逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous félicite de vous souvenir de moi en toute occasion et de maintenir fidèlement les traditions que je vous ai transmises.
- 新标点和合本 - 我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我称赞你们,因为你们凡事记得我,又坚守我所传授给你们的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我称赞你们,因为你们凡事记得我,又坚守我所传授给你们的。
- 当代译本 - 我赞赏你们,因为你们凡事都想到我,并坚守我传给你们的各种教导。
- 圣经新译本 - 我称赞你们,因为你们在一切事上都记念我,又持守我传交给你们的教训。
- 中文标准译本 - 我称赞你们, 因为你们在一切事上都记念我,并且照着我所传给你们的来持守传统。
- 现代标点和合本 - 我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
- 和合本(拼音版) - 我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
- New International Version - I praise you for remembering me in everything and for holding to the traditions just as I passed them on to you.
- New International Reader's Version - I praise you for being faithful in remembering me. I also praise you for staying true to the teachings of the past. You have stayed true to them, just as I gave them to you.
- English Standard Version - Now I commend you because you remember me in everything and maintain the traditions even as I delivered them to you.
- New Living Translation - I am so glad that you always keep me in your thoughts, and that you are following the teachings I passed on to you.
- Christian Standard Bible - Now I praise you because you remember me in everything and hold fast to the traditions just as I delivered them to you.
- New American Standard Bible - Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I handed them down to you.
- New King James Version - Now I praise you, brethren, that you remember me in all things and keep the traditions just as I delivered them to you.
- Amplified Bible - I praise and appreciate you because you remember me in everything and you firmly hold to the traditions [the substance of my instructions], just as I have passed them on to you.
- American Standard Version - Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
- King James Version - Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
- New English Translation - I praise you because you remember me in everything and maintain the traditions just as I passed them on to you.
- World English Bible - Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
- 新標點和合本 - 我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我稱讚你們,因為你們凡事記得我,又堅守我所傳授給你們的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我稱讚你們,因為你們凡事記得我,又堅守我所傳授給你們的。
- 當代譯本 - 我讚賞你們,因為你們凡事都想到我,並堅守我傳給你們的各種教導。
- 聖經新譯本 - 我稱讚你們,因為你們在一切事上都記念我,又持守我傳交給你們的教訓。
- 呂振中譯本 - 我稱讚你們凡事都懷念着我,又照我所傳給你們的、持守所傳授的。
- 中文標準譯本 - 我稱讚你們, 因為你們在一切事上都記念我,並且照著我所傳給你們的來持守傳統。
- 現代標點和合本 - 我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
- 文理和合譯本 - 我譽爾、以爾凡事念我、持守所傳、如我所授於爾者、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我譽爾、因爾凡事記憶我、且守我所授爾之道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等事事以予為懷、且能遵守予之教訓、誠可嘉也;
- Nueva Versión Internacional - Los elogio porque se acuerdan de mí en todo y retienen las enseñanzas, tal como se las transmití.
- 현대인의 성경 - 여러분이 모든 일에 나를 기억하고 내가 전해 준 교훈을 그대로 잘 지키고 있으니 내가 여러분을 칭찬하지 않을 수 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Хвалю вас, что вы помните меня во всем и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
- Восточный перевод - Хвалю вас, что вы помните всё, что я говорил вам, и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвалю вас, что вы помните всё, что я говорил вам, и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвалю вас, что вы помните всё, что я говорил вам, и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたが私の教えを忘れず、すべてそのとおり実行していることを、とてもうれしく思います。
- Nestle Aland 28 - Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καί, καθὼς παρέδωκα ὑμῖν, τὰς παραδόσεις κατέχετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς, ὅτι πάντα μου μέμνησθε, καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
- Nova Versão Internacional - Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições exatamente como eu as transmiti a vocês.
- Hoffnung für alle - Ich kann euch nur loben, weil ihr immer an mich denkt und euch in allem nach dem richtet, was ich euch weitergegeben habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi khen ngợi anh chị em vì anh chị em ghi nhớ và làm theo mọi điều tôi truyền dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอชมเชยพวกท่านที่ระลึกถึงข้าพเจ้าในทุกเรื่องและยึดถือคำสั่งสอน ตามที่ข้าพเจ้าถ่ายทอดให้แก่ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอชมท่าน ที่ท่านระลึกถึงข้าพเจ้าทุกประการ ท่านยึดถือสิ่งที่ได้เรียนรู้ต่อๆ กันมา ตามที่ข้าพเจ้าได้ให้ไว้กับท่าน
交叉引用
- 1 Corinthiens 7:17 - En dehors de ce cas, tenez-vous-en à la règle générale que j’enseigne partout dans toutes les Eglises : que chacun continue à vivre dans la condition que le Seigneur lui a assignée comme sa part, celle dans laquelle il se trouvait au moment où Dieu l’a appelé.
- 1 Thessaloniciens 3:6 - Mais voici que Timothée vient de nous arriver de chez vous , il nous a rapporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour. Il nous a dit en particulier que vous conservez toujours un bon souvenir de nous et que vous désirez nous revoir autant que nous désirons vous revoir.
- Luc 1:6 - Tous deux étaient justes aux yeux de Dieu et observaient tous les commandements et toutes les lois du Seigneur de façon irréprochable.
- Proverbes 31:28 - Ses fils se lèvent, ╵la disent bienheureuse, et son mari aussi ╵fait son éloge :
- Proverbes 31:29 - « Il y a bien des filles ╵qui montrent leur valeur, mais toi, tu les surpasses toutes. »
- Proverbes 31:30 - Or le charme est trompeur ╵et la beauté fugace ; la femme qui craint l’Eternel ╵est digne de louanges.
- Proverbes 31:31 - Donnez-lui donc ╵le fruit de son travail ! Qu’on dise ses louanges ╵aux portes de la ville ╵pour tout ce qu’elle fait !
- 1 Thessaloniciens 4:1 - Enfin, frères et sœurs, vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu, et vous vous conduisez déjà ainsi. Mais, nous vous le demandons, et nous vous le recommandons à cause de votre union avec le Seigneur Jésus : faites toujours plus de progrès dans ce domaine.
- 1 Thessaloniciens 4:2 - Car vous connaissez les instructions que nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus.
- 1 Corinthiens 15:2 - C’est par cet Evangile que vous êtes sauvés si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé ; autrement vous auriez cru en vain.
- 1 Corinthiens 11:22 - S’il ne s’agit que de manger et de boire, n’avez-vous pas vos maisons pour le faire ? Ou bien traitez-vous avec mépris l’Eglise de Dieu et avez-vous l’intention d’humilier les membres pauvres de votre assemblée ? Que puis-je vous dire ? Vais-je vous féliciter ? Certainement pas.
- 1 Corinthiens 11:17 - Puisque j’en suis aux directives, il me faut mentionner un point pour lequel je ne saurais vous féliciter. C’est que vos réunions, au lieu de contribuer à votre progrès, vous font devenir pires.
- 2 Thessaloniciens 3:6 - Nous vous recommandons, frères et sœurs, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous tenir à l’écart de tout frère ou de toute sœur qui mène une vie déréglée et contraire à l’enseignement que nous lui avons transmis.
- 1 Corinthiens 4:17 - C’est dans cette intention que je vous ai envoyé Timothée , mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur. Il vous rappellera les principes de vie chrétienne qui sont les miens, tels que je les enseigne partout dans toutes les Eglises.
- 2 Thessaloniciens 2:15 - Demeurez donc fermes, frères et sœurs, et attachez-vous aux enseignements que nous vous avons transmis, soit de vive voix, soit par nos lettres.