逐节对照
- New International Version - No one should seek their own good, but the good of others.
- 新标点和合本 - 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论什么人,不要求自己的益处,而要求别人的益处。
- 和合本2010(神版-简体) - 无论什么人,不要求自己的益处,而要求别人的益处。
- 当代译本 - 无论是谁,不要求自己的好处,要求别人的好处。
- 圣经新译本 - 人不要求自己的好处,却要求别人的好处。
- 中文标准译本 - 谁都不应当求自己的益处,而应当求别人的益处。
- 现代标点和合本 - 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
- 和合本(拼音版) - 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
- New International Reader's Version - No one should look out for their own interests. Instead, they should look out for the interests of others.
- English Standard Version - Let no one seek his own good, but the good of his neighbor.
- New Living Translation - Don’t be concerned for your own good but for the good of others.
- Christian Standard Bible - No one is to seek his own good, but the good of the other person.
- New American Standard Bible - No one is to seek his own advantage, but rather that of his neighbor.
- New King James Version - Let no one seek his own, but each one the other’s well-being.
- Amplified Bible - Let no one seek [only] his own good, but [also] that of the other person.
- American Standard Version - Let no man seek his own, but each his neighbor’s good.
- King James Version - Let no man seek his own, but every man another's wealth.
- New English Translation - Do not seek your own good, but the good of the other person.
- World English Bible - Let no one seek his own, but each one his neighbor’s good.
- 新標點和合本 - 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論甚麼人,不要求自己的益處,而要求別人的益處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論甚麼人,不要求自己的益處,而要求別人的益處。
- 當代譯本 - 無論是誰,不要求自己的好處,要求別人的好處。
- 聖經新譯本 - 人不要求自己的好處,卻要求別人的好處。
- 呂振中譯本 - 人別尋求自己的 益處 了,總要 尋求 別人的 益處 。
- 中文標準譯本 - 誰都不應當求自己的益處,而應當求別人的益處。
- 現代標點和合本 - 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。
- 文理和合譯本 - 勿求益己、惟求益人、
- 文理委辦譯本 - 勿第求益己、乃求益人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿求己益、各當求人之益、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人不可一意孤行、亦須為他人設想也。
- Nueva Versión Internacional - Que nadie busque sus propios intereses, sino los del prójimo.
- 현대인의 성경 - 누구든지 자기 유익을 생각하지 말고 남의 유익을 생각해야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несет благо другим.
- Восточный перевод - Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несёт благо другим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несёт благо другим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несёт благо другим.
- La Bible du Semeur 2015 - Que chacun de vous, au lieu de songer seulement à lui-même, recherche aussi les intérêts des autres.
- リビングバイブル - 自分のことばかり考えてはいけません。他の人を思いやり、何がその人にとって最善か、よく考えなさい。
- Nestle Aland 28 - μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
- Nova Versão Internacional - Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
- Hoffnung für alle - Denkt bei dem, was ihr tut, nicht nur an euch. Denkt vor allem an die anderen und daran, was für sie gut ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng làm việc vì lợi riêng, nhưng hãy mưu lợi ích chung cho nhiều người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนไม่ควรเห็นแก่ประโยชน์ส่วนตัว แต่จงเห็นแก่ประโยชน์ของผู้อื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ควรมีผู้ใดที่หาประโยชน์เพื่อตนเอง แต่ควรหาเพื่อคนอื่นๆ
交叉引用
- 2 Corinthians 12:14 - Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
- Romans 15:1 - We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
- Romans 15:2 - Each of us should please our neighbors for their good, to build them up.
- 1 Corinthians 9:19 - Though I am free and belong to no one, I have made myself a slave to everyone, to win as many as possible.
- 1 Corinthians 9:20 - To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), so as to win those under the law.
- 1 Corinthians 9:21 - To those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God’s law but am under Christ’s law), so as to win those not having the law.
- 1 Corinthians 9:22 - To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some.
- 1 Corinthians 9:23 - I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
- 1 Corinthians 13:5 - It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.
- Philippians 2:4 - not looking to your own interests but each of you to the interests of the others.
- Philippians 2:5 - In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus:
- Philippians 2:21 - For everyone looks out for their own interests, not those of Jesus Christ.
- 1 Corinthians 10:33 - even as I try to please everyone in every way. For I am not seeking my own good but the good of many, so that they may be saved.