逐节对照
- 新标点和合本 - 也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也都喝了一样的灵水,所喝的是出于跟随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
- 和合本2010(神版-简体) - 也都喝了一样的灵水,所喝的是出于跟随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
- 当代译本 - 都喝过同样的灵水,因为他们从那与他们同行的属灵磐石中得水喝,那磐石就是基督。
- 圣经新译本 - 都喝了一样的灵水;他们所喝的,是从那随着他们的灵磐石那里来的,这磐石就是基督。
- 中文标准译本 - 也都喝了同样的属灵之水。原来他们所喝的是出于那随着他们的属灵磐石;那磐石就是基督。
- 现代标点和合本 - 也都喝了一样的灵水;所喝的是出于随着他们的灵磐石,那磐石就是基督。
- 和合本(拼音版) - 也都喝了一样的灵水;所喝的,是出于随着他们的灵磐石,那磐石就是基督。
- New International Version - and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
- New International Reader's Version - They all drank the same spiritual water. They drank from the spiritual rock that went with them. That rock was Christ.
- English Standard Version - and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual Rock that followed them, and the Rock was Christ.
- New Living Translation - and all of them drank the same spiritual water. For they drank from the spiritual rock that traveled with them, and that rock was Christ.
- Christian Standard Bible - and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual rock that followed them, and that rock was Christ.
- New American Standard Bible - and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.
- New King James Version - and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.
- Amplified Bible - and all [of them] drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.
- American Standard Version - and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
- King James Version - And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
- New English Translation - and all drank the same spiritual drink. For they were all drinking from the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
- World English Bible - and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
- 新標點和合本 - 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨着他們的靈磐石;那磐石就是基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也都喝了一樣的靈水,所喝的是出於跟隨着他們的靈磐石;那磐石就是基督。
- 和合本2010(神版-繁體) - 也都喝了一樣的靈水,所喝的是出於跟隨着他們的靈磐石;那磐石就是基督。
- 當代譯本 - 都喝過同樣的靈水,因為他們從那與他們同行的屬靈磐石中得水喝,那磐石就是基督。
- 聖經新譯本 - 都喝了一樣的靈水;他們所喝的,是從那隨著他們的靈磐石那裡來的,這磐石就是基督。
- 呂振中譯本 - 也都喝了一樣的靈飲,從隨行着的屬靈磐石上喝的:那磐石就是上帝所膏立者基督。
- 中文標準譯本 - 也都喝了同樣的屬靈之水。原來他們所喝的是出於那隨著他們的屬靈磐石;那磐石就是基督。
- 現代標點和合本 - 也都喝了一樣的靈水;所喝的是出於隨著他們的靈磐石,那磐石就是基督。
- 文理和合譯本 - 皆飲一靈飲、蓋所飲者、出自相隨之靈磐、夫磐即基督也、
- 文理委辦譯本 - 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆飲靈飲、所飲者乃自隨之之靈磐所出、此磐即基督、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 共飲同一神水、蓋靈磐常與之偕、若輩得隨時就飲焉。靈磐者何、基督是已。
- Nueva Versión Internacional - y tomaron la misma bebida espiritual, pues bebían de la roca espiritual que los acompañaba, y la roca era Cristo.
- 현대인의 성경 - 똑같이 신령한 물을 마셨습니다. 그들은 이 물을 신령한 바위에서 마셨는데 그 바위는 그들과 함께하셨던 그리스도였습니다.
- Новый Русский Перевод - и пили одно и то же духовное питье. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их , и скалой этой был Христос.
- Восточный перевод - и пили одно и то же духовное питьё. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их , и скалой этой был Масих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и пили одно и то же духовное питьё. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их , и скалой этой был аль-Масих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и пили одно и то же духовное питьё. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их , и скалой этой был Масех.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont tous bu la même boisson spirituelle, car ils buvaient de l’eau jaillie d’un rocher spirituel qui les accompagnait ; et ce rocher n’était autre que Christ lui-même .
- Nestle Aland 28 - καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός.
