逐节对照
- 环球圣经译本 - 你们也不可拜偶像,像他们有些人那样;正如经上所记:“人民坐下吃喝,起来玩乐。”
- 新标点和合本 - 也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也不要拜偶像,像他们中有些人曾经拜过。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩乐。”
- 和合本2010(神版-简体) - 也不要拜偶像,像他们中有些人曾经拜过。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩乐。”
- 当代译本 - 也不要祭拜偶像,像他们当中的人那样,正如圣经上说:“百姓坐下吃喝,起来狂欢。”
- 圣经新译本 - 你们也不可拜偶像,像他们有些人那样;正如经上所记:“人民坐下吃喝,起来玩乐。”
- 中文标准译本 - 你们也不可像他们中的有些人那样,成为拜偶像的,正如经上所记:“民众坐下吃喝,起来玩乐。”
- 现代标点和合本 - 也不要拜偶像,像他们有人拜的,如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。”
- 和合本(拼音版) - 也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。”
- New International Version - Do not be idolaters, as some of them were; as it is written: “The people sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.”
- New International Reader's Version - So don’t worship statues of gods, as some of them did. It is written, “The people sat down to eat and drink. Then they got up to dance wildly in front of their god.” ( Exodus 32:6 )
- English Standard Version - Do not be idolaters as some of them were; as it is written, “The people sat down to eat and drink and rose up to play.”
- New Living Translation - or worship idols as some of them did. As the Scriptures say, “The people celebrated with feasting and drinking, and they indulged in pagan revelry.”
- Christian Standard Bible - Don’t become idolaters as some of them were; as it is written, The people sat down to eat and drink, and got up to party.
- New American Standard Bible - Do not be idolaters, as some of them were; as it is written: “The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.”
- New King James Version - And do not become idolaters as were some of them. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
- Amplified Bible - Do not be worshipers of handmade gods, as some of them were; just as it is written [in Scripture], “The people sat down to eat and drink [after sacrificing to the golden calf at Horeb], and stood up to play [indulging in immoral activities].”
- American Standard Version - Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
- King James Version - Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
- New English Translation - So do not be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink and rose up to play.”
- World English Bible - Don’t be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
- 新標點和合本 - 也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不要拜偶像,像他們中有些人曾經拜過。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩樂。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 也不要拜偶像,像他們中有些人曾經拜過。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩樂。」
- 當代譯本 - 也不要祭拜偶像,像他們當中的人那樣,正如聖經上說:「百姓坐下吃喝,起來狂歡。」
- 環球聖經譯本 - 你們也不可拜偶像,像他們有些人那樣;正如經上所記:“人民坐下吃喝,起來玩樂。”
- 聖經新譯本 - 你們也不可拜偶像,像他們有些人那樣;正如經上所記:“人民坐下吃喝,起來玩樂。”
- 呂振中譯本 - 你們也不要做拜偶像的,像他們有人、如 經上 所記『人民坐下喫喝,起來遊戲』那樣。
- 中文標準譯本 - 你們也不可像他們中的有些人那樣,成為拜偶像的,正如經上所記:「民眾坐下吃喝,起來玩樂。」
- 現代標點和合本 - 也不要拜偶像,像他們有人拜的,如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」
- 文理和合譯本 - 勿拜像、如彼有拜之者、如經云、民坐而飲食、起而嬉戲、
- 文理委辦譯本 - 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦勿拜偶像、如彼中有人拜者、經載云、民坐而飲食、起而蹈舞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋敢崇拜偶像、如若輩中所為者。經云:『民眾坐而飲食、起而荒嬉、』此之謂也。
- Nueva Versión Internacional - No sean idólatras, como lo fueron algunos de ellos, según está escrito: «Se sentó el pueblo a comer y a beber, y se entregó al desenfreno».
- 현대인의 성경 - 그들 가운데 어떤 사람들처럼 여러분은 우상을 숭배하지 마십시오. 성경에도 “백성이 앉아서 먹고 마시고 일어나 난잡하게 뛰놀았다” 라고 기록되어 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Не поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться» .
- Восточный перевод - Не поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал и начал веселиться» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал и начал веселиться» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал и начал веселиться» .
- La Bible du Semeur 2015 - Ne soyez pas idolâtres comme certains d’entre eux l’ont été, selon ce que rapporte l’Ecriture : Le peuple s’assit pour manger et boire, puis il se leva pour se divertir .
- リビングバイブル - また、偶像を拝んではならないことです。〔聖書には、金の子牛を拝むために、「人々は座っては飲み食いし、立っては踊った」と書いてあります。〕
- Nestle Aland 28 - μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινες αὐτῶν, ὥσπερ γέγραπται· ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν; ὥσπερ γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
- Nova Versão Internacional - Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra” .
