King James Version - And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
  • New English Translation - When I came to you, brothers and sisters, I did not come with superior eloquence or wisdom as I proclaimed the testimony of God.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智對你們宣傳神的奧祕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智對你們宣講上帝的奧祕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智對你們宣講 神的奧祕。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我當初到你們那裡傳揚上帝的奧祕,並沒有用高言大智。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我從前到你們那裡去,並沒有用高言大智向你們傳講 神的奧祕。
  • 呂振中譯本 - 所以弟兄們,我從前到你們那裏去,並沒有用超特的話語 或智慧、去傳布上帝的證言 給你們啊。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我以前到你們那裡去的時候,並沒有用高言大智對你們傳講神的奧祕 ,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,從前我到你們那裡去,並沒有用高言大智對你們宣傳神的奧祕。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我素就爾、宣上帝之奧秘、不以高言峻智、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我素就爾、傳上帝道、不用高言峻智、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我昔就爾傳道、為天主作證、未用高言大智、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此、曩者予在爾處講述天主之妙證、 亦未嘗用高言奇智;
  • Nueva Versión Internacional - Yo mismo, hermanos, cuando fui a anunciarles el testimonio de Dios, no lo hice con gran elocuencia y sabiduría.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분에게 하나님의 말씀을 전할 때 고상한 말이나 인간의 지혜로 하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, когда я пришел к вам, чтобы возвещать о тайне Божьей, то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
  • Восточный перевод - Братья, когда я пришёл к вам, чтобы возвещать о тайне Всевышнего , то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, когда я пришёл к вам, чтобы возвещать о тайне Аллаха , то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, когда я пришёл к вам, чтобы возвещать о тайне Всевышнего , то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, moi aussi, frères et sœurs, lorsque je suis allé chez vous, je ne suis pas venu proclamer le secret de Dieu en utilisant le prestige de l’éloquence ou de la sagesse.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私が初めて皆さんのところへ行った時、神のことばを伝えるのに、難しいことば遣いをしたり、高度な理論をふりまわしたりはしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας, καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloquente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus .
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Als ich zu euch kam und euch Gottes Botschaft brachte, die bisher verborgen war, habe ich das nicht mit geschliffener Rede und menschlicher Weisheit getan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, khi đến thăm anh chị em, tôi không dùng lời lẽ hoa mỹ hay triết lý cao xa để truyền giảng huyền nhiệm của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เมื่อข้าพเจ้ามาหาท่าน ข้าพเจ้าไม่ได้มาด้วยคำพูดสละสลวยหรือสติปัญญาเลอเลิศ ขณะที่ข้าพเจ้าประกาศคำพยานเกี่ยวกับพระเจ้า ให้แก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครั้ง​ที่​ข้าพเจ้า​มา​หา​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย มิ​ใช่​ว่า​ข้าพเจ้า​มา​โดย​ใช้​ถ้อยคำ​หรือ​สติ​ปัญญา​อัน​เลิศ​ใน​การ​ประกาศ​เรื่อง​อัน​ลึกลับ ​ของ​พระ​เจ้า​ให้​แก่​ท่าน
  • Revelation 1:9 - I John, your brother and partner with you in the oppression, Kingdom, and perseverance in Christ Jesus, was on the isle that is called Patmos because of God’s Word and the testimony of Jesus Christ.
  • Revelation 19:10 - I fell down before his feet to worship him. He said to me, “Look! Don’t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the Spirit of Prophecy.”
  • Acts 22:18 - and saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’
  • 2 Corinthians 10:10 - For, “His letters”, they say, “are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech is despised.”
  • 2 Timothy 1:8 - Therefore don’t be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according to the power of God,
  • Acts 18:1 - After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth.
  • Acts 18:2 - He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
  • Acts 18:3 - and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
  • Acts 18:4 - He reasoned in the synagogue every Sabbath and persuaded Jews and Greeks.
  • Jeremiah 1:6 - Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Behold, I don’t know how to speak; for I am a child.”
  • Jeremiah 1:7 - But Yahweh said to me, “Don’t say, ‘I am a child;’ for you must go to whomever I send you, and you must say whatever I command you.
  • Isaiah 8:20 - Turn to the law and to the covenant! If they don’t speak according to this word, surely there is no morning for them.
  • 2 Thessalonians 1:10 - when he comes in that day to be glorified in his saints and to be admired among all those who have believed, because our testimony to you was believed.
  • 1 Timothy 1:11 - according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
  • Romans 16:18 - For those who are such don’t serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent.
  • 1 John 4:14 - We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
  • 2 Corinthians 11:6 - But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
  • Acts 20:21 - testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
  • Exodus 4:10 - Moses said to Yahweh, “O Lord, I am not eloquent, neither before now, nor since you have spoken to your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.”
  • Revelation 1:2 - who testified to God’s word and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.
  • 1 Corinthians 1:6 - even as the testimony of Christ was confirmed in you:
  • 1 Corinthians 2:4 - My speech and my preaching were not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
  • 1 Corinthians 2:13 - We also speak these things, not in words which man’s wisdom teaches, but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual things.
  • 1 Corinthians 1:17 - For Christ sent me not to baptize, but to preach the Good News—not in wisdom of words, so that the cross of Christ wouldn’t be made void.
圣经
资源
计划
奉献