逐节对照
- 新標點和合本 - 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
- 新标点和合本 - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 还显给矶法看,又显给十二使徒看,
- 和合本2010(神版-简体) - 还显给矶法看,又显给十二使徒看,
- 当代译本 - 并曾向矶法显现,又向十二使徒显现;
- 圣经新译本 - 并且曾经向矶法显现,然后向十二使徒显现。
- 中文标准译本 - 并且向矶法显现,然后向十二使徒 显现,
- 现代标点和合本 - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
- 和合本(拼音版) - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看,
- New International Version - and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.
- New International Reader's Version - He appeared to Peter. Then he appeared to the 12 apostles.
- English Standard Version - and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
- New Living Translation - He was seen by Peter and then by the Twelve.
- Christian Standard Bible - and that he appeared to Cephas, then to the Twelve.
- New American Standard Bible - and that He appeared to Cephas, then to the twelve.
- New King James Version - and that He was seen by Cephas, then by the twelve.
- Amplified Bible - and that He appeared to Cephas (Peter), then to the Twelve.
- American Standard Version - and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
- King James Version - And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
- New English Translation - and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
- World English Bible - and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 還顯給磯法看,又顯給十二使徒看,
- 和合本2010(神版-繁體) - 還顯給磯法看,又顯給十二使徒看,
- 當代譯本 - 並曾向磯法顯現,又向十二使徒顯現;
- 聖經新譯本 - 並且曾經向磯法顯現,然後向十二使徒顯現。
- 呂振中譯本 - 怎樣現給 磯法 看見;然後給那十二位。
- 中文標準譯本 - 並且向磯法顯現,然後向十二使徒 顯現,
- 現代標點和合本 - 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
- 文理和合譯本 - 見於磯法、次見於十二使徒、
- 文理委辦譯本 - 首現與磯法、次現與十二使徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 現於 磯法 、又現於十二使徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復活後見於 基法 、又見於十二徒,
- Nueva Versión Internacional - y que se apareció a Cefas, y luego a los doce.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그분은 베드로에게 나타나셨고 그 후 열두 제자에게 나타나셨으며
- Новый Русский Перевод - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
- Восточный перевод - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est apparu à Pierre, puis aux Douze.
- リビングバイブル - また、キリストはペテロに姿を現し、そのあと十二弟子の残りの者にも現れました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα.
- Nova Versão Internacional - e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
- Hoffnung für alle - Er hat sich zuerst Petrus gezeigt und später allen aus dem engsten Kreis der Jünger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hiện ra cho Phi-e-rơ, rồi cho Nhóm Mười Hai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงปรากฏแก่เปโตร จากนั้นปรากฏแก่อัครทูตทั้งสิบสองคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้ปรากฏกายแก่เคฟาส และต่อจากนั้นก็ได้ปรากฏแก่อัครทูตทั้งสิบสอง
交叉引用
- 哥林多前書 9:5 - 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶着一同往來,彷彿其餘的使徒和主的弟兄並磯法一樣嗎?
- 使徒行傳 10:41 - 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。
- 路加福音 24:34 - 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
- 路加福音 24:35 - 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
- 路加福音 24:36 - 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
- 路加福音 24:37 - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
- 路加福音 24:38 - 耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?
- 路加福音 24:39 - 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
- 路加福音 24:40 - 說了這話,就把手和腳給他們看。
- 路加福音 24:41 - 他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
- 路加福音 24:42 - 他們便給他一片燒魚。(有古卷加:和一塊蜜房。)
- 路加福音 24:43 - 他接過來,在他們面前吃了。
- 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
- 路加福音 24:45 - 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
- 路加福音 24:46 - 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
- 路加福音 24:47 - 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
- 路加福音 24:48 - 你們就是這些事的見證。
- 路加福音 24:49 - 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
- 哥林多前書 3:22 - 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的;
- 約翰福音 20:19 - 那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」
- 約翰福音 20:20 - 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
- 約翰福音 20:21 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
- 約翰福音 20:22 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
- 約翰福音 20:23 - 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」
- 約翰福音 20:24 - 那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。
- 約翰福音 20:25 - 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
- 約翰福音 20:26 - 過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌來,站在當中說:「願你們平安!」
- 約翰福音 1:42 - 於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門(約翰在馬太十六章十七節稱約拿),你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
- 使徒行傳 1:2 - 直到他藉着聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。
- 使徒行傳 1:3 - 他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。
- 使徒行傳 1:4 - 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。
- 使徒行傳 1:5 - 約翰是用水施洗,但不多幾日,你們要受聖靈的洗。」
- 使徒行傳 1:6 - 他們聚集的時候,問耶穌說:「主啊,你復興以色列國就在這時候嗎?」
- 使徒行傳 1:7 - 耶穌對他們說:「父憑着自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。
- 使徒行傳 1:8 - 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得着能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒馬利亞,直到地極,作我的見證。」
- 使徒行傳 1:9 - 說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。
- 使徒行傳 1:10 - 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說:
- 使徒行傳 1:11 - 「加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」
- 使徒行傳 1:12 - 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裏回耶路撒冷去,
- 使徒行傳 1:13 - 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兒子(或譯:兄弟)猶大。
- 使徒行傳 1:14 - 這些人同着幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意地恆切禱告。
- 哥林多前書 1:12 - 我的意思就是你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的」。
- 馬可福音 16:14 - 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。