逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 如果我把所有的一切賙濟人,如果我捨己身被人焚燒,卻沒有愛,這對我就毫無幫助。
  • 新标点和合本 - 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若将所有的财产救济穷人,又牺牲自己的身体让人夸赞 ,却没有爱,仍然对我无益。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若将所有的财产救济穷人,又牺牲自己的身体让人夸赞 ,却没有爱,仍然对我无益。
  • 当代译本 - 我就算倾家荡产周济穷人,甚至舍己捐躯任人焚烧 ,如果没有爱,也一无所获。
  • 圣经新译本 - 我若把一切所有的分给人,又舍己身被人焚烧,却没有爱,对我仍然毫无益处。
  • 中文标准译本 - 即使我把自己所拥有的一切分给穷人, 又舍弃自己的身体被人焚烧 , 却没有爱,对我也毫无益处。
  • 现代标点和合本 - 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然于我无益。
  • 和合本(拼音版) - 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
  • New International Version - If I give all I possess to the poor and give over my body to hardship that I may boast, but do not have love, I gain nothing.
  • New International Reader's Version - Suppose I give everything I have to poor people. And suppose I give myself over to a difficult life so I can brag. If I don’t have love, I get nothing at all.
  • English Standard Version - If I give away all I have, and if I deliver up my body to be burned, but have not love, I gain nothing.
  • New Living Translation - If I gave everything I have to the poor and even sacrificed my body, I could boast about it; but if I didn’t love others, I would have gained nothing.
  • The Message - If I give everything I own to the poor and even go to the stake to be burned as a martyr, but I don’t love, I’ve gotten nowhere. So, no matter what I say, what I believe, and what I do, I’m bankrupt without love. Love never gives up. Love cares more for others than for self. Love doesn’t want what it doesn’t have. Love doesn’t strut, Doesn’t have a swelled head, Doesn’t force itself on others, Isn’t always “me first,” Doesn’t fly off the handle, Doesn’t keep score of the sins of others, Doesn’t revel when others grovel, Takes pleasure in the flowering of truth, Puts up with anything, Trusts God always, Always looks for the best, Never looks back, But keeps going to the end.
  • Christian Standard Bible - And if I give away all my possessions, and if I give over my body in order to boast but do not have love, I gain nothing.
  • New American Standard Bible - And if I give away all my possessions to charity, and if I surrender my body so that I may glory, but do not have love, it does me no good.
  • New King James Version - And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.
  • Amplified Bible - If I give all my possessions to feed the poor, and if I surrender my body to be burned, but do not have love, it does me no good at all.
  • American Standard Version - And if I bestow all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.
  • King James Version - And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
  • New English Translation - If I give away everything I own, and if I give over my body in order to boast, but do not have love, I receive no benefit.
  • World English Bible - If I give away all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but don’t have love, it profits me nothing.
  • 新標點和合本 - 我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若將所有的財產救濟窮人,又犧牲自己的身體讓人誇讚 ,卻沒有愛,仍然對我無益。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若將所有的財產救濟窮人,又犧牲自己的身體讓人誇讚 ,卻沒有愛,仍然對我無益。
  • 當代譯本 - 我就算傾家蕩產賙濟窮人,甚至捨己捐軀任人焚燒 ,如果沒有愛,也一無所獲。
  • 聖經新譯本 - 我若把一切所有的分給人,又捨己身被人焚燒,卻沒有愛,對我仍然毫無益處。
  • 呂振中譯本 - 假使我將一切資財分給人喫;假使我捨棄身體去給人燒 ,卻沒有愛,我就無濟於事。
  • 中文標準譯本 - 即使我把自己所擁有的一切分給窮人, 又捨棄自己的身體被人焚燒 , 卻沒有愛,對我也毫無益處。
  • 現代標點和合本 - 我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然於我無益。
  • 文理和合譯本 - 雖罄所有以施濟、又舍身被焚、若無愛、則於我無益、
  • 文理委辦譯本 - 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖傾所有以濟貧、又舍身被焚、若無愛則於我無益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使我無愛德、雖罄輸所有、以濟貧寒、甚至捨身以投諸火、亦何益之有。
  • Nueva Versión Internacional - Si reparto entre los pobres todo lo que poseo, y si entrego mi cuerpo para que lo consuman las llamas, pero no tengo amor, nada gano con eso.
  • 현대인의 성경 - 내가 가지고 있는 모든 것을 가난한 사람들에게 나눠 주고 또 내 몸을 불사르게 내어준다고 해도 사랑이 없으면 그것이 나에게 아무 유익이 되지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если я раздам все свое имущество и отдам мое тело на сожжение, но во мне нет любви, то ничто мне не поможет.