- Hoffnung für alle - Werdet nicht zu Menschen, die Götzen anbeten, so wie manche von ihnen. Die Heilige Schrift berichtet: »Sie ließen sich nieder, um zu essen und zu trinken, und dann feierten sie zu Ehren des goldenen Kalbes ein rauschendes, ausschweifendes Fest.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng thờ thần tượng như một số người xưa. Như Thánh Kinh chép: “Dân chúng ngồi ăn uống rồi đứng dậy nhảy múa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่านับถือรูปเคารพเหมือนบางคน ดังที่มีเขียนไว้ว่า “ประชากรนั่งล้อมวงกินดื่มและลุกขึ้นระเริงในงานเลี้ยงอย่างคนนอกศาสนา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าบูชารูปเคารพอย่างที่บางคนบูชาในสมัยนั้น เพราะมีบันทึกไว้ว่า “ผู้คนนั่งลงดื่มกินแล้วลุกขึ้นเฮฮากัน”
- Thai KJV - ท่านทั้งหลายอย่านับถือรูปเคารพ เหมือนอย่างที่บางคนในพวกเขาได้กระทำ ตามที่มีเขียนไว้แล้วว่า ‘ประชาชนก็นั่งลงกินและดื่ม แล้วก็ลุกขึ้นเล่นสนุกกัน’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราต้องไม่บูชารูปเคารพเหมือนกับที่พวกเขาบางคนทำ พระคัมภีร์บอกไว้ว่า “ผู้คนนั่งลงกินดื่ม และลุกขึ้นมาเต้นรำมั่วสุมทางเพศ”
- onav - فَلا تَكُونُوا عَابِدِينَ لِلأَصْنَامِ كَمَا كَانَ بَعْضُهُمْ، كَمَا قَدْ كُتِبَ: «جَلَسَ الشَّعْبُ لِلأَكْلِ وَالشُّرْبِ، ثُمَّ قَامُوا لِلرَّقْصِ وَاللَّهْوِ».
交叉引用
- 哥林多前书 8:7 - 可是,并非人人都有这知识。有些人习惯了偶像,所以直到现在,吃这些食物的时候,还当作祭过偶像的食物来吃;他们的良心既然软弱,就被玷污了。
- 出埃及记 32:19 - 摩西走近营地,看见那头牛,又看见有人跳舞,摩西就动烈怒,把那两块版从手里摔下去,摔碎在山下。
- 出埃及记 32:4 - 亚伦从他们手里接过,用雕刻工具雕刻,造成一头包金牛像。他们就说:“以色列啊,这就是你的那些神明,曾把你从埃及地领上来!”
- 哥林多前书 14:20 - 弟兄们,你们在思想上不要做儿童,反要在恶事上做小孩子,在思想上做成年人。
- 哥林多前书 14:21 - 律法上记著:“主说: 我要藉著说别种语言的人, 用外国人的嘴唇, 对这人民说话; 即使这样,他们也不肯听从我。”
- 哥林多前书 14:22 - 这样,方言不是给信的人的记号,而是给不信的人;先知信息不是给不信的人的记号,而是给信的人。
- 哥林多前书 10:14 - 所以,我所亲爱的啊,你们要逃离拜偶像的事。
- 出埃及记 32:17 - 约书亚听见人民的呼喊声,就对摩西说:“营里有打仗的声音!”
- 申命记 9:16 - 我一看,就看见你们的确犯罪干犯耶和华—你们做了一个包金牛像,很快偏离了耶和华吩咐你们走的道路。
- 申命记 9:17 - 我就抓著那两块版,从双手中摔下去,在你们眼前摔个粉碎。
- 申命记 9:18 - 我像先前那样,俯伏在耶和华面前四十昼夜,没吃东西也没喝水,是因为你们所犯的一切罪,你们做了耶和华视为邪恶的事,惹他发怒。
- 申命记 9:19 - 我很惧怕,因为耶和华向你们发出熊熊怒火,要消灭你们—可幸那一次耶和华又垂听了我。
- 申命记 9:20 - 耶和华也对亚伦非常愤怒,要消灭他;那时,我也为亚伦祈祷。
- 申命记 9:21 - 你们所造那犯罪的东西—那头牛,我拿去用火烧毁,把它捣碎,彻底磨成粉末,像灰尘一样;我把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。
- 哥林多前书 5:11 - 但其实我以前写给你们的是﹕如果有人称为弟兄,却行淫乱、贪心、拜偶像、辱骂人、醉酒或诈骗,这样的人,不可和他来往,连跟他一起吃东西都不可。
- 哥林多前书 6:9 - 难道你们不知道,不义的人不能承受 神的王国作为产业吗?不要弄错了!无论是淫乱的、拜偶像的、通奸的、做同性男伴的、男子与同性苟合的、
- 申命记 9:12 - 耶和华对我说:‘起来,赶快从这里下去!你从埃及领出来的人民已经做了败坏的事!他们很快就偏离了我吩咐他们走的道路,造了一个包金偶像。’
- 诗篇 106:19 - 他们在何烈造牛像, 敬拜包金的像;
- 诗篇 106:20 - 竟把他们荣耀的 神, 换成了吃草之牛的像,
- 出埃及记 32:6 - 次日,他们清早起来,献上一些燔祭,又带一些平安祭来;然后人民坐下吃喝,起来玩乐。
- 出埃及记 32:7 - 耶和华吩咐摩西说:“去,下去!你从埃及地领上来的人民已经做了败坏的事!
- 出埃及记 32:8 - 他们很快就偏离了我吩咐他们走的道路,造了一头包金牛像,向它下拜,向它宰献祭牲,说:‘以色列啊,这就是你的那些神明,他们曾把你从埃及地领上来!’”