逐节对照
- Hoffnung für alle - Allerdings muss es auch zu Spaltungen unter euch kommen, denn nur so wird sichtbar, wer sich im Glauben bewährt hat.
- 新标点和合本 - 在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在你们中间必然有分门结党的事,好使那些经得起考验的人显明出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 在你们中间必然有分门结党的事,好使那些经得起考验的人显明出来。
- 当代译本 - 你们中间必然会有分裂的事,好显出谁是经得起考验的。
- 圣经新译本 - 你们中间会有分党结派的事,这是必然的,为的是要使那些经得起考验的人显明出来。
- 中文标准译本 - 实际上,你们当中必定也会有结派的事,好让那些经过考验的人在你们中间能显露出来。
- 现代标点和合本 - 在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
- 和合本(拼音版) - 在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
- New International Version - No doubt there have to be differences among you to show which of you have God’s approval.
- New International Reader's Version - Do you really think you need to take sides? You probably think God favors one side over the other!
- English Standard Version - for there must be factions among you in order that those who are genuine among you may be recognized.
- New Living Translation - But, of course, there must be divisions among you so that you who have God’s approval will be recognized!
- Christian Standard Bible - Indeed, it is necessary that there be factions among you, so that those who are approved may be recognized among you.
- New American Standard Bible - For there also have to be factions among you, so that those who are approved may become evident among you.
- New King James Version - For there must also be factions among you, that those who are approved may be recognized among you.
- Amplified Bible - for [doubtless] there have to be factions among you, so that those who are of approved character may be clearly recognized among you.
- American Standard Version - For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you.
- King James Version - For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
- New English Translation - For there must in fact be divisions among you, so that those of you who are approved may be evident.
- World English Bible - For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.
- 新標點和合本 - 在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你們中間必然有分門結黨的事,好使那些經得起考驗的人顯明出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在你們中間必然有分門結黨的事,好使那些經得起考驗的人顯明出來。
- 當代譯本 - 你們中間必然會有分裂的事,好顯出誰是經得起考驗的。
- 聖經新譯本 - 你們中間會有分黨結派的事,這是必然的,為的是要使那些經得起考驗的人顯明出來。
- 呂振中譯本 - 為要讓被試驗為可取的人在你們中間顯明出來,你們中間總不能沒有派別的。
- 中文標準譯本 - 實際上,你們當中必定也會有結派的事,好讓那些經過考驗的人在你們中間能顯露出來。
- 現代標點和合本 - 在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。
- 文理和合譯本 - 爾中必有偏黨、使諳練者顯焉、
- 文理委辦譯本 - 爾中必各自為黨、以別諳練者焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中不免有各異議為黨之事、使爾中練達者顯著、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋分派立異之事、在所不免;偽者既起、則真者彌著矣。
- Nueva Versión Internacional - Sin duda, tiene que haber grupos sectarios entre ustedes, para que se demuestre quiénes cuentan con la aprobación de Dios.
- 현대인의 성경 - 여러분 가운데 그런 당파가 있게 될 때는 하나님의 인정을 받는 사람이 반드시 드러나기 마련입니다.
- Новый Русский Перевод - Несомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав.
- Восточный перевод - Несомненно, между вами надлежит быть разногласиям, чтобы среди вас выявились верные.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несомненно, между вами надлежит быть разногласиям, чтобы среди вас выявились верные.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несомненно, между вами надлежит быть разногласиям, чтобы среди вас выявились верные.
- La Bible du Semeur 2015 - Sans doute faut-il qu’il y ait chez vous des divisions, pour que les chrétiens qui ont fait leurs preuves soient clairement reconnus au milieu de vous !
- リビングバイブル - たぶん、あなたがたは、だれが正しいかをはっきりさせるには、分裂もやむをえないと思っているのでしょう。
- Nestle Aland 28 - δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα [καὶ] οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais entre vocês são aprovados.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Việc chia rẽ trong anh chị em cho thấy ai là người Đức Chúa Trời chấp nhận!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องสงสัยเลยว่าในพวกท่านย่อมมีข้อแตกต่างกัน เพื่อจะแสดงให้เห็นว่าฝ่ายไหนที่พระเจ้าทรงเห็นชอบด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะจะต้องมีการแบ่งแยกกันในพวกท่านเป็นแน่ เพื่อให้เด่นชัดว่าใครเป็นฝ่ายถูก
交叉引用
- Apostelgeschichte 24:14 - Dies eine bekenne ich allerdings offen: Ich diene dem Gott unserer Vorfahren, und zwar nach der Glaubensrichtung, die sie für eine Sekte halten. Ich glaube alles, was im Gesetz von Mose und in den Propheten steht.