  • Восточный перевод - Если я раздам всё своё имущество беднякам и отдам моё тело на сожжение, но во мне нет любви, то моё самопожертвование не принесёт мне никакой пользы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я раздам всё своё имущество беднякам и отдам моё тело на сожжение, но во мне нет любви, то моё самопожертвование не принесёт мне никакой пользы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я раздам всё своё имущество беднякам и отдам моё тело на сожжение, но во мне нет любви, то моё самопожертвование не принесёт мне никакой пользы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si même je sacrifiais tous mes biens, et jusqu’à ma vie, pour aider les autres, au point de pouvoir m’en vanter , sans l’amour, cela ne me servirait de rien.
  • リビングバイブル - そして、自分の財産を全部、貧しい人たちに分け与えても、また福音を宣べ伝えるために火あぶりの刑を受けても、愛がなければ、何の価値もありません。
  • Nestle Aland 28 - κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
  • Nova Versão Internacional - Ainda que eu dê aos pobres tudo o que possuo e entregue o meu corpo para ser queimado , se não tiver amor, nada disso me valerá.
  • Hoffnung für alle - Selbst wenn ich all meinen Besitz an die Armen verschenke und für meinen Glauben das Leben opfere , aber ich habe keine Liebe, dann nützt es mir gar nichts.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi dâng hiến hết tài sản để nuôi người nghèo khổ hay xả thân trên dàn hỏa thiêu, nhưng không do tình yêu thúc đẩy thì hy sinh đến thế cũng vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าพเจ้ายกทรัพย์สินทั้งหมดให้คนยากไร้และยอมพลีกายให้เอาไปเผาไฟ แต่ไม่มีความรัก ก็เปล่าประโยชน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​ให้​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​แก่​คน​ขัดสน และ​ยอม​ให้​เผา​ตัวเอง​โดย​ไร้​ความ​รัก ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​ได้​ประโยชน์​อะไร​เลย
  • Thai KJV - แม้ข้าพเจ้ามอบของสารพัดเพื่อเลี้ยงคนยากจน และแม้ข้าพเจ้ายอมให้เอาตัวข้าพเจ้าไปเผาไฟเสีย แต่ไม่มีความรัก จะหาเป็นประโยชน์แก่ข้าพเจ้าไม่
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถ้า​ผม​เอา​ทุกสิ่ง​ทุกอย่าง​ที่​ผม​มี​ไป​แจก​ให้​กับ​คนจน​และ​สละ​ร่าง​ของ​ตัวเอง​จน​ถึง​ขั้น​ที่​โอ้อวด​ได้ ​แต่​ไม่มี​ความรัก มัน​ก็​ไม่มี​ประโยชน์​อะไรเลย
  • onav - وَلَوْ قَدَّمْتُ أَمْوَالِي كُلَّهَا لِلإِطْعَامِ، وَسَلَّمْتُ جَسَدِي لأُحْرَقَ، وَلَيْسَ عِنْدِي مَحَبَّةٌ، لَمَا كُنْتُ أَنْتَفِعُ شَيْئاً.
交叉引用
  • 腓立比書 2:3 - 做任何事都不要自私自利,也不要妄自尊大,倒要謙卑,看別人比自己優越;
  • 以賽亞書 57:12 - 我會親自說出你的“義”; 但你做的那些事,都對你無益。
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉、米煞和亞伯尼歌回答王說:“尼布甲尼撒啊,這事我們不必回答你。
  • 但以理書 3:17 - 如果這裡有一位我們所侍奉的 神,他必定能夠把我們從烈火熊熊的窯中救出來!王啊,他必定能夠從你的手中救我們出來!
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你也當知道我們絕不會侍奉你的神,不會敬拜你所立的金像!”
  • 但以理書 3:19 - 尼布甲尼撒就滿胸怒火,對沙得拉、米煞、亞伯尼歌變了面色,命令人把窯燒熱,比平常猛烈七倍;
  • 但以理書 3:20 - 又吩咐他軍隊中幾個勇士,捆綁沙得拉、米煞、亞伯尼歌,將他們扔進烈火熊熊的窯中。
  • 但以理書 3:21 - 於是這三個人穿著外袍、褲子、頭巾和別的衣服,全被捆綁起來,扔進烈火熊熊的窯中。
  • 但以理書 3:22 - 因為王的命令緊急,窯又燒得極其火熱,那些抬沙得拉、米煞和亞伯尼歌的人都被火焰燒死;
  • 但以理書 3:23 - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌三個人則被捆著,落入烈火熊熊的窯中。
  • 但以理書 3:24 - 這時,尼布甲尼撒王驚奇得很,急忙起來,對謀臣說:“被我們捆著扔進火裡的不是三個人嗎?”他們回答王說:“王啊,正是。”
  • 但以理書 3:25 - 王說:“但我竟然看到四個人,並沒有捆著,且在火中行走,身上一點損傷也沒有;那第四個的相貌好像神子。”
  • 但以理書 3:26 - 於是尼布甲尼撒走近烈火熊熊的窯口,說︰“至高 神的僕人沙得拉、米煞、亞伯尼歌啊,你們出來,到這裡來吧!”沙得拉、米煞、亞伯尼歌就從火中出來了。
  • 但以理書 3:27 - 那些總督、地方總監、省長和王的謀臣一起靠攏看這三個人,見火無力傷他們的身體,他們的頭髮沒有燒焦,衣服沒有變樣,身上也沒有火燒的煙氣。
  • 但以理書 3:28 - 尼布甲尼撒說:“沙得拉、米煞、亞伯尼歌的 神配受稱頌!他差遣使者救護信靠他的僕人,他們違抗王命,寧願捨身,也不肯在他們的 神以外侍奉敬拜別的神。
  • 路加福音 18:28 - 彼得說:“你看,我們已捨棄自己所擁有的跟隨你!”
