逐节对照
- 文理委辦譯本 - 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、
- 新标点和合本 - 我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说的良心不是你自己的,而是他的。我的自由为什么被别人的良心评断呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我说的良心不是你自己的,而是他的。我的自由为什么被别人的良心评断呢?
- 当代译本 - 不过我指的不是你的良心,而是那人的良心。也许有人说:“我的自由为什么要受别人的良心限制呢?
- 圣经新译本 - 我说的良心,不是你的,而是他的。为什么我的自由要受别人的良心论断呢?
- 中文标准译本 - 我说的良心不是你自己的,而是那个人的,因为我的自由何必被别人的良心评断呢?
- 现代标点和合本 - 我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
- 和合本(拼音版) - 我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
- New International Version - I am referring to the other person’s conscience, not yours. For why is my freedom being judged by another’s conscience?
- New International Reader's Version - I’m talking about the other person’s sense of what is right and wrong, not yours. Why is my freedom being judged by what someone else thinks?
- English Standard Version - I do not mean your conscience, but his. For why should my liberty be determined by someone else’s conscience?
- New Living Translation - It might not be a matter of conscience for you, but it is for the other person.) For why should my freedom be limited by what someone else thinks?
- The Message - But, except for these special cases, I’m not going to walk around on eggshells worrying about what small-minded people might say; I’m going to stride free and easy, knowing what our large-minded Master has already said. If I eat what is served to me, grateful to God for what is on the table, how can I worry about what someone will say? I thanked God for it and he blessed it!
- Christian Standard Bible - I do not mean your own conscience, but the other person’s. For why is my freedom judged by another person’s conscience?
- New American Standard Bible - Now by “conscience” I do not mean your own, but the other person’s; for why is my freedom judged by another’s conscience?
- New King James Version - “Conscience,” I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man’s conscience?
- Amplified Bible - and by conscience I mean for the sake of the other man’s, not yours. For why is my freedom [of choice] judged by another’s conscience [another’s ethics—another’s sense of right and wrong]?
- American Standard Version - conscience, I say, not thine own, but the other’s; for why is my liberty judged by another conscience?
- King James Version - Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
- New English Translation - I do not mean yours but the other person’s. For why is my freedom being judged by another’s conscience?
- World English Bible - Conscience, I say, not your own, but the other’s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
- 新標點和合本 - 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說的良心不是你自己的,而是他的。我的自由為甚麼被別人的良心評斷呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說的良心不是你自己的,而是他的。我的自由為甚麼被別人的良心評斷呢?
- 當代譯本 - 不過我指的不是你的良心,而是那人的良心。也許有人說:「我的自由為什麼要受別人的良心限制呢?
- 聖經新譯本 - 我說的良心,不是你的,而是他的。為甚麼我的自由要受別人的良心論斷呢?
- 呂振中譯本 - 這良知我說、並不是你自己的,乃是那別人的。我的自由為甚麼被另一個人的良知論斷呢?
- 中文標準譯本 - 我說的良心不是你自己的,而是那個人的,因為我的自由何必被別人的良心評斷呢?
- 現代標點和合本 - 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為什麼被別人的良心論斷呢?
- 文理和合譯本 - 所謂良心、非爾心、乃彼心也、蓋我之自由、胡為被他人之良心擬議乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所言之心、非爾之心、乃彼之心、何使我之自由、為他人之心所非乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此所謂良心平安、非指爾之良心、乃指彼之良心。寧能以吾之自由、供他人之腹誹乎?
- Nueva Versión Internacional - Me refiero a la conciencia del otro, no a la de ustedes. ¿Por qué se ha de juzgar mi libertad de acuerdo con la conciencia ajena?
- 현대인의 성경 - 내가 말하는 양심은 여러분의 양심이 아니라 다른 사람의 양심입니다. 내 자유가 남의 양심으로 판단을 받아야 할 이유가 무엇입니까?
- Новый Русский Перевод - я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же моя свобода может быть судима чужой совестью?
- Восточный перевод - я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же мне есть это мясо, давая лишний повод чужой совести осуждать мою свободу?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же мне есть это мясо, давая лишний повод чужой совести осуждать мою свободу?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же мне есть это мясо, давая лишний повод чужой совести осуждать мою свободу?
- La Bible du Semeur 2015 - – Par conscience, j’entends, évidemment, non la vôtre, mais la sienne. – Pourquoi, en effet, exposerais-je ma liberté à être condamnée du fait qu’un autre a des scrupules de conscience ?
- リビングバイブル - この場合、肉についての自分の判断よりも、相手の考えが大切なのです。「なぜ他人の考えに支配されたり、束縛されたりしなければならないのですか。
- Nestle Aland 28 - συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου; ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?
- Nova Versão Internacional - isto é, da consciência do outro, não da sua própria. Pois por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
- Hoffnung für alle - Es geht dabei nicht um euer eigenes Gewissen, sondern um das des anderen. Nun mag jemand einwenden: »Weshalb soll ich denn meine persönliche Freiheit vom Gewissen eines anderen einengen lassen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải lương tâm anh chị em nhưng lương tâm người đó.) Anh chị em có thể thắc mắc tại sao hành động tự do của mình bị lương tâm người khác chi phối?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหมายถึงจิตสำนึกของคนนั้นไม่ใช่ของท่าน ทำไมเสรีภาพของข้าพเจ้าจึงถูกตัดสินโดยจิตสำนึกของคนอื่นเล่า?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าหมายถึงมโนธรรมของคนนั้น ไม่ใช่ของท่าน ทำไมการมีอิสระของข้าพเจ้าจะต้องถูกตำหนิเพราะมโนธรรมของคนอื่น
交叉引用
- 羅馬書 14:15 - 若爾以所食、使兄弟憂、則所為不仁、基督且為之死、爾勿以所食敗之、
- 羅馬書 14:16 - 勿以爾之可自由者、令人譭謗、
- 羅馬書 14:17 - 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、
- 羅馬書 14:18 - 行此而服基督者、為上帝所喜、世人所悅、
- 羅馬書 14:19 - 故當求和、彼此輔德、
- 羅馬書 14:20 - 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、
- 羅馬書 14:21 - 毋寧不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、
- 哥林多前書 10:32 - 而俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、
- 哥林多後書 8:21 - 自務善事、不第主所知、亦人所知、
- 哥林多前書 8:9 - 曰、勿以一己之所得自由、令知未至者躓焉、
- 哥林多前書 8:10 - 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、
- 哥林多前書 8:11 - 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、
- 哥林多前書 8:12 - 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、
- 哥林多前書 8:13 - 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、
- 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 有類於惡者去之、
- 哥林多前書 9:19 - 我原不役於眾、而甘為眾役、致眾獲救、