Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:5 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明廉知恥、尚義敦禮、於利不貪、見忤不怒、不念惡、
  • 新标点和合本 - 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
  • 和合本2010(神版-简体) - 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
  • 当代译本 - 不鲁莽无礼,不自私自利,不轻易动怒,不怀怨记恨,
  • 圣经新译本 - 不作失礼的事,不求自己的益处,不轻易动怒,不计较人的过犯;
  • 中文标准译本 - 不做不合宜的事,不求自己的益处, 不轻易动怒,不计算人的恶,
  • 现代标点和合本 - 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
  • 和合本(拼音版) - 不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
  • New International Version - It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.
  • New International Reader's Version - It does not dishonor other people. It does not look out for its own interests. It does not easily become angry. It does not keep track of other people’s wrongs.
  • English Standard Version - or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful;
  • New Living Translation - or rude. It does not demand its own way. It is not irritable, and it keeps no record of being wronged.
  • Christian Standard Bible - is not rude, is not self-seeking, is not irritable, and does not keep a record of wrongs.
  • New American Standard Bible - It does not act disgracefully, it does not seek its own benefit; it is not provoked, does not keep an account of a wrong suffered,
  • New King James Version - does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil;
  • Amplified Bible - It is not rude; it is not self-seeking, it is not provoked [nor overly sensitive and easily angered]; it does not take into account a wrong endured.
  • American Standard Version - doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;
  • King James Version - Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
  • New English Translation - It is not rude, it is not self-serving, it is not easily angered or resentful.
  • World English Bible - doesn’t behave itself inappropriately, doesn’t seek its own way, is not provoked, takes no account of evil;
  • 新標點和合本 - 不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
  • 當代譯本 - 不魯莽無禮,不自私自利,不輕易動怒,不懷怨記恨,
  • 聖經新譯本 - 不作失禮的事,不求自己的益處,不輕易動怒,不計較人的過犯;
  • 呂振中譯本 - 不作不合禮的事,不逕求自己的。不輕易激怒,不計算 人的 惡,
  • 中文標準譯本 - 不做不合宜的事,不求自己的益處, 不輕易動怒,不計算人的惡,
  • 現代標點和合本 - 不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
  • 文理和合譯本 - 不妄行、不為己、不暴怒、不念惡、
  • 文理委辦譯本 - 不衒、不妄行、不為己、不暴怒、不逆詐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不妄為、不圖己利、不遽怒、不念惡、
  • Nueva Versión Internacional - No se comporta con rudeza, no es egoísta, no se enoja fácilmente, no guarda rencor.
  • 현대인의 성경 - 사랑은 버릇없이 행동하지 않고 이기적이거나 성내지 않으며 악한 것을 생각하지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
  • Восточный перевод - не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne fait rien d’inconvenant. Il ne cherche pas son propre intérêt, il ne s’aigrit pas contre les autres, il ne trame pas le mal .
  • リビングバイブル - 決して思い上がらず、自分の利益を求めず、無礼なふるまいをしません。愛は自分のやり方を押し通そうとはしません。また、いら立たず、腹を立てません。人に恨みをいだかず、人から悪いことをされても気にとめません。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
  • Nova Versão Internacional - Não maltrata, não procura seus interesses, não se ira facilmente, não guarda rancor.
  • Hoffnung für alle - Liebe verletzt nicht den Anstand und sucht nicht den eigenen Vorteil, sie lässt sich nicht reizen und ist nicht nachtragend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hay khiếm nhã. Tình yêu không vị kỷ, không mau giận, không chấp trách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่หยาบคาย ไม่เห็นแก่ตัว ไม่ฉุนเฉียว ไม่จดจำความผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​รัก​ไม่​หยาบคาย ไม่​เอา​แต่​ความ​คิด​ของ​ตน​เอง​ฝ่าย​เดียว ไม่​โกรธ​ง่าย ไม่​ช่าง​จำ​สิ่ง​ผิด​ที่​คน​อื่น​ทำ
交叉引用
  • 提摩太後書 2:10 - 予之忍受一切、實為選民之故、欲使其恃基督耶穌以邀天恩、而承無疆之休。
  • 哥林多前書 11:13 - 顧爾等衡情酌理、以為女子不蒙首而祈禱天主、果宜乎否耶?
