逐节对照
- 圣经新译本 - 利未人中有管理器皿的使用的;他们按着数目拿出去,也要按着数目拿进来。
- 新标点和合本 - 利未人中有管理使用器皿的,按着数目拿出拿入;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利未人中有人管理所使用的器皿,拿出拿入都按数目点算。
- 和合本2010(神版-简体) - 利未人中有人管理所使用的器皿,拿出拿入都按数目点算。
- 当代译本 - 有些利未人负责管理敬拜时用的器皿,每次取出或送回,他们都要统计清楚。
- 中文标准译本 - 利未人中,有一些人管理服事用的器具:按照数目拿出去,也要按照数目送回来。
- 现代标点和合本 - 利未人中有管理使用器皿的,按着数目拿出拿入。
- 和合本(拼音版) - 利未人中有管理使用器皿的,按着数目拿出拿入。
- New International Version - Some of them were in charge of the articles used in the temple service; they counted them when they were brought in and when they were taken out.
- New International Reader's Version - Some Levites were in charge of the objects that were used when they served at the temple. They counted the objects when they were brought in. They also counted them when they were taken out.
- English Standard Version - Some of them had charge of the utensils of service, for they were required to count them when they were brought in and taken out.
- New Living Translation - Some of the gatekeepers were assigned to care for the various articles used in worship. They checked them in and out to avoid any loss.
- Christian Standard Bible - Some of them were in charge of the utensils used in worship. They would count them when they brought them in and when they took them out.
- New American Standard Bible - Now some of them were in charge of the utensils of the service, for they counted them when they brought them in and when they took them out.
- New King James Version - Now some of them were in charge of the serving vessels, for they brought them in and took them out by count.
- Amplified Bible - Now some of them were in charge of the serving utensils, being required to count them when they brought them in or took them out.
- American Standard Version - And certain of them had charge of the vessels of service; for by count were these brought in and by count were these taken out.
- King James Version - And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale.
- New English Translation - Some of them were in charge of the articles used by those who served; they counted them when they brought them in and when they brought them out.
- World English Bible - Certain of them were in charge of the vessels of service; for these were brought in by count, and these were taken out by count.
- 新標點和合本 - 利未人中有管理使用器皿的,按着數目拿出拿入;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利未人中有人管理所使用的器皿,拿出拿入都按數目點算。
- 和合本2010(神版-繁體) - 利未人中有人管理所使用的器皿,拿出拿入都按數目點算。
- 當代譯本 - 有些利未人負責管理敬拜時用的器皿,每次取出或送回,他們都要統計清楚。
- 聖經新譯本 - 利未人中有管理器皿的使用的;他們按著數目拿出去,也要按著數目拿進來。
- 呂振中譯本 - 利未 人之中有管理使用之器皿的;他們按數目拿出,按數目拿入。
- 中文標準譯本 - 利未人中,有一些人管理服事用的器具:按照數目拿出去,也要按照數目送回來。
- 現代標點和合本 - 利未人中有管理使用器皿的,按著數目拿出拿入。
- 文理和合譯本 - 其中有守供事之器者、器之出入、皆核其數、
- 文理委辦譯本 - 守器皿者數人、器之陳徹按其數、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中有人守奉事時所用之器、器皆按數、攜之出、攜之入、
- Nueva Versión Internacional - Algunos de ellos estaban encargados de los utensilios que se usaban en el servicio del templo, y debían contarlos al sacarlos y al guardarlos.
- 현대인의 성경 - 다른 레위 사람들은 성전에서 사용하는 여러 가지 그릇을 맡아 그것들을 들여가고 내어올 때 확인하는 일을 맡았고
- Новый Русский Перевод - Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовых службах. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.
- Восточный перевод - Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовой службе. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовой службе. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовой службе. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.
- La Bible du Semeur 2015 - Certains lévites avaient la responsabilité des ustensiles du service : ils les comptaient lorsqu’on les emportait et lorsqu’on les rapportait.
