逐节对照
- 中文標準譯本 - 但如果有人想爭辯,我們卻沒有這樣的慣例;神的各教會也沒有。
- 新标点和合本 - 若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩,上帝的众教会也没有。
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也没有。
- 当代译本 - 如果有谁想反驳这些话,我只能说,这是我们和上帝的众教会向来遵守的规矩。
- 圣经新译本 - 如果有人想要强辩,我们却没有这种习惯, 神的众教会也没有。
- 中文标准译本 - 但如果有人想争辩,我们却没有这样的惯例;神的各教会也没有。
- 现代标点和合本 - 若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩,神的众教会也是没有的。
- 和合本(拼音版) - 若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩,上帝的众教会也是没有的。
- New International Version - If anyone wants to be contentious about this, we have no other practice—nor do the churches of God.
- New International Reader's Version - If anyone wants to argue about this, we don’t have any other practice. And God’s churches don’t either.
- English Standard Version - If anyone is inclined to be contentious, we have no such practice, nor do the churches of God.
- New Living Translation - But if anyone wants to argue about this, I simply say that we have no other custom than this, and neither do God’s other churches.
- Christian Standard Bible - If anyone wants to argue about this, we have no other custom, nor do the churches of God.
- New American Standard Bible - But if anyone is inclined to be contentious, we have no such practice, nor have the churches of God.
- New King James Version - But if anyone seems to be contentious, we have no such custom, nor do the churches of God.
- Amplified Bible - Now if anyone is inclined to be contentious [about this], we have no other practice [in worship than this], nor do the churches of God [in general].
- American Standard Version - But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
- King James Version - But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
- New English Translation - If anyone intends to quarrel about this, we have no other practice, nor do the churches of God.
- World English Bible - But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God’s assemblies.
- 新標點和合本 - 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,上帝的眾教會也沒有。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩, 神的眾教會也沒有。
- 當代譯本 - 如果有誰想反駁這些話,我只能說,這是我們和上帝的眾教會向來遵守的規矩。
- 聖經新譯本 - 如果有人想要強辯,我們卻沒有這種習慣, 神的眾教會也沒有。
- 呂振中譯本 - 若有人似乎好爭勝, 我只能說 ,我們沒有這種常例,上帝的眾教會也沒有。
- 現代標點和合本 - 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。
- 文理和合譯本 - 如有欲爭辯者、我儕無此例、上帝諸會亦無之、○
- 文理委辦譯本 - 如有人好辯、然我儕無此例、即上帝會亦無之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如有人欲爭辯、當知我儕無此例、天主諸教會亦無之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若有持異議者、吾將應之曰、吾人無此習慣、天主教會中亦無此習慣也。
- Nueva Versión Internacional - Si alguien insiste en discutir este asunto, tenga en cuenta que nosotros no tenemos otra costumbre, ni tampoco las iglesias de Dios.
- 현대인의 성경 - 비록 어떤 사람이 이 일에 대하여 문제를 삼는다 하여도 우리에게와 하나님의 교회에는 여자가 머리에 아무것도 쓰지 않고 기도하거나 말씀을 전하는 그런 관습이 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие церкви Божьи не имеем другого обычая . ( Мат. 26:20-29 ; Мк. 14:17-25 ; Лк. 22:17-23 )
- Восточный перевод - Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие общины верующих, принадлежащие Всевышнему, не имеем другого обычая .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие общины верующих, принадлежащие Аллаху, не имеем другого обычая .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие общины верующих, принадлежащие Всевышнему, не имеем другого обычая .
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un s’obstine à contester, nous lui répondons que ce qu’il propose n’est ni notre pratique ni celle des Eglises de Dieu.
- リビングバイブル - たとえ、この点について別の意見の人がいても、私はこのようにしか教えません。すなわち、女が教会で公に預言したり祈ったりする時は、必ずベールを着けなさい。このことは、どこの教会でも同じように考えています。
- Nestle Aland 28 - Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas, se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume nem as igrejas de Deus.
- Hoffnung für alle - Doch wer es darüber zum Streit kommen lassen will, dem möchte ich nur sagen: Wir kennen die Sitte nicht, dass Frauen ohne Kopfbedeckung am Gottesdienst teilnehmen, und die anderen Gemeinden Gottes auch nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu ai muốn tranh luận về vấn đề này, tôi xin thưa: chúng tôi—và các Hội Thánh của Đức Chúa Trời—không có tục lệ nào khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครจะโต้แย้งข้อนี้ เรากับคริสตจักรต่างๆ ของพระเจ้าไม่มีข้อปฏิบัติเป็นอย่างอื่น ( มธ.26:26-28 ; มก.14:22-24 ; ลก.22:17-20 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้ใดต้องการจะหาเรื่องโต้แย้งเรื่องนี้ เราไม่มีการกระทำนอกเหนือกว่านี้ และบรรดาคริสตจักรของพระเจ้าก็ไม่มีเช่นกัน
交叉引用
- 哥林多前書 16:1 - 關於為聖徒收集的事,我從前怎樣吩咐加拉太的各教會,你們也當照樣做:
- 哥林多前書 14:33 - 因為神不是混亂的神,而是和平的神。 正如在聖徒的各教會那樣,
- 哥林多前書 14:34 - 婦女在教會應當保持沉默,因為她們沒有獲准講話;就像律法上所說的那樣,她們要服從。
- 使徒行傳 21:21 - 他們聽到有關你的事,說你教導所有在外邦人中的猶太人離道反教、背棄摩西,叫他們不要給孩子行割禮,也不要按規矩行事。
- 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 弟兄們,你們效法了猶太地區在基督耶穌裡屬神的各教會,因為你們也受了自己同胞的苦害,就像他們受了猶太人的苦害那樣。
- 使徒行傳 21:24 - 你帶他們去,與他們一起行潔淨禮,並且替他們付錢,好讓他們剃掉頭髮。這樣,大家就會知道有關你的傳聞不是真的,而且你自己也是照著規矩行事、遵守律法的。
- 提摩太前書 6:3 - 如果有人傳講別的教義,不符合我們主耶穌基督的健全話語以及那合乎敬神的教導,
- 提摩太前書 6:4 - 那麼他就成了自以為是的人,什麼都不知道,只對辯論和言詞上的爭執有病態的嗜好,由此引發嫉妒、紛爭、毀謗、惡意的猜疑;
- 哥林多前書 7:17 - 只是當照著主 所分給每個人的,以及神 所召喚每個人的去行事。我在各教會中也是這樣吩咐的。