  • 哥林多前書 11:14 - 即自然現象、亦予爾以暗示焉。男子而蓄長髮恥也;
  • 哥林多前書 11:15 - 女子之有長髮、女子之榮也;長髮者、乃女子天賦之帕耳。
  • 哥林多前書 11:16 - 若有持異議者、吾將應之曰、吾人無此習慣、天主教會中亦無此習慣也。
  • 馬太福音 9:4 - 耶穌燭其意曰:『何腹誹為?
  • 哥林多後書 5:19 - 申言之天主實寓基督內、慨然賜世人與之言歸於好、而不復計其舊惡、更簡吾儕專司重歡之道;
  • 哥林多前書 7:36 - 倘有閨女、年已及笄、其父斟酌情形、若不速嫁、將貽其羞、則可權宜處置、俾成眷屬、亦不為過。
  • 詩篇 106:32 - 風波之地。民亦忤主。 每瑟 受累。實為彼故。
  • 詩篇 106:33 - 爾時民眾。向主跋扈。 每瑟 遑急。言有失度。
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌怒視周眾、哀其心之麻木不仁。顧謂痺手者曰:『伸爾手。』伸之手立愈。
  • 哥林多前書 14:33 - 應知天主非紊亂之主、乃和平之主也。
  • 哥林多前書 14:34 - 婦人在會中宜謹守緘默、不許發言、此乃諸聖教會之通則也。法有明誡、婦人固應順服男子也。
  • 哥林多前書 14:35 - 若欲有所學、可歸問其夫。婦人而在會中發言、實可羞也。
  • 哥林多前書 14:36 - 夫天主之道、豈自爾中發源乎?抑僅傳至爾處乎?
  • 哥林多前書 14:37 - 倘有人自以為先知、或富於靈賦、則應知吾茲所書者、乃為主之命令也。
  • 哥林多前書 14:38 - 若並此而不知、則吾亦不之知矣。
  • 哥林多前書 14:39 - 總之、望兄弟志於預言同時亦勿禁方言;
  • 哥林多前書 14:40 - 惟一切務求井然有序無失體統耳。
  • 哥林多前書 11:21 - 蓋每人各先食其自備之餐;於是不獲一飽者有之、而縱飲無度者亦有之。
  • 哥林多前書 11:22 - 嗚呼、爾豈無私宅為爾飲食之所乎?抑爾藐視天主聖堂、而欲以飲食炫耀窮人之耳目乎?然則、吾將何言、謂吾與爾乎、吾弗與也。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 蓋爾等固知應如何以吾儕為法也。吾儕昔在爾中、日用之間、未嘗不規行矩步、
  • 馬太福音 5:22 - 吾乃語爾、凡忿怒其兄弟者受判;詈兄弟曰「蠢才」者、難免讞院之罰;曰「匪類」者、難免地獄之火。
  • 哥林多前書 11:18 - 聞爾等聚會時、彼此之間、分別黨派、議論紛紜。我亦略信此言;
  • 羅馬書 14:12 - 是知每人終須向天主述職也。
  • 羅馬書 14:13 - 故望爾曹勿再互相指摘。各宜小心謹慎、切勿樹立梗障、而為兄弟之厲階也。
  • 羅馬書 14:14 - 我本人與主耶穌默契、深信天下本無不淨之物。惟人如視任何物為不淨、則斯物之於斯人也、誠為不淨矣。
  • 羅馬書 14:15 - 倘爾以食物細故、而貽兄弟以無謂之疑慮、則爾不復以仁愛之道而行矣。夫基督不惜為彼而死、爾乃以爾之食物致彼於死、毋乃不可乎。
  • 路加福音 7:39 - 法利塞 見而自思曰:「斯人苟為先知、當知撫之者為誰、寧不識此女乃風塵中人乎?」
  • 哥林多前書 12:25 - 庶幾一身之中、不生嫌隙、四肢百體咸能休戚相關、互相愛護耳。
  • 加拉太書 5:13 - 今兄弟等已蒙召而獲自由矣惟勿以自由為名、而行其放縱恣肆之實;務望以仁愛之精神、而彼此互相服務也。
  • 羅馬書 15:1 - 是故吾人之強於信德者、當為弱者包荒、勿以悅己為事。
  • 羅馬書 15:2 - 人人應俯就其鄰友、扶掖其後進、以成其善。
  • 雅各書 1:19 - 此固我親愛兄弟之所知也。 人人應敏於聽、而訥於言。慎毋動怒、
  • 加拉太書 6:1 - 兄弟、人如有誤犯過失者、爾中之有靈修者當以溫和之精神、勸其改過遷善;亦須慎自檢點、庶免本身亦陷於罪。
  • 加拉太書 6:2 - 尤宜彼此包荒、甘願代人受過。
  • 腓立比書 2:3 - 毋分黨派、毋爭虛榮;謙卑自牧、先人後己;
  • 腓立比書 2:4 - 毋各自為謀、當休戚相關、而和衷共濟也。
  • 腓立比書 2:5 - 爾等宜以基督耶穌之心為心。
  • 腓立比書 4:8 - 最後尚有一言、以奉兄弟:凡屬真實無妄、溫雅有度、公正高尚、可愛可喜、可歌可泣之事、苟有一德之美、片善之著、皆爾所當盡心也。
