逐节对照
- 中文標準譯本 - 你們也不可像他們中的有些人那樣,成為拜偶像的,正如經上所記:「民眾坐下吃喝,起來玩樂。」
- 新标点和合本 - 也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也不要拜偶像,像他们中有些人曾经拜过。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩乐。”
- 和合本2010(神版-简体) - 也不要拜偶像,像他们中有些人曾经拜过。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩乐。”
- 当代译本 - 也不要祭拜偶像,像他们当中的人那样,正如圣经上说:“百姓坐下吃喝,起来狂欢。”
- 圣经新译本 - 你们也不可拜偶像,像他们有些人那样;正如经上所记:“人民坐下吃喝,起来玩乐。”
- 中文标准译本 - 你们也不可像他们中的有些人那样,成为拜偶像的,正如经上所记:“民众坐下吃喝,起来玩乐。”
- 现代标点和合本 - 也不要拜偶像,像他们有人拜的,如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。”
- 和合本(拼音版) - 也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。”
- New International Version - Do not be idolaters, as some of them were; as it is written: “The people sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.”
- New International Reader's Version - So don’t worship statues of gods, as some of them did. It is written, “The people sat down to eat and drink. Then they got up to dance wildly in front of their god.” ( Exodus 32:6 )
- English Standard Version - Do not be idolaters as some of them were; as it is written, “The people sat down to eat and drink and rose up to play.”
- New Living Translation - or worship idols as some of them did. As the Scriptures say, “The people celebrated with feasting and drinking, and they indulged in pagan revelry.”
- Christian Standard Bible - Don’t become idolaters as some of them were; as it is written, The people sat down to eat and drink, and got up to party.
- New American Standard Bible - Do not be idolaters, as some of them were; as it is written: “The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.”
- New King James Version - And do not become idolaters as were some of them. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
- Amplified Bible - Do not be worshipers of handmade gods, as some of them were; just as it is written [in Scripture], “The people sat down to eat and drink [after sacrificing to the golden calf at Horeb], and stood up to play [indulging in immoral activities].”
- American Standard Version - Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
- King James Version - Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
- New English Translation - So do not be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink and rose up to play.”
- World English Bible - Don’t be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
- 新標點和合本 - 也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不要拜偶像,像他們中有些人曾經拜過。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩樂。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 也不要拜偶像,像他們中有些人曾經拜過。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩樂。」
- 當代譯本 - 也不要祭拜偶像,像他們當中的人那樣,正如聖經上說:「百姓坐下吃喝,起來狂歡。」
- 聖經新譯本 - 你們也不可拜偶像,像他們有些人那樣;正如經上所記:“人民坐下吃喝,起來玩樂。”
- 呂振中譯本 - 你們也不要做拜偶像的,像他們有人、如 經上 所記『人民坐下喫喝,起來遊戲』那樣。
- 現代標點和合本 - 也不要拜偶像,像他們有人拜的,如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」
- 文理和合譯本 - 勿拜像、如彼有拜之者、如經云、民坐而飲食、起而嬉戲、
- 文理委辦譯本 - 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦勿拜偶像、如彼中有人拜者、經載云、民坐而飲食、起而蹈舞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋敢崇拜偶像、如若輩中所為者。經云:『民眾坐而飲食、起而荒嬉、』此之謂也。
- Nueva Versión Internacional - No sean idólatras, como lo fueron algunos de ellos, según está escrito: «Se sentó el pueblo a comer y a beber, y se entregó al desenfreno».
- 현대인의 성경 - 그들 가운데 어떤 사람들처럼 여러분은 우상을 숭배하지 마십시오. 성경에도 “백성이 앉아서 먹고 마시고 일어나 난잡하게 뛰놀았다” 라고 기록되어 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Не поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться» .
- Восточный перевод - Не поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал и начал веселиться» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал и начал веселиться» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал и начал веселиться» .
- La Bible du Semeur 2015 - Ne soyez pas idolâtres comme certains d’entre eux l’ont été, selon ce que rapporte l’Ecriture : Le peuple s’assit pour manger et boire, puis il se leva pour se divertir .
- リビングバイブル - また、偶像を拝んではならないことです。〔聖書には、金の子牛を拝むために、「人々は座っては飲み食いし、立っては踊った」と書いてあります。〕
- Nestle Aland 28 - μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινες αὐτῶν, ὥσπερ γέγραπται· ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν; ὥσπερ γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
- Nova Versão Internacional - Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra” .
