逐节对照
- 新标点和合本 - 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若是先省察自己,就不至于受审判。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们若是先省察自己,就不至于受审判。
- 当代译本 - 我们若先自我省察,就不会遭受审判了。
- 圣经新译本 - 我们若仔细省察自己,就不会受审判了。
- 中文标准译本 - 但如果我们省察自己,就不会受惩罚;
- 现代标点和合本 - 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
- 和合本(拼音版) - 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
- New International Version - But if we were more discerning with regard to ourselves, we would not come under such judgment.
- New International Reader's Version - We should think more carefully about what we are doing. Then we would not be found guilty for this.
- English Standard Version - But if we judged ourselves truly, we would not be judged.
- New Living Translation - But if we would examine ourselves, we would not be judged by God in this way.
- Christian Standard Bible - If we were properly judging ourselves, we would not be judged,
- New American Standard Bible - But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
- New King James Version - For if we would judge ourselves, we would not be judged.
- Amplified Bible - But if we evaluated and judged ourselves honestly [recognizing our shortcomings and correcting our behavior], we would not be judged.
- American Standard Version - But if we discerned ourselves, we should not be judged.
- King James Version - For if we would judge ourselves, we should not be judged.
- New English Translation - But if we examined ourselves, we would not be judged.
- World English Bible - For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
- 新標點和合本 - 我們若是先分辨自己,就不至於受審。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若是先省察自己,就不至於受審判。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們若是先省察自己,就不至於受審判。
- 當代譯本 - 我們若先自我省察,就不會遭受審判了。
- 聖經新譯本 - 我們若仔細省察自己,就不會受審判了。
- 呂振中譯本 - 但我們如果常察辨 自己,就不至於受審判了。
- 中文標準譯本 - 但如果我們省察自己,就不會受懲罰;
- 現代標點和合本 - 我們若是先分辨自己,就不至於受審。
- 文理和合譯本 - 若我儕自審、則不受鞫、
- 文理委辦譯本 - 苟能自審、奚至定罪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕若自審、則不被審、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人當初若能善自檢點、則亦何至如此受罪。
- Nueva Versión Internacional - Si nos examináramos a nosotros mismos, no se nos juzgaría;
- 현대인의 성경 - 우리가 성찬에 참여하기 전에 먼저 자신을 살피면 심판을 받지 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
- Восточный перевод - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
- La Bible du Semeur 2015 - Si nous discernions ce que nous sommes, nous ne tomberions pas sous le jugement.
- リビングバイブル - しかし、食べる前に注意深く自分を省みるなら、さばきや懲らしめを受けることはありません。
- Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα.
- Nova Versão Internacional - Mas, se nós tivéssemos o cuidado de examinar a nós mesmos, não receberíamos juízo.
- Hoffnung für alle - Würden wir uns selbst prüfen, dann müsste Gott uns nicht auf diese Weise bestrafen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu biết tự xét, chúng ta khỏi bị Chúa xét xử.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราได้วินิจฉัยตนเอง เราก็จะไม่ต้องตกอยู่ในการพิพากษา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเราพิจารณาตนเองแล้ว เราก็จะไม่ถูกกล่าวโทษ
交叉引用
- Jeremiah 31:18 - “I’ve heard the contrition of Ephraim. Yes, I’ve heard it clearly, saying, ‘You trained me well. You broke me, a wild yearling horse, to the saddle. Now put me, trained and obedient, to use. You are my God. After those years of running loose, I repented. After you trained me to obedience, I was ashamed of my past, my wild, unruly past. Humiliated, I beat on my chest. Will I ever live this down?’
- Jeremiah 31:20 - “Oh! Ephraim is my dear, dear son, my child in whom I take pleasure! Every time I mention his name, my heart bursts with longing for him! Everything in me cries out for him. Softly and tenderly I wait for him.” God’s Decree.
- Luke 15:20 - “When he was still a long way off, his father saw him. His heart pounding, he ran out, embraced him, and kissed him. The son started his speech: ‘Father, I’ve sinned against God, I’ve sinned before you; I don’t deserve to be called your son ever again.’
- Revelation 3:2 - “Up on your feet! Take a deep breath! Maybe there’s life in you yet. But I wouldn’t know it by looking at your busywork; nothing of God’s work has been completed. Your condition is desperate. Think of the gift you once had in your hands, the Message you heard with your ears—grasp it again and turn back to God. “If you pull the covers back over your head and sleep on, oblivious to God, I’ll return when you least expect it, break into your life like a thief in the night.
- Psalms 32:3 - When I kept it all inside, my bones turned to powder, my words became daylong groans.
- Psalms 32:4 - The pressure never let up; all the juices of my life dried up.
- Psalms 32:5 - Then I let it all out; I said, “I’ll come clean about my failures to God.” Suddenly the pressure was gone— my guilt dissolved, my sin disappeared.