  • 馬太福音 6:1 - “你們要小心,不要故意在眾人面前行你們的義,好讓他們觀看;如果是這樣,就不會得到你們天父的報償。
  • 馬太福音 6:2 - 因此,你施捨的時候,不可在你前面吹號張揚,好像偽君子在會堂裡和街道上所做的一樣,以博取眾人的稱讚。我確實地告訴你們,他們已經得到他們的報償。
  • 馬太福音 6:3 - 你施捨的時候,卻不要讓左手知道右手做的事,
  • 馬太福音 6:4 - 好使你施捨可以在隱密中進行;這樣,你那在隱密中察看的父就會回報你。
  • 約翰福音 13:37 - 彼得說:“主啊,為甚麼我現在不能跟著你去?我願意為你捨命!”
  • 腓立比書 1:15 - 有些人傳揚基督甚至是出於嫉妒和紛爭,但是也有些人是出於好意。
  • 腓立比書 1:16 - 後者是出於愛心,知道我是奉委派為福音辯護的;
  • 腓立比書 1:17 - 前者傳講基督卻是出於自私,動機不純,只想加增我捆鎖的折磨。
  • 腓立比書 1:18 - 但那又有甚麼關係呢?不管怎樣—假意也好,真心也好—只要把基督傳開了,我就為此喜樂;是的,我還要一直喜樂,
  • 路加福音 21:3 - 就說:“我確實告訴你們,這貧苦的寡婦投入的,比所有人投的更多。
  • 路加福音 21:4 - 因為所有這些人都是把自己富餘的投進去作奉獻,這寡婦是自己不足,卻把一切賴以生活的都投進去了。”
  • 約翰福音 12:43 - 因為他們愛來自人的榮耀,而不愛來自 神的榮耀。
  • 提摩太前書 4:8 - 要知道,“操練身體只有少許益處,而敬虔對一切的事都有益處,對現今的生命和將來的生命都有應許”—
  • 馬太福音 7:22 - 在那一天,會有許多人對我說:‘主啊,主啊,難道我們不是奉你的名做先知傳講信息,奉你的名趕鬼,奉你的名行過許多異能嗎?’
  • 馬太福音 7:23 - 到時我就會向他們聲明:‘我從來不認識你們;你們這些違背律法的人,離開我走吧!’
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聽了,就對他說:“你還缺少一件:要變賣你所擁有的一切,分給窮人,你就會有財寶在天上;然後到這裡來跟隨我。”
  • 耶利米書 7:8 - “‘可是,看看你們,竟然聽信那虛謊無益的話!
  • 使徒行傳 21:13 - 於是保羅回答:“你們為甚麼這樣痛哭使我心碎呢?我為主耶穌的名,別說被捆綁,就算要死在耶路撒冷,我也準備好了。”
  • 路加福音 19:8 - 撒該站起來,對主說:“主啊,請看,我要把一半財產送給窮人,我如果敲詐過誰,就還他四倍。”
  • 約翰福音 6:63 - 賜人生命的是靈,肉體無濟於事。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
  • 希伯來書 13:9 - 你們不要被人用各種怪異的教導引入歧途。人心靠著恩典得到堅定,不靠著食物,才是好的,因為那些專注於食物的人從來沒有得過益處。
  • 約翰福音 15:13 - 一個人為朋友捨命,沒有誰的愛比這更偉大了。
  • 加拉太書 5:26 - 我們不要妄自尊大,彼此激怒,互相嫉妒。
  • 馬太福音 23:5 - 他們所做的一切,都是為要引人注目:他們把自己的經文盒子加寬了,外袍的穗子做長了;
  • 腓立比書 1:20 - 這是照著我的熱切期待和盼望,就是我不會在任何事上蒙羞,我反而滿有膽量,現在一如既往,讓基督在我身上被尊為大,無論是藉著生,還是藉著死,
  • 腓立比書 1:21 - 因為對我來說,活著就是基督,死了就有益處。
  • 雅各書 2:14 - 我的弟兄們,人如果說自己有信心,卻沒有行為,那有甚麼用呢?這信心能救他嗎?
  • 雅各書 2:15 - 如果有弟兄或姐妹衣不蔽體,又缺乏每天需要的食物,
  • 雅各書 2:16 - 而你們中間有人對他們說“平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽!”卻不給他們身體需要的,那有甚麼用呢?
  • 雅各書 2:17 - 信心也是這樣;如果沒有行為,信心本身就是死的。
逐节对照交叉引用