- Apostelgeschichte 26:5 - Wenn sie es nur wollten, könnten sie bezeugen, dass ich von Anfang an zur strengsten jüdischen Glaubensrichtung, zu den Pharisäern, gehört habe.
- Apostelgeschichte 5:17 - Der Hohepriester aber und seine Gefolgsleute, die Sadduzäer, waren neidisch auf die ständig wachsende Gemeinde von Christus und beschlossen deshalb, nicht länger tatenlos zuzusehen.
- Apostelgeschichte 24:5 - Wir haben festgestellt, dass dieser Mann gefährlich ist wie die Pest. Überall im Römischen Reich zettelt er unter den Juden Aufstände an. Und er selbst ist der Anführer der Nazarener-Sekte.
- Apostelgeschichte 28:22 - Wir würden aber gern erfahren, welche Ansichten du vertrittst, denn wir wissen von dieser Glaubensrichtung, dass sie sehr umstritten ist.«
- Lukas 2:35 - So zeigt er, was in ihrem Innern vor sich geht. Der Schmerz darüber wird dir wie ein Schwert durchs Herz dringen.«
- Apostelgeschichte 15:5 - Aber auch hier forderten einige der Pharisäer, die gläubig geworden waren: »Man muss die Nichtjuden beschneiden und von ihnen verlangen, dass sie das Gesetz von Mose befolgen.«
- Galater 5:20 - zur Götzenanbetung und zu abergläubischem Vertrauen auf übersinnliche Kräfte. Feindseligkeit, Streit, Eifersucht, Wutausbrüche, hässliche Auseinandersetzungen, Uneinigkeit und Spaltungen bestimmen dann das Leben
- 2. Petrus 2:1 - Doch schon damals hat es im Volk Israel falsche Propheten gegeben. Solche Leute werden auch bei euch auftreten und Lehren verbreiten, die euch ins Verderben stürzen sollen. Damit verleugnen sie Christus, den Herrn, der sie doch von ihren Sünden freigekauft hat, und besiegeln so ihren schnellen Untergang.
- 2. Petrus 2:2 - Trotzdem werden viele auf sie hören und sich ihrem ausschweifenden Leben anschließen. Diese Leute bringen unseren Glauben, den wahren Weg zu Gott, in Verruf.
- 2. Korinther 13:5 - Prüft euch! Stellt selbst fest, ob euer Glaube noch lebendig ist! Oder ist bei euch nichts mehr davon zu merken, dass Jesus Christus unter euch lebt? Dann allerdings hättet ihr diese Prüfung nicht bestanden.
- 2. Korinther 13:6 - Ich hoffe aber, ihr werdet erkennen, dass wir diese Probe bestanden haben.
- 2. Korinther 13:7 - Wir beten zu Gott, dass ihr nichts Böses tut, und zwar nicht, damit wir bestätigt werden, sondern allein damit ihr das Gute tut. Es macht uns nichts aus, dass wir in diesem Fall wie Versager dastehen, weil wir dann doch nicht – wie angekündigt – hart durchgegriffen haben.
- 1. Timotheus 4:1 - Gottes Geist sagt uns ausdrücklich, dass sich in dieser letzten Zeit manche von Gott abwenden werden, weil sie falschen Propheten hinterherlaufen und teuflischen Lehren glauben.
- 1. Timotheus 4:2 - Diese Verführer sind durch und durch verlogen, ihr Gewissen haben sie zum Schweigen gebracht .
- Lukas 17:1 - »Es kann nicht ausbleiben, dass Dinge geschehen, die Menschen vom Glauben abbringen«, warnte Jesus seine Jünger. »Aber wehe dem, der daran schuld ist!
- Matthäus 18:7 - Wehe der Welt, denn sie bringt Menschen vom Glauben ab! Es kann ja nicht ausbleiben, dass so etwas geschieht. Aber wehe dem, der daran schuld ist!
- Apostelgeschichte 20:30 - Sogar innerhalb der Gemeinde wird es Männer geben, die nur deshalb die Wahrheit verfälschen, weil sie Menschen, die zu Jesus gehören, für sich selbst gewinnen wollen.
- 5. Mose 13:3 - die tatsächlich eintreffen. Zugleich werden sie euch auffordern: »Kommt, wir folgen anderen Göttern, die ihr noch nicht kennt! Wir wollen ihnen dienen.«
- Titus 3:10 - Wer falsche Lehren verbreitet, den sollst du ein- oder zweimal zurechtweisen. Kommt er trotzdem nicht zur Einsicht, dann halte dich von ihm fern.
- 1. Johannes 2:19 - Diese Feinde von Christus kommen zwar aus unseren eigenen Reihen, in Wirklichkeit aber haben sie nie zu uns gehört. Sonst hätten sie sich nicht von uns getrennt. Nun aber ist für jedermann sichtbar geworden, dass sie gar nicht zu uns gehören.