逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾若守之、而所信非虛、則由之得救、
- 新标点和合本 - 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若能够持守我传给你们的信息,就必因这福音得救,否则你们是徒然相信。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们若能够持守我传给你们的信息,就必因这福音得救,否则你们是徒然相信。
- 当代译本 - 你们若持守我传给你们的,必因这福音而得救——除非你们没有真正相信。
- 圣经新译本 - 你们若持守我所传给你们的道,就必靠这福音得救,不然就是徒然相信了。
- 中文标准译本 - 如果你们不是毫无理由地相信,而是持守我所传给你们的话语,你们也就会藉着它得救。
- 现代标点和合本 - 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
- 和合本(拼音版) - 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
- New International Version - By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
- New International Reader's Version - Because you believed the good news, you are saved. But you must hold firmly to the message I preached to you. If you don’t, you have believed it for nothing.
- English Standard Version - and by which you are being saved, if you hold fast to the word I preached to you—unless you believed in vain.
- New Living Translation - It is this Good News that saves you if you continue to believe the message I told you—unless, of course, you believed something that was never true in the first place.
- Christian Standard Bible - and by which you are being saved, if you hold to the message I preached to you — unless you believed in vain.
- New American Standard Bible - by which you also are saved, if you hold firmly to the word which I preached to you, unless you believed in vain.
- New King James Version - by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you—unless you believed in vain.
- Amplified Bible - By this faith you are saved [reborn from above—spiritually transformed, renewed, and set apart for His purpose], if you hold firmly to the word which I preached to you, unless you believed in vain [just superficially and without complete commitment].
- American Standard Version - by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
- King James Version - By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
- New English Translation - and by which you are being saved, if you hold firmly to the message I preached to you – unless you believed in vain.
- World English Bible - by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
- 新標點和合本 - 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若能夠持守我傳給你們的信息,就必因這福音得救,否則你們是徒然相信。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們若能夠持守我傳給你們的信息,就必因這福音得救,否則你們是徒然相信。
- 當代譯本 - 你們若持守我傳給你們的,必因這福音而得救——除非你們沒有真正相信。
- 聖經新譯本 - 你們若持守我所傳給你們的道,就必靠這福音得救,不然就是徒然相信了。
- 中文標準譯本 - 如果你們不是毫無理由地相信,而是持守我所傳給你們的話語,你們也就會藉著它得救。
- 現代標點和合本 - 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
- 文理委辦譯本 - 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若守我所傳爾者、且爾信不虛、則必以此福音得救矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾能恪守福音、如吾所傳、則蒙救也必矣。若是而不蒙救者、其惟所信者妄歟?
- Nueva Versión Internacional - Mediante este evangelio son salvos, si se aferran a la palabra que les prediqué. De otro modo, habrán creído en vano.
- 현대인의 성경 - 만일 여러분이 내가 전한 말을 굳게 지키고 헛되이 믿지 않았으면 그 기쁜 소식으로 여러분은 구원을 받을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
- Восточный перевод - Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est par cet Evangile que vous êtes sauvés si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé ; autrement vous auriez cru en vain.
