逐节对照
- 和合本(拼音版) - 凡你们所作的,都要凭爱心而作。
- 新标点和合本 - 凡你们所做的都要凭爱心而做。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们所做的一切都要凭爱心而做。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们所做的一切都要凭爱心而做。
- 当代译本 - 无论做什么事,都要有爱心。
- 圣经新译本 - 你们所作的一切,都要凭爱心去作。
- 中文标准译本 - 你们所做的一切,都要在爱中。
- 现代标点和合本 - 凡你们所做的,都要凭爱心而做。
- New International Version - Do everything in love.
- New International Reader's Version - Be loving in everything you do.
- English Standard Version - Let all that you do be done in love.
- New Living Translation - And do everything with love.
- Christian Standard Bible - Do everything in love.
- New American Standard Bible - All that you do must be done in love.
- New King James Version - Let all that you do be done with love.
- Amplified Bible - Let everything you do be done in love [motivated and inspired by God’s love for us].
- American Standard Version - Let all that ye do be done in love.
- King James Version - Let all your things be done with charity.
- New English Translation - Everything you do should be done in love.
- World English Bible - Let all that you do be done in love.
- 新標點和合本 - 凡你們所做的都要憑愛心而做。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們所做的一切都要憑愛心而做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們所做的一切都要憑愛心而做。
- 當代譯本 - 無論做什麼事,都要有愛心。
- 聖經新譯本 - 你們所作的一切,都要憑愛心去作。
- 呂振中譯本 - 你們凡事都要本着愛心而行。
- 中文標準譯本 - 你們所做的一切,都要在愛中。
- 現代標點和合本 - 凡你們所做的,都要憑愛心而做。
- 文理和合譯本 - 凡事以愛而行、○
- 文理委辦譯本 - 凡事仁愛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡事當由愛而行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等一切行為、當以愛德為本。
- Nueva Versión Internacional - Hagan todo con amor.
- 현대인의 성경 - 그리고 모든 일을 사랑으로 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Пусть все у вас делается с любовью.
- Восточный перевод - Пусть всё у вас делается с любовью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть всё у вас делается с любовью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть всё у вас делается с любовью.
- La Bible du Semeur 2015 - Que l’amour inspire toutes vos actions.
- リビングバイブル - すべての点で、親切と愛から出た行動をとりなさい。
- Nestle Aland 28 - πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.
- Nova Versão Internacional - Façam tudo com amor.
- Hoffnung für alle - Bei allem, was ihr tut, lasst euch von der Liebe leiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy làm mọi việc vì lòng yêu thương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำทุกสิ่งด้วยความรัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงกระทำทุกสิ่งด้วยความรัก
交叉引用
- 约翰一书 4:7 - 亲爱的弟兄啊,我们应当彼此相爱,因为爱是从上帝来的。凡有爱心的,都是由上帝而生,并且认识上帝。
- 约翰一书 4:8 - 没有爱心的,就不认识上帝,因为上帝就是爱。
- 彼得后书 1:7 - 有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心。
- 帖撒罗尼迦前书 3:6 - 但提摩太刚才从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切地想见我们,如同我们想见你们一样。
- 腓立比书 2:1 - 所以在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
- 腓立比书 2:2 - 你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。
- 腓立比书 2:3 - 凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀,只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
- 以弗所书 4:1 - 我为主被囚的劝你们:既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称。
- 以弗所书 4:2 - 凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,
- 以弗所书 4:3 - 用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。
- 约翰福音 15:17 - 我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。”
- 帖撒罗尼迦前书 3:12 - 又愿主叫你们彼此相爱的心,并爱众人的心,都能增长、充足,如同我们爱你们一样,
- 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄们,我们该为你们常常感谢上帝,这本是合宜的,因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。
- 罗马书 13:8 - 凡事都不可亏欠人,惟有彼此相爱,要常以为亏欠,因为爱人的就完全了律法。
- 罗马书 13:9 - 像那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪, 或有别的诫命,都包在“爱人如己”这一句话之内了。
- 罗马书 13:10 - 爱是不加害于人的,所以爱就完全了律法。
- 罗马书 14:15 - 你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按着爱人的道理行。基督已经替他死,你不可因你的食物叫他败坏。
- 哥林多前书 8:1 - 论到祭偶像之物,我们晓得我们都有知识;但知识是叫人自高自大,惟有爱心能造就人。
- 提摩太前书 1:5 - 但命令的总归就是爱,这爱是从清洁的心和无亏的良心、无伪的信心生出来的。
- 希伯来书 13:4 - 婚姻,人人都当尊重,床也不可污秽,因为苟合行淫的人,上帝必要审判。
- 帖撒罗尼迦前书 4:9 - 论到弟兄们相爱,不用人写信给你们,因为你们自己蒙了上帝的教训,叫你们彼此相爱。
- 帖撒罗尼迦前书 4:10 - 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励;
- 加拉太书 5:22 - 圣灵所结的果子,就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
- 加拉太书 5:13 - 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
- 加拉太书 5:14 - 因为全律法都包在“爱人如己” 这一句话之内了。
- 彼得前书 4:8 - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
- 约翰福音 13:34 - 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
- 约翰福音 13:35 - 你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。”