- Hoffnung für alle - Werdet nicht zu Menschen, die Götzen anbeten, so wie manche von ihnen. Die Heilige Schrift berichtet: »Sie ließen sich nieder, um zu essen und zu trinken, und dann feierten sie zu Ehren des goldenen Kalbes ein rauschendes, ausschweifendes Fest.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng thờ thần tượng như một số người xưa. Như Thánh Kinh chép: “Dân chúng ngồi ăn uống rồi đứng dậy nhảy múa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่านับถือรูปเคารพเหมือนบางคน ดังที่มีเขียนไว้ว่า “ประชากรนั่งล้อมวงกินดื่มและลุกขึ้นระเริงในงานเลี้ยงอย่างคนนอกศาสนา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าบูชารูปเคารพอย่างที่บางคนบูชาในสมัยนั้น เพราะมีบันทึกไว้ว่า “ผู้คนนั่งลงดื่มกินแล้วลุกขึ้นเฮฮากัน”
交叉引用
- 哥林多前書 8:7 - 然而,不是所有的人都有這知識。有些人因習慣了偶像,至今還以為所吃的是祭過偶像的食物。他們的良心因為軟弱,就被玷汙了。
- 出埃及記 32:19 - 摩西靠近營地,看見牛犢,又看見人在跳舞,摩西就怒氣發作,他把兩塊版從手中扔出,摔碎在山下;
- 出埃及記 32:4 - 亞倫從他們的手中接過來,用雕刻工具做模子,造了一個牛犢鑄像。 他們就說:「以色列啊,這是你的神,是把你從埃及地帶上來的那一位!」
- 哥林多前書 14:20 - 弟兄們,你們在思想上不要做小孩子,但是在惡事上要做嬰孩,在思想上要做成熟的人 。
- 哥林多前書 14:21 - 律法書上記著:「主說: 『我要藉著說別種語言的人, 藉著別人的嘴唇對這子民說話。 即使這樣,他們也不會聽我的。』」
- 哥林多前書 14:22 - 這樣,說殊言不是給信的人做為標記,而是給不信的人;但做先知傳道 不是給不信的人做為標記,而是給信的人。
- 哥林多前書 10:14 - 所以,我親愛的各位,你們要逃避拜偶像的事。
- 出埃及記 32:17 - 約書亞聽見百姓喊叫的聲音,就對摩西說:「營中有戰爭的聲音。」
- 申命記 9:16 - 我觀看,看哪,你們已經對耶和華你們的神犯罪,為自己造了一個牛犢鑄像。你們很快就偏離了耶和華所指示你們的道路!
- 申命記 9:17 - 於是我舉起那兩塊石版,從兩手中甩出去,在你們眼前摔碎了。
- 申命記 9:18 - 因著你們犯這一切罪,做耶和華眼中看為惡的事,惹他惱怒,我就像先前那樣,俯伏在耶和華面前四十晝夜,不吃飯不喝水。
- 申命記 9:19 - 我實在因耶和華的怒氣和怒火而害怕,因為他對你們發怒,要除滅你們;但那一次耶和華又垂聽了我。
- 申命記 9:20 - 耶和華也對亞倫大大發怒,要除滅他,那時我也為亞倫代禱。
- 申命記 9:21 - 我把你們的罪惡之物,就是你們造的牛犢拿過來,用火焚燒,然後打碎徹底碾磨,磨成粉末,把這粉末扔進了山上流下來的溪水裡。
- 哥林多前書 5:11 - 但如今我寫給你們的是:如果有人被稱為弟兄,卻是淫亂的、或貪心的、或拜偶像的、或誹謗人的、或酗酒的、或勒索人的,你們不可與他交往,連與這樣的人一起吃飯都不可。
- 哥林多前書 6:9 - 難道你們不知道,不義的人不會繼承神的國嗎?不要被迷惑了!無論是淫亂的、拜偶像的、通姦的、做孌童的、同性戀的、
- 申命記 9:12 - 然後耶和華對我說:「起來,趕快從這裡下去,因為你從埃及領出來的子民已經敗壞了。他們很快就偏離了我所指示他們的道路,為自己鑄造偶像。」
- 詩篇 106:19 - 他們在何烈山鑄造牛犢, 竟向一個鑄像下拜,
- 詩篇 106:20 - 把他們榮耀的主 替換為吃草之牛的樣子。
- 出埃及記 32:6 - 第二天,他們早早起來獻上了燔祭,也帶來了平安祭,然後百姓坐下吃喝,起來玩樂。
- 出埃及記 32:7 - 耶和華對摩西說:「你趕快下去!因為你從埃及地帶上來的百姓已經敗壞了。
- 出埃及記 32:8 - 他們很快就偏離了我指示他們的道路,為自己造了一個牛犢鑄像,向它下拜,向它獻祭,說:『以色列啊,這是你的神,是把你從埃及地帶上來的那一位!』」