逐节对照
- 中文標準譯本 - 為此,你們中間有很多人是軟弱的、患病的,甚至有許多人睡著了。
- 新标点和合本 - 因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死(原文作“睡”)的也不少。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,长眠了的也不少。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,长眠了的也不少。
- 当代译本 - 正因如此,你们当中有许多人身体软弱,疾病缠身,死亡的也不少。
- 圣经新译本 - 因此,你们中间有许多人是软弱的,患病的,而且死了(“死了”直译作“睡了”)的也不少。
- 中文标准译本 - 为此,你们中间有很多人是软弱的、患病的,甚至有许多人睡着了。
- 现代标点和合本 - 因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死 的也不少。
- 和合本(拼音版) - 因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死的也不少 。
- New International Version - That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.
- New International Reader's Version - That is why many of you are weak and sick. That is why a number of you have died.
- English Standard Version - That is why many of you are weak and ill, and some have died.
- New Living Translation - That is why many of you are weak and sick and some have even died.
- Christian Standard Bible - This is why many are sick and ill among you, and many have fallen asleep.
- New American Standard Bible - For this reason many among you are weak and sick, and a number are asleep.
- New King James Version - For this reason many are weak and sick among you, and many sleep.
- Amplified Bible - That [careless and unworthy participation] is the reason why many among you are weak and sick, and a number sleep [in death].
- American Standard Version - For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
- King James Version - For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
- New English Translation - That is why many of you are weak and sick, and quite a few are dead.
- World English Bible - For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
- 新標點和合本 - 因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死(原文是睡)的也不少。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,長眠了的也不少。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,長眠了的也不少。
- 當代譯本 - 正因如此,你們當中有許多人身體軟弱,疾病纏身,死亡的也不少。
- 聖經新譯本 - 因此,你們中間有許多人是軟弱的,患病的,而且死了(“死了”直譯作“睡了”)的也不少。
- 呂振中譯本 - 故此你們中間有許多軟弱的、患病的;長眠了的也有好些。
- 現代標點和合本 - 因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死 的也不少。
- 文理和合譯本 - 故爾中弱者病者多、寢者亦不少、
- 文理委辦譯本 - 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是故爾中多有弱者病者、死者亦眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中弱者病者既多、死者亦復不少、坐是故耳。
- Nueva Versión Internacional - Por eso hay entre ustedes muchos débiles y enfermos, e incluso varios han muerto.
- 현대인의 성경 - 그래서 여러분 가운데는 약한 사람과 병든 사람이 많고 이미 죽은 사람도 많이 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.
- Восточный перевод - Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pour cette raison qu’il y a parmi vous tant de malades et d’infirmes, et qu’un certain nombre sont morts.
- リビングバイブル - あなたがたの中に弱い者や病人が多く、また死者も出たのはそのためです。
- Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι, καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.
- Nova Versão Internacional - Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
- Hoffnung für alle - Deshalb sind so viele von euch schwach und krank, und nicht wenige sind schon gestorben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lý do đó, trong anh chị em có nhiều người đau yếu, bệnh tật và một số người qua đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือสาเหตุที่พวกท่านหลายคนอ่อนแอและเจ็บป่วย บางคนก็ล่วงลับไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นหลายคนในพวกท่านจึงอ่อนแอและเจ็บป่วย ขณะที่หลายคนก็ล่วงลับไปแล้ว
交叉引用
- 希伯來書 12:5 - 難道你們已經忘記那安慰的話嗎?就是他對你們如同對兒女那樣講論的話: 「我兒,你不可輕看主的管教; 被他責備的時候,也不可喪氣。
- 希伯來書 12:6 - 因為主所愛的人,主都管教; 他所接納的每一個兒子,他都鞭打。」
- 希伯來書 12:7 - 對管教的事,你們要忍受;神對待你們,就像對待兒女那樣。到底哪一個兒子不受父親的管教呢?
- 希伯來書 12:8 - 大家都有份受管教;你們如果沒有受管教,那麼,你們就是私生子,不是兒子了。
- 希伯來書 12:9 - 再者,我們有肉身的父親來管教我們,我們尚且敬重他們,何況對這位萬靈之父,我們難道不更要服從他而活著嗎?
