逐节对照
- Hoffnung für alle - Denkt bei dem, was ihr tut, nicht nur an euch. Denkt vor allem an die anderen und daran, was für sie gut ist.
- 新标点和合本 - 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论什么人,不要求自己的益处,而要求别人的益处。
- 和合本2010(神版-简体) - 无论什么人,不要求自己的益处,而要求别人的益处。
- 当代译本 - 无论是谁,不要求自己的好处,要求别人的好处。
- 圣经新译本 - 人不要求自己的好处,却要求别人的好处。
- 中文标准译本 - 谁都不应当求自己的益处,而应当求别人的益处。
- 现代标点和合本 - 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
- 和合本(拼音版) - 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
- New International Version - No one should seek their own good, but the good of others.
- New International Reader's Version - No one should look out for their own interests. Instead, they should look out for the interests of others.
- English Standard Version - Let no one seek his own good, but the good of his neighbor.
- New Living Translation - Don’t be concerned for your own good but for the good of others.
- Christian Standard Bible - No one is to seek his own good, but the good of the other person.
- New American Standard Bible - No one is to seek his own advantage, but rather that of his neighbor.
- New King James Version - Let no one seek his own, but each one the other’s well-being.
- Amplified Bible - Let no one seek [only] his own good, but [also] that of the other person.
- American Standard Version - Let no man seek his own, but each his neighbor’s good.
- King James Version - Let no man seek his own, but every man another's wealth.
- New English Translation - Do not seek your own good, but the good of the other person.
- World English Bible - Let no one seek his own, but each one his neighbor’s good.
- 新標點和合本 - 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論甚麼人,不要求自己的益處,而要求別人的益處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論甚麼人,不要求自己的益處,而要求別人的益處。
- 當代譯本 - 無論是誰,不要求自己的好處,要求別人的好處。
- 聖經新譯本 - 人不要求自己的好處,卻要求別人的好處。
- 呂振中譯本 - 人別尋求自己的 益處 了,總要 尋求 別人的 益處 。
- 中文標準譯本 - 誰都不應當求自己的益處,而應當求別人的益處。
- 現代標點和合本 - 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。
- 文理和合譯本 - 勿求益己、惟求益人、
- 文理委辦譯本 - 勿第求益己、乃求益人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿求己益、各當求人之益、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人不可一意孤行、亦須為他人設想也。
- Nueva Versión Internacional - Que nadie busque sus propios intereses, sino los del prójimo.
- 현대인의 성경 - 누구든지 자기 유익을 생각하지 말고 남의 유익을 생각해야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несет благо другим.
- Восточный перевод - Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несёт благо другим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несёт благо другим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несёт благо другим.
- La Bible du Semeur 2015 - Que chacun de vous, au lieu de songer seulement à lui-même, recherche aussi les intérêts des autres.
- リビングバイブル - 自分のことばかり考えてはいけません。他の人を思いやり、何がその人にとって最善か、よく考えなさい。
- Nestle Aland 28 - μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
- Nova Versão Internacional - Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng làm việc vì lợi riêng, nhưng hãy mưu lợi ích chung cho nhiều người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนไม่ควรเห็นแก่ประโยชน์ส่วนตัว แต่จงเห็นแก่ประโยชน์ของผู้อื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ควรมีผู้ใดที่หาประโยชน์เพื่อตนเอง แต่ควรหาเพื่อคนอื่นๆ
交叉引用
- 2. Korinther 12:14 - Ich werde jetzt zum dritten Mal zu euch kommen und auch diesmal nicht auf eure Kosten leben. Schließlich geht es mir nicht um euer Geld, sondern um euch selbst. Außerdem versorgen in der Regel nicht die Kinder ihre Eltern, sondern die Eltern ihre Kinder.
- Römer 15:1 - Wir, die einen starken Glauben haben, sind dazu verpflichtet, auf die Schwachheit der anderen Rücksicht zu nehmen und nicht an uns selbst zu denken.
- Römer 15:2 - Jeder von uns soll das Wohl des anderen im Blick haben und so leben, dass er ihn zum Guten ermutigt und im Glauben stärkt.
- 1. Korinther 9:19 - Ich bin also frei und von niemandem abhängig. Aber um möglichst viele für Christus zu gewinnen, habe ich mich zum Sklaven aller Menschen gemacht.
- 1. Korinther 9:20 - Damit ich die Juden für Christus gewinne, lebe ich wie ein Jude: Wo man alle Vorschriften des jüdischen Gesetzes genau befolgt, lebe ich auch danach, obwohl ich nicht mehr an sie gebunden bin. Denn ich möchte auch die Leute gewinnen, die sich dem Gesetz unterstellt haben.
- 1. Korinther 9:21 - Bin ich aber bei Menschen, die dieses Gesetz nicht haben, dann passe ich mich ihnen genauso an, um sie für Christus zu gewinnen. Das bedeutet aber nicht, dass ich mich gegen Gottes Gebote stelle. Ich befolge das Gesetz, das Christus uns gegeben hat.
- 1. Korinther 9:22 - Wenn ich mit Menschen zu tun habe, die arm und rechtlos sind, dann begebe ich mich mit ihnen auf eine Stufe, um sie für Christus zu gewinnen. Ich möchte mich allen gleichstellen, um auf jede erdenkliche Weise wenigstens einige Menschen zu retten.
- 1. Korinther 9:23 - Dies alles tue ich für die rettende Botschaft, damit auch ich Anteil an dem Segen erhalte, den sie verspricht.
- 1. Korinther 13:5 - Liebe verletzt nicht den Anstand und sucht nicht den eigenen Vorteil, sie lässt sich nicht reizen und ist nicht nachtragend.
- Philipper 2:4 - Denkt nicht an euren eigenen Vorteil. Jeder von euch soll das Wohl des anderen im Auge haben.
- Philipper 2:5 - Nehmt euch Jesus Christus zum Vorbild:
- Philipper 2:21 - Alle anderen beschäftigen sich mit ihren eigenen Angelegenheiten und nicht mit dem, was Jesus Christus will.
- 1. Korinther 10:33 - Das ist auch mein Grundsatz. Ich versuche, auf alle in jeder Beziehung Rücksicht zu nehmen. Dabei geht es nicht um mich und meinen Vorteil, sondern darum, dass möglichst viele Menschen gerettet werden.