逐节对照
- 和合本(拼音版) - 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
- 新标点和合本 - 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 等那完全的来到,这有限的必消逝。
- 和合本2010(神版-简体) - 等那完全的来到,这有限的必消逝。
- 当代译本 - 等那全备的来到,这有限的事都要被废弃。
- 圣经新译本 - 等那完全的来到,这部分的就要过去了。
- 中文标准译本 - 但那完全的来到时, 这有限的 就将被废除。
- 现代标点和合本 - 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
- New International Version - but when completeness comes, what is in part disappears.
- New International Reader's Version - But when what is complete comes, the things that are not complete will pass away.
- English Standard Version - but when the perfect comes, the partial will pass away.
- New Living Translation - But when the time of perfection comes, these partial things will become useless.
- Christian Standard Bible - but when the perfect comes, the partial will come to an end.
- New American Standard Bible - but when the perfect comes, the partial will be done away with.
- New King James Version - But when that which is perfect has come, then that which is in part will be done away.
- Amplified Bible - But when that which is complete and perfect comes, that which is incomplete and partial will pass away.
- American Standard Version - but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
- King James Version - But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
- New English Translation - but when what is perfect comes, the partial will be set aside.
- World English Bible - but when that which is complete has come, then that which is partial will be done away with.
- 新標點和合本 - 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 等那完全的來到,這有限的必消逝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 等那完全的來到,這有限的必消逝。
- 當代譯本 - 等那全備的來到,這有限的事都要被廢棄。
- 聖經新譯本 - 等那完全的來到,這部分的就要過去了。
- 呂振中譯本 - 那完全的一來到,這一點一點的就廢掉了。
- 中文標準譯本 - 但那完全的來到時, 這有限的 就將被廢除。
- 現代標點和合本 - 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。
- 文理和合譯本 - 迨全者至、則未全者廢矣、
- 文理委辦譯本 - 其全者得、未全者廢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨全者至、不全者將廢矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 全者至、則偏者廢矣。
- Nueva Versión Internacional - pero cuando llegue lo perfecto, lo imperfecto desaparecerá.
- 현대인의 성경 - 완전한 것이 올 때에는 부분적인 것이 없어질 것입니다.
- Новый Русский Перевод - и когда наступит совершенство, тогда все частичное исчезнет.
- Восточный перевод - и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le jour où la perfection apparaîtra, ce qui est partiel cessera.
- リビングバイブル - しかし、私たちが完全な存在とされる時、これら不完全な賜物は不要になり、消え去ってしまうのです。
- Nestle Aland 28 - ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
- Nova Versão Internacional - quando, porém, vier o que é perfeito, o que é imperfeito desaparecerá.
- Hoffnung für alle - Wenn aber das Vollkommene da ist, wird alles Vorläufige vergangen sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một khi cái toàn vẹn xuất hiện, các điều bất toàn sẽ bị đào thải.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อความสมบูรณ์พร้อมมาถึง สิ่งที่ไม่สมบูรณ์ก็จะหมดสิ้นไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อความบริบูรณ์มาถึง บางส่วนบางเสี้ยวที่เป็นอยู่ ก็จะเสื่อมสูญไป
交叉引用
- 以赛亚书 60:19 - 日头不再作你白昼的光, 月亮也不再发光照耀你; 耶和华却要作你永远的光, 你上帝要为你的荣耀。
- 以赛亚书 60:20 - 你的日头不再下落, 你的月亮也不退缩; 因为耶和华必作你永远的光, 你悲哀的日子也完毕了。
- 启示录 22:4 - 也要见他的面。他的名字必写在他们的额上。
- 启示录 22:5 - 不再有黑夜,他们也不用灯光、日光,因为主上帝要光照他们,他们要作王,直到永永远远。
- 启示录 21:22 - 我未见城内有殿,因主上帝全能者和羔羊为城的殿。
- 启示录 21:23 - 那城内又不用日月光照,因有上帝的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
- 哥林多前书 13:12 - 我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清 ,到那时,就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
- 以赛亚书 24:23 - 那时,月亮要蒙羞,日头要惭愧, 因为万军之耶和华必在锡安山、 在耶路撒冷作王, 在敬畏他的长老面前必有荣耀。
- 哥林多后书 5:7 - 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
- 哥林多后书 5:8 - 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。