  • 腓立比書 2:21 - 餘子皆各懷私意、不以耶穌基督之事為事;
  • 哥林多前書 10:24 - 吾人不可一意孤行、亦須為他人設想也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明廉知恥、尚義敦禮、於利不貪、見忤不怒、不念惡、
  • 新标点和合本 - 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
  • 和合本2010(神版-简体) - 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
  • 当代译本 - 不鲁莽无礼,不自私自利,不轻易动怒,不怀怨记恨,
  • 圣经新译本 - 不作失礼的事,不求自己的益处,不轻易动怒,不计较人的过犯;
  • 中文标准译本 - 不做不合宜的事,不求自己的益处, 不轻易动怒,不计算人的恶,
  • 现代标点和合本 - 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
  • 和合本(拼音版) - 不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
  • New International Version - It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.
  • New International Reader's Version - It does not dishonor other people. It does not look out for its own interests. It does not easily become angry. It does not keep track of other people’s wrongs.
  • English Standard Version - or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful;
  • New Living Translation - or rude. It does not demand its own way. It is not irritable, and it keeps no record of being wronged.
  • Christian Standard Bible - is not rude, is not self-seeking, is not irritable, and does not keep a record of wrongs.
  • New American Standard Bible - It does not act disgracefully, it does not seek its own benefit; it is not provoked, does not keep an account of a wrong suffered,
  • New King James Version - does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil;
  • Amplified Bible - It is not rude; it is not self-seeking, it is not provoked [nor overly sensitive and easily angered]; it does not take into account a wrong endured.
  • American Standard Version - doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;
  • King James Version - Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
  • New English Translation - It is not rude, it is not self-serving, it is not easily angered or resentful.
