逐节对照
- 當代譯本 - 到最後,竟也向我這好像未按產期出生 的人顯現。
- 新标点和合本 - 末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 最后也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
- 和合本2010(神版-简体) - 最后也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
- 当代译本 - 到最后,竟也向我这好像未按产期出生 的人显现。
- 圣经新译本 - 最后也向我显现;我好像一个未到产期而生的人。
- 中文标准译本 - 最后也显现给我——这个像是早产婴儿一样的人。
- 现代标点和合本 - 末了也显给我看,我如同未到产期而生的人一般。
- 和合本(拼音版) - 末了,也显给我看。我如同未到产期而生的人一般。
- New International Version - and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
- New International Reader's Version - Last of all, he also appeared to me. I was like someone who wasn’t born at the right time.
- English Standard Version - Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.
- New Living Translation - Last of all, as though I had been born at the wrong time, I also saw him.
- Christian Standard Bible - Last of all, as to one born at the wrong time, he also appeared to me.
- New American Standard Bible - and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.
- New King James Version - Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.
- Amplified Bible - and last of all, as to one untimely (prematurely, traumatically) born, He appeared to me also.
- American Standard Version - and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.
- King James Version - And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
- New English Translation - Last of all, as though to one born at the wrong time, he appeared to me also.
- World English Bible - and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
- 新標點和合本 - 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 最後也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
- 和合本2010(神版-繁體) - 最後也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
- 聖經新譯本 - 最後也向我顯現;我好像一個未到產期而生的人。
- 呂振中譯本 - 儘末了竟現給我看見,給我這個像未到產期就生下來的!
- 中文標準譯本 - 最後也顯現給我——這個像是早產嬰兒一樣的人。
- 現代標點和合本 - 末了也顯給我看,我如同未到產期而生的人一般。
- 文理和合譯本 - 卒見於我、如未及產期而生者、
- 文理委辦譯本 - 卒現與我、然我若未及產期而生者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終則現於我、我如未及產期而生者然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 最後乃見於生不及時之予。
- Nueva Versión Internacional - y, por último, como a uno nacido fuera de tiempo, se me apareció también a mí.
- 현대인의 성경 - 맨 나중에는 부족하기 짝이 없는 내게도 나타나셨습니다.
- Новый Русский Перевод - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
- Восточный перевод - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
- La Bible du Semeur 2015 - En tout dernier lieu, il m’est apparu à moi, comme à un enfant né après terme .
- リビングバイブル - そして最後に、信仰の未熟児のような私の前にも現れてくださったのです。
- Nestle Aland 28 - ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί.
- Nova Versão Internacional - depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
- Hoffnung für alle - Zuletzt hat er sich auch mir gezeigt, der ich es am wenigsten verdient hatte .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, Ngài cũng hiện ra cho tôi, như cho một hài nhi sinh non.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในท้ายที่สุดพระองค์ทรงปรากฏแก่ข้าพเจ้าด้วย ผู้เป็นเหมือนทารกที่คลอดผิดปกติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ก็ยังปรากฏแก่ข้าพเจ้าเป็นคนสุดท้ายด้วย ทั้งๆ ที่ข้าพเจ้าเป็นเหมือนคนที่เกิดมาไม่ตรงตามกำหนดเวลา
交叉引用
- 哥林多後書 12:1 - 自誇雖然無益,但我不得不繼續誇下去,談談主給我的異象和啟示。
- 哥林多後書 12:2 - 我知道一位基督徒 在十四年前曾被提到第三層天上,是在肉身之內還是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
- 哥林多後書 12:3 - 我知道這個人曾被提到天上的樂園裡,聽見了人不可言傳的隱祕事,是在肉身之內還是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
- 哥林多後書 12:5 - 我要為這人誇口。至於我自己,我除了誇耀自己的軟弱以外,別無可誇。
- 哥林多後書 12:6 - 就算我誇口,也不是傻瓜,因為我所說的都是實話。只是我不會這樣做,恐怕有人把我看得太高,超過了他對我的所見所聞。
- 使徒行傳 22:18 - 看見主對我說,『趕快離開耶路撒冷,因為這裡的人不會接受你為我做的見證。』
- 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞去了,進了那家,就把手按在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主耶穌派我來使你重見光明、被聖靈充滿。」
- 使徒行傳 9:3 - 當他快到大馬士革的時候,突然有一道光從天上四面照著他。
- 使徒行傳 9:4 - 他倒在地上,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?」
- 使徒行傳 9:5 - 他說:「主啊,你是誰?」那聲音說:「我就是你所迫害的耶穌。
- 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」
- 使徒行傳 18:9 - 一天晚上,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管繼續傳講,不要停!
- 使徒行傳 22:14 - 他又說,『我們祖先的上帝揀選了你,要你明白祂的旨意,又讓你親自看見那位公義者、聽到祂的聲音。
- 使徒行傳 26:16 - 你站起來。我向你顯現,是要派你作我的僕人和見證人,把你所看見的和以後我將啟示給你的事告訴世人。
- 哥林多前書 9:1 - 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裡工作的成果嗎?