- リビングバイブル - 彼らのうちのある者は、いけにえをささげるのに用いる各種の器具の管理に当たり、その出し入れの時、一つ一つ数を調べ、点検しました。
- Nova Versão Internacional - Alguns levitas estavam encarregados dos utensílios utilizados no culto no templo; eles os contavam quando eram retirados e quando eram devolvidos.
- Hoffnung für alle - Einige Leviten hatten die Aufsicht über die Gegenstände für den Opferdienst. Sie trugen sie abgezählt zum Altar und hinterher wieder zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một số người có trách nhiệm giữ gìn các dụng cụ trong nơi thánh; họ phải kiểm kê mỗi khi các dụng cụ được mang ra dùng, rồi cất vào kho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนมีหน้าที่ดูแลภาชนะต่างๆ ซึ่งใช้ในงานพระวิหาร จะตรวจนับเมื่อรับเข้าหรือนำออก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนมีหน้าที่ดูแลเครื่องใช้ในการปฏิบัติงาน คือจำเป็นต้องนับจำนวนที่นำเข้ามาหรือเบิกออกไป
交叉引用
- 尼希米记 13:4 - 这事以前,受委派管理我们 神殿的库房的以利亚实祭司,与多比雅的关系很密切。
- 尼希米记 13:5 - 他为多比雅预备了一间大房间,那里以前是用来收存素祭、乳香和器皿,还有祭司的举祭,以及按照命令供给利未人、歌唱者和守门的那些五谷、新酒和新油的十分之一。
- 以斯拉记 8:25 - 把金子、银子和器皿,就是王和他的谋士、领袖,以及在那里的以色列众人献给我们神殿的礼物,都称了交给他们。
- 以斯拉记 8:26 - 我称了交在他们手中的银子,有二十二公吨,银器重三千四百公斤、金子三千四百公斤。
- 以斯拉记 8:27 - 金碗二十个,价值八公斤半;上好而发亮的铜器两个,像黄金那样宝贵。
- 以斯拉记 8:28 - “我对他们说:‘你们是归耶和华为圣的,器皿也是神圣的,金银是甘心献给耶和华你们列祖的 神的礼物。
- 以斯拉记 8:29 - 你们要谨慎看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库房里,在祭司长和利未人的领袖,以及以色列人的族长面前,过了秤。’
- 以斯拉记 8:30 - 于是祭司和利未人把称过了的金银和器皿收下,带到耶路撒冷我们 神的殿里。
- 历代志上 26:22 - 耶希伊利的儿子西坦和他的兄弟约珥,掌管耶和华殿里的库房。
- 历代志上 26:23 - 至于暗兰家族、以斯哈家族、希伯伦家族和乌薛家族,也各有职守。
- 历代志上 26:24 - 摩西的孙子、革顺的儿子细布业作库房的总管。
- 历代志上 26:25 - 细布业的兄弟是以利以谢;以利以谢的儿子是利哈比雅,利哈比雅的儿子是耶筛亚,耶筛亚的儿子是约兰,约兰的儿子是细基利,细基利的儿子是示罗密。
- 历代志上 26:26 - 这示罗密和他的兄弟掌管库房里的一切圣物,就是大卫王、众家族首领、千夫长、百夫长和军长所献的圣物。
- 民数记 23:25 - 巴勒对巴兰说:“你一点不要咒诅他们,也不要祝福他们。”
- 民数记 23:26 - 巴兰回答巴勒说:“我不是告诉过你说:‘耶和华吩咐我的,我都必要遵行’吗?”
- 民数记 23:27 - 巴勒对巴兰说:“你来,我领你到另一个地方去,或者 神喜欢你,你就可以在那里为我咒诅他们。”
- 尼希米记 12:44 - 那时,有一些人被委派管理存放举祭、初熟之物和十分之一供物的库房,把各城的田地,照着律法所规定归给祭司和利未人的部分收集到那里。犹大人为侍立供职的祭司和利未人欢乐。