  • World English Bible - doesn’t behave itself inappropriately, doesn’t seek its own way, is not provoked, takes no account of evil;
  • 新標點和合本 - 不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
  • 當代譯本 - 不魯莽無禮,不自私自利,不輕易動怒,不懷怨記恨,
  • 聖經新譯本 - 不作失禮的事,不求自己的益處,不輕易動怒,不計較人的過犯;
  • 呂振中譯本 - 不作不合禮的事,不逕求自己的。不輕易激怒,不計算 人的 惡,
  • 中文標準譯本 - 不做不合宜的事,不求自己的益處, 不輕易動怒,不計算人的惡,
  • 現代標點和合本 - 不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
  • 文理和合譯本 - 不妄行、不為己、不暴怒、不念惡、
  • 文理委辦譯本 - 不衒、不妄行、不為己、不暴怒、不逆詐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不妄為、不圖己利、不遽怒、不念惡、
  • Nueva Versión Internacional - No se comporta con rudeza, no es egoísta, no se enoja fácilmente, no guarda rencor.
  • 현대인의 성경 - 사랑은 버릇없이 행동하지 않고 이기적이거나 성내지 않으며 악한 것을 생각하지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
  • Восточный перевод - не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne fait rien d’inconvenant. Il ne cherche pas son propre intérêt, il ne s’aigrit pas contre les autres, il ne trame pas le mal .
  • リビングバイブル - 決して思い上がらず、自分の利益を求めず、無礼なふるまいをしません。愛は自分のやり方を押し通そうとはしません。また、いら立たず、腹を立てません。人に恨みをいだかず、人から悪いことをされても気にとめません。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
  • Nova Versão Internacional - Não maltrata, não procura seus interesses, não se ira facilmente, não guarda rancor.
  • Hoffnung für alle - Liebe verletzt nicht den Anstand und sucht nicht den eigenen Vorteil, sie lässt sich nicht reizen und ist nicht nachtragend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hay khiếm nhã. Tình yêu không vị kỷ, không mau giận, không chấp trách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่หยาบคาย ไม่เห็นแก่ตัว ไม่ฉุนเฉียว ไม่จดจำความผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​รัก​ไม่​หยาบคาย ไม่​เอา​แต่​ความ​คิด​ของ​ตน​เอง​ฝ่าย​เดียว ไม่​โกรธ​ง่าย ไม่​ช่าง​จำ​สิ่ง​ผิด​ที่​คน​อื่น​ทำ
  • 提摩太後書 2:10 - 予之忍受一切、實為選民之故、欲使其恃基督耶穌以邀天恩、而承無疆之休。
  • 哥林多前書 11:13 - 顧爾等衡情酌理、以為女子不蒙首而祈禱天主、果宜乎否耶?
  • 哥林多前書 11:14 - 即自然現象、亦予爾以暗示焉。男子而蓄長髮恥也;
  • 哥林多前書 11:15 - 女子之有長髮、女子之榮也;長髮者、乃女子天賦之帕耳。
  • 哥林多前書 11:16 - 若有持異議者、吾將應之曰、吾人無此習慣、天主教會中亦無此習慣也。
  • 馬太福音 9:4 - 耶穌燭其意曰:『何腹誹為?
  • 哥林多後書 5:19 - 申言之天主實寓基督內、慨然賜世人與之言歸於好、而不復計其舊惡、更簡吾儕專司重歡之道;
  • 哥林多前書 7:36 - 倘有閨女、年已及笄、其父斟酌情形、若不速嫁、將貽其羞、則可權宜處置、俾成眷屬、亦不為過。
  • 詩篇 106:32 - 風波之地。民亦忤主。 每瑟 受累。實為彼故。
  • 詩篇 106:33 - 爾時民眾。向主跋扈。 每瑟 遑急。言有失度。
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌怒視周眾、哀其心之麻木不仁。顧謂痺手者曰:『伸爾手。』伸之手立愈。
  • 哥林多前書 14:33 - 應知天主非紊亂之主、乃和平之主也。
  • 哥林多前書 14:34 - 婦人在會中宜謹守緘默、不許發言、此乃諸聖教會之通則也。法有明誡、婦人固應順服男子也。
  • 哥林多前書 14:35 - 若欲有所學、可歸問其夫。婦人而在會中發言、實可羞也。
  • 哥林多前書 14:36 - 夫天主之道、豈自爾中發源乎?抑僅傳至爾處乎?