- Nova Versão Internacional - e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
- Hoffnung für alle - und sie tranken dasselbe Wasser aus einem Felsen. Dieser Felsen hatte eine besondere Bedeutung: Er kam mit ihnen, und durch ihn war Christus selbst bei ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đều uống một dòng nước thiêng chảy từ một vầng đá thiêng lăn theo họ. Vầng đá ấy là Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และได้ดื่มน้ำทิพย์เหมือนกัน พวกเขาได้ดื่มน้ำจากศิลาทิพย์ ซึ่งร่วมทางมากับพวกเขา และศิลานั้นคือพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และดื่มสิ่งที่เป็นฝ่ายวิญญาณเหมือนกันหมด เพราะว่าทุกคนดื่มจากศิลาฝ่ายวิญญาณซึ่งร่วมเดินทางไปกับพวกเขา ศิลานั้นคือพระคริสต์
交叉引用
- Daniel 7:17 - “‘These four huge animals,’ he said, ‘mean that four kingdoms will appear on earth. But eventually the holy people of the High God will be given the kingdom and have it ever after—yes, forever and ever.’
- Genesis 40:12 - Joseph said, “Here’s the meaning. The three branches are three days. Within three days, Pharaoh will get you out of here and put you back to your old work—you’ll be giving Pharaoh his cup just as you used to do when you were his cupbearer. Only remember me when things are going well with you again—tell Pharaoh about me and get me out of this place. I was kidnapped from the land of the Hebrews. And since I’ve been here, I’ve done nothing to deserve being put in this hole.”
- Ezekiel 5:5 - “This is what God, the Master, says: This means Jerusalem. I set her at the center of the world, all the nations ranged around her. But she rebelled against my laws and ordinances, rebelled far worse than the nations ranged around her—sheer wickedness!—refused my guidance, ignored my directions.
- Deuteronomy 9:21 - But that sin-thing that you made, that calf-god, I took and burned in the fire, pounded and ground it until it was crushed into a fine powder, then threw it into the stream that comes down the mountain.
- Matthew 26:26 - During the meal, Jesus took and blessed the bread, broke it, and gave it to his disciples: Take, eat. This is my body. Taking the cup and thanking God, he gave it to them: Drink this, all of you. This is my blood, God’s new covenant poured out for many people for the forgiveness of sins. “I’ll not be drinking wine from this cup again until that new day when I’ll drink with you in the kingdom of my Father.”
- Hebrews 10:1 - The old plan was only a hint of the good things in the new plan. Since that old “law plan” wasn’t complete in itself, it couldn’t complete those who followed it. No matter how many sacrifices were offered year after year, they never added up to a complete solution. If they had, the worshipers would have gone blissfully on their way, no longer dragged down by their sins. But instead of removing awareness of sin, when those animal sacrifices were repeated over and over they actually heightened awareness and guilt. The plain fact is that bull and goat blood can’t get rid of sin. That is what is meant by this prophecy, put in the mouth of Christ: You don’t want sacrifices and offerings year after year; you’ve prepared a body for me for a sacrifice. It’s not fragrance and smoke from the altar that whet your appetite. So I said, “I’m here to do it your way, O God, the way it’s described in your Book.” When he said, “You don’t want sacrifices and offerings,” he was referring to practices according to the old plan. When he added, “I’m here to do it your way,” he set aside the first in order to enact the new plan—God’s way—by which we are made fit for God by the once-for-all sacrifice of Jesus.
- Revelation 22:17 - “Come!” say the Spirit and the Bride. Whoever hears, echo, “Come!” Is anyone thirsty? Come! All who will, come and drink, Drink freely of the Water of Life!
- John 4:10 - Jesus answered, “If you knew the generosity of God and who I am, you would be asking me for a drink, and I would give you fresh, living water.”
- John 7:37 - On the final and climactic day of the Feast, Jesus took his stand. He cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink. Rivers of living water will brim and spill out of the depths of anyone who believes in me this way, just as the Scripture says.” (He said this in regard to the Spirit, whom those who believed in him were about to receive. The Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.)
- Isaiah 48:21 - They weren’t thirsty when he led them through the deserts. He made water pour out of the rock; he split the rock and the water gushed.
- Numbers 20:11 - With that Moses raised his arm and slammed his staff against the rock—once, twice. Water poured out. Congregation and cattle drank.
- Exodus 17:6 - Moses did what he said, with the elders of Israel right there watching. He named the place Massah (Testing-Place) and Meribah (Quarreling) because of the quarreling of the Israelites and because of their testing of God when they said, “Is God here with us, or not?” * * *