- リビングバイブル - もし初めにいい加減な気持ちで信じたのでなく、今もなお堅く信じているのなら、この福音は、あなたがたを救ってくれるのです。
- Nestle Aland 28 - δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
- Nova Versão Internacional - Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
- Hoffnung für alle - Durch diese Botschaft werdet ihr gerettet, vorausgesetzt, ihr bewahrt sie genau so, wie ich sie euch überliefert habe. Sonst glaubt ihr vergeblich und erreicht das Ziel nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ Phúc Âm đó, anh chị em được cứu rỗi, nếu cứ giữ vững đức tin trừ ra trường hợp không thật lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านยึดมั่นในถ้อยคำที่ข้าพเจ้าประกาศแก่ท่าน ท่านก็จะรอดโดยข่าวประเสริฐนี้ มิฉะนั้นท่านก็เชื่อโดยเปล่าประโยชน์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่าท่านยึดมั่นในสิ่งที่ข้าพเจ้าประกาศแก่ท่าน ท่านก็จะมีชีวิตรอดพ้นเพราะข่าวประเสริฐนี้ มิฉะนั้นความเชื่อของท่านจะไร้ประโยชน์
交叉引用
- 哥林多前書 15:11 - 無論我與彼如此宣之、爾曹如此信之、○
- 哥林多前書 15:12 - 既宣基督自死復起、何爾中有謂無死而復起者乎、
- 哥林多前書 1:21 - 蓋世既依上帝之智、而自恃己智不識上帝、故上帝喜以若愚之道救諸信者、
- 使徒行傳 8:13 - 西門亦信、既受洗、常偕腓利、見其所行之異蹟大能而驚異焉、○
- 哥林多前書 15:14 - 基督未起、則我之所宣乃虛、爾之信亦虛、
- 羅馬書 11:22 - 試觀上帝之慈與嚴、於傾者則嚴、於爾則慈、惟宜恆於其慈、否則亦必見斫矣、
- 箴言 23:23 - 宜購真理、智慧訓誨明哲、而勿鬻之、
- 哥林多後書 2:15 - 蓋於上帝前我在得救者及沉淪者中、為基督之馨香、
- 使徒行傳 2:47 - 讚頌上帝、亦見悅於眾民、主以得救者日增之、
- 希伯來書 10:23 - 持守所承之望而不移、蓋許之者誠信也、
- 帖撒羅尼迦後書 2:15 - 故兄弟宜堅立、我所授之遺傳、或於言、或於書、宜持守之、○
- 箴言 4:13 - 堅持訓誨、謹守勿失、是為爾之生命、
- 羅馬書 1:16 - 我不以福音為恥、是乃上帝之能、以救凡信者、先猶太人、次希利尼人、
- 箴言 3:1 - 我子、勿忘我教、恪守我誡、
- 哥林多後書 6:1 - 我儕與主同勞者、勸爾勿徒受上帝恩、
- 歌羅西書 1:23 - 惟在爾恆於信、植基而固之、不移乎爾所聞福音之望、即宣於天下萬人、我保羅為其役者也、○
- 路加福音 8:13 - 石上者、猶人聽道而欣受之、惟其無根、則暫信耳、遇試遂背之、
- 希伯來書 4:14 - 我儕既有大祭司上帝子耶穌、經行諸天、則宜固守所承奉者、
- 詩篇 106:12 - 民信其言、而歌頌之兮、
- 詩篇 106:13 - 遽爾忘其作為、不俟其旨兮、
- 箴言 6:20 - 我子、當守父命、勿棄母教、
- 箴言 6:21 - 恆結之於心、繫之於項、
- 箴言 6:22 - 行時則導爾、臥時則衛爾、寤時則語爾、
- 箴言 6:23 - 蓋其誡為燈、其教為光、訓誨之譴責、為生命之路、
- 約翰福音 8:31 - 遂謂信己之猶太人曰、爾若恆於我道、則誠我徒也、
- 約翰福音 8:32 - 爾將識真理、而真理將釋爾、
- 以弗所書 2:8 - 蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、
- 提摩太後書 1:9 - 彼救我儕、召以聖召、非依我行、乃依己旨與恩、即永世之先、由基督耶穌而賜我者、
- 希伯來書 3:14 - 蓋我儕若持守初信、鞏固至終、則可與於基督矣、
- 哥林多前書 1:18 - 夫十架之道、於淪亡者則為愚、於我儕得救者、則為上帝之能、
- 加拉太書 3:4 - 爾徒受若許之苦乎、果徒然乎、
- 雅各書 2:14 - 我兄弟乎、人若自謂有信而無行、何益之有、信能救之乎、
- 雅各書 2:26 - 蓋身外乎靈則死、信外乎行亦死也、
- 雅各書 2:17 - 如是信而無行、乃死耳、
- 希伯來書 2:1 - 故我儕當益慎所聞者、恐或遺之、
- 希伯來書 3:6 - 但基督如子、以治其家、我儕若持守果毅、及所誇之望、鞏固至終、則為其家人矣、