  • 哥林多前書 14:37 - 倘有人自以為先知、或富於靈賦、則應知吾茲所書者、乃為主之命令也。
  • 哥林多前書 14:38 - 若並此而不知、則吾亦不之知矣。
  • 哥林多前書 14:39 - 總之、望兄弟志於預言同時亦勿禁方言;
  • 哥林多前書 14:40 - 惟一切務求井然有序無失體統耳。
  • 哥林多前書 11:21 - 蓋每人各先食其自備之餐;於是不獲一飽者有之、而縱飲無度者亦有之。
  • 哥林多前書 11:22 - 嗚呼、爾豈無私宅為爾飲食之所乎?抑爾藐視天主聖堂、而欲以飲食炫耀窮人之耳目乎?然則、吾將何言、謂吾與爾乎、吾弗與也。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 蓋爾等固知應如何以吾儕為法也。吾儕昔在爾中、日用之間、未嘗不規行矩步、
  • 馬太福音 5:22 - 吾乃語爾、凡忿怒其兄弟者受判;詈兄弟曰「蠢才」者、難免讞院之罰;曰「匪類」者、難免地獄之火。
  • 哥林多前書 11:18 - 聞爾等聚會時、彼此之間、分別黨派、議論紛紜。我亦略信此言;
  • 羅馬書 14:12 - 是知每人終須向天主述職也。
  • 羅馬書 14:13 - 故望爾曹勿再互相指摘。各宜小心謹慎、切勿樹立梗障、而為兄弟之厲階也。
  • 羅馬書 14:14 - 我本人與主耶穌默契、深信天下本無不淨之物。惟人如視任何物為不淨、則斯物之於斯人也、誠為不淨矣。
  • 羅馬書 14:15 - 倘爾以食物細故、而貽兄弟以無謂之疑慮、則爾不復以仁愛之道而行矣。夫基督不惜為彼而死、爾乃以爾之食物致彼於死、毋乃不可乎。
  • 路加福音 7:39 - 法利塞 見而自思曰:「斯人苟為先知、當知撫之者為誰、寧不識此女乃風塵中人乎?」
  • 哥林多前書 12:25 - 庶幾一身之中、不生嫌隙、四肢百體咸能休戚相關、互相愛護耳。
  • 加拉太書 5:13 - 今兄弟等已蒙召而獲自由矣惟勿以自由為名、而行其放縱恣肆之實;務望以仁愛之精神、而彼此互相服務也。
  • 羅馬書 15:1 - 是故吾人之強於信德者、當為弱者包荒、勿以悅己為事。
  • 羅馬書 15:2 - 人人應俯就其鄰友、扶掖其後進、以成其善。
  • 雅各書 1:19 - 此固我親愛兄弟之所知也。 人人應敏於聽、而訥於言。慎毋動怒、
  • 加拉太書 6:1 - 兄弟、人如有誤犯過失者、爾中之有靈修者當以溫和之精神、勸其改過遷善;亦須慎自檢點、庶免本身亦陷於罪。
  • 加拉太書 6:2 - 尤宜彼此包荒、甘願代人受過。
  • 腓立比書 2:3 - 毋分黨派、毋爭虛榮;謙卑自牧、先人後己;
  • 腓立比書 2:4 - 毋各自為謀、當休戚相關、而和衷共濟也。
  • 腓立比書 2:5 - 爾等宜以基督耶穌之心為心。
  • 腓立比書 4:8 - 最後尚有一言、以奉兄弟:凡屬真實無妄、溫雅有度、公正高尚、可愛可喜、可歌可泣之事、苟有一德之美、片善之著、皆爾所當盡心也。
  • 腓立比書 2:21 - 餘子皆各懷私意、不以耶穌基督之事為事;
  • 哥林多前書 10:24 - 吾人不可一意孤行、亦須為他人設想也。
圣经
资源
计划
奉献