- 希伯來書 12:10 - 肉身的父親在短暫的日子裡,固然照著自己的意思來管教我們;但萬靈之父是為了我們的益處管教我們,好使我們在他的聖潔上有份。
- 希伯來書 12:11 - 不過所有的管教,當時雖然不覺得是愉快的事,反覺得是憂傷的事,而後來卻為那些由此受到操練的人,結出平安和義行的果子。
- 民數記 21:6 - 於是耶和華派出毒蛇 到民眾當中咬他們,以色列死了許多人。
- 民數記 21:7 - 民眾來見摩西,說:「我們犯罪了,我們攻擊了耶和華和你。求你向耶和華禱告,讓蛇離開我們。」於是摩西就為民眾禱告。
- 民數記 21:8 - 耶和華對摩西說:「你要鑄造一條毒蛇,掛在旗杆上。凡是被咬的人,一看見它就能存活。」
- 民數記 21:9 - 摩西就鑄造了一條銅蛇,掛在旗杆上。凡是被蛇咬了的人,只要仰望那銅蛇,就得以存活。
- 列王紀上 13:21 - 他就對那從猶大來的神人宣告說:「耶和華如此說:因為你違背了耶和華的話,不遵守你的神耶和華所吩咐你的命令,
- 列王紀上 13:22 - 反而回來,在耶和華吩咐你不可吃飯、不可喝水的地方吃飯喝水,因此你的屍體必不得葬入你祖先的墳墓。」
- 列王紀上 13:23 - 吃喝之後,老先知為那個請回來的先知備好驢、上好鞍,
- 列王紀上 13:24 - 他就走了。在路上有一隻獅子遇見他,把他咬死了,屍體拋在路上,驢子站在屍體旁邊,獅子也站在屍體旁邊。
- 撒母耳記下 12:14 - 但因你這行為大大藐視了耶和華 ,你所生的兒子必定死。」
- 撒母耳記下 12:15 - 之後拿單回自己的家去了。 耶和華打擊烏利亞的妻子給大衛所生的孩子,孩子就得了重病。
- 撒母耳記下 12:16 - 大衛為孩子向神祈求,並且禁食,進了房躺在地上過夜。
- 撒母耳記下 12:17 - 他家中的老臣來站在他旁邊,要扶他從地上起來,他卻不肯,也不與他們一起吃飯。
- 撒母耳記下 12:18 - 到了第七天,孩子死了。大衛的臣僕們害怕告訴他孩子死了,因為他們說:「看哪,孩子活著的時候,我們對他說話,他都不聽勸,我們怎能告訴他孩子已經死了呢?他可能會做出不好的事。」
- 詩篇 78:30 - 當他們貪得無厭, 食物還在他們口中的時候,
- 詩篇 78:31 - 神的怒氣就向他們上騰, 他殺死了他們當中肥壯的, 使以色列的青年人倒下。
- 哥林多前書 11:32 - 即使我們受懲罰,也是在受主的管教,免得我們和這世界一同被定罪。
- 民數記 20:24 - 「亞倫要歸到他的先人那裡了。他不得進入我賜給以色列子孫的那地,因為你們在米利巴水邊違背了我的命令。
- 詩篇 89:31 - 如果他們褻瀆我的律例, 不遵守我的誡命;
- 詩篇 89:32 - 我就要用杖懲罰他們的過犯, 用鞭懲罰他們的罪孽。
- 詩篇 89:33 - 然而,我不會從他身上收回我的慈愛, 也不會背棄我的信實。
- 詩篇 89:34 - 我不會違背我的約, 也不會改變我口中說出的話。
- 使徒行傳 13:36 - 就是說,大衛雖然在自己的世代,遵行了神的計劃之後就睡了,歸到他祖先那裡,並且經歷了腐朽,
- 民數記 20:12 - 然而,耶和華對摩西和亞倫說:「由於你們沒有信我,沒有在以色列子民眼前尊我為聖,因此你們不能帶領這會眾進入我賜給他們的那地。」
- 哥林多前書 15:51 - 看哪,我告訴你們一個奧祕: 我們並不是都要睡了,而是都要被改變,
- 出埃及記 15:26 - 說:「如果你留心聽你的神耶和華的話,做他眼中看為正的事,傾聽他的誡命,遵守他一切的律例,那麼我加在埃及人身上的一切疾病,必不加在你身上,因為我耶和華是你的治癒者。」
- 詩篇 38:1 - 耶和華啊,求你不要在你的震怒中責備我, 不要在你的怒火中管教我!
- 詩篇 38:2 - 因為你的箭射入我身, 你的手壓住了我。
- 詩篇 38:3 - 因你的憤怒, 我的肉體無一處健全; 因我的罪過, 我的骨頭沒有安寧;
- 詩篇 38:4 - 我的罪孽高過我的頭, 過於沉重,如同重擔。
- 詩篇 38:5 - 因我的愚妄, 我的傷口發臭腐爛;
- 詩篇 38:6 - 我屈身彎腰,低到極處, 終日在哀痛中行走;
- 詩篇 38:7 - 因為我的腰滿是灼痛, 我的肉體無一處健全。
- 詩篇 38:8 - 我失去知覺,全然被壓碎, 我因內心掙扎而呻吟。
- 帖撒羅尼迦前書 4:14 - 我們既然相信耶穌死而復活了,照樣也相信,那些藉著耶穌已經睡了的人,神將要把他們與耶穌一同帶來 。
- 啟示錄 3:19 - 凡是我所愛的,我都責備、管教。所以你應當熱心,應當悔改。