Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:25 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Their relatives in the villages came regularly to share their duties for seven-day periods.
  • 新标点和合本 - 他们的族弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
  • 当代译本 - 他们村庄的同族弟兄每隔七天就来换班。
  • 圣经新译本 - 他们的亲族,就是住在他们村庄里的,每七天就要来和他们换班。
  • 中文标准译本 - 他们那些在村庄里的族兄弟,每七天定时来与他们同工。
  • 现代标点和合本 - 他们的族弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
  • 和合本(拼音版) - 他们的族弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
  • New International Version - Their fellow Levites in their villages had to come from time to time and share their duties for seven-day periods.
  • New International Reader's Version - From time to time, their relatives in their villages had to come to help them. They had to share their duties for a week at a time.
  • English Standard Version - And their kinsmen who were in their villages were obligated to come in every seven days, in turn, to be with these,
  • Christian Standard Bible - Their relatives came from their settlements at fixed times to be with them seven days,
  • New American Standard Bible - Their relatives in their settlements were to come in every seven days from time to time to be with them;
  • New King James Version - And their brethren in their villages had to come with them from time to time for seven days.
  • Amplified Bible - Their relatives in their villages were to come in every seven days from time to time to be with them;
  • American Standard Version - And their brethren, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them:
  • King James Version - And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them.
  • New English Translation - Their relatives, who lived in their settlements, came from time to time and served with them for seven-day periods.
  • World English Bible - Their brothers, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them:
  • 新標點和合本 - 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。
  • 當代譯本 - 他們村莊的同族弟兄每隔七天就來換班。
  • 聖經新譯本 - 他們的親族,就是住在他們村莊裡的,每七天就要來和他們換班。
  • 呂振中譯本 - 他們的族弟兄、那些在他們村莊裏的、往往每七天就來、和他們同工。
  • 中文標準譯本 - 他們那些在村莊裡的族兄弟,每七天定時來與他們同工。
  • 現代標點和合本 - 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。
  • 文理和合譯本 - 其昆弟居鄉里者、每七日入而與俱、
  • 文理委辦譯本 - 在鄉里之同宗、歷七日、更迭而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在鄉里之族兄弟、每七日則至、與之更易班次、
  • Nueva Versión Internacional - Cada siete días, sus parientes que vivían en las aldeas se turnaban para ayudarlos.
  • 현대인의 성경 - 또 부락에 사는 그들의 친척들도 때때로 와서 일 주일씩 그들과 함께 있으면서 그들을 도왔다.
  • Новый Русский Перевод - Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.
  • Восточный перевод - Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres portiers, qui demeuraient dans leurs villages respectifs, devaient de temps à autre venir auprès d’eux pendant sept jours.
  • リビングバイブル - 彼らの村の同族の者たちが、一週間交替でそれぞれの仕事に当たりました。
  • Nova Versão Internacional - Seus parentes, residentes em seus povoados, tinham que vir de tempos em tempos e trabalhar com eles por períodos de sete dias.
  • Hoffnung für alle - Die meisten Korachiter wohnten nicht in Jerusalem. Doch von Zeit zu Zeit musste jeder für eine Woche aus seinem Dorf nach Jerusalem kommen, um beim Tempel Wache zu halten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em của họ trong làng thỉnh thoảng được phân công đến cộng tác với họ, theo từng phiên bảy ngày một.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องของเขาจากหมู่บ้านต่างๆ ผลัดเวรกันมาช่วยงานคราวละเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​พวก​เขา​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​หมู่​บ้าน จำ​ต้อง​เข้า​มา​เป็น​ครั้ง​คราว เพื่อ​ช่วย​ปฏิบัติ​งาน​ทุกๆ 7 วัน
交叉引用
  • 2 Kings 11:7 - The other two units who are off duty on the Sabbath must stand guard for the king at the Lord’s Temple.
  • 2 Chronicles 23:8 - So the Levites and all the people of Judah did everything as Jehoiada the priest ordered. The commanders took charge of the men reporting for duty that Sabbath, as well as those who were going off duty. Jehoiada the priest did not let anyone go home after their shift ended.
  • 2 Kings 11:5 - Jehoiada told them, “This is what you must do. A third of you who are on duty on the Sabbath are to guard the royal palace itself.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Their relatives in the villages came regularly to share their duties for seven-day periods.
  • 新标点和合本 - 他们的族弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
  • 当代译本 - 他们村庄的同族弟兄每隔七天就来换班。
  • 圣经新译本 - 他们的亲族,就是住在他们村庄里的,每七天就要来和他们换班。
  • 中文标准译本 - 他们那些在村庄里的族兄弟,每七天定时来与他们同工。
  • 现代标点和合本 - 他们的族弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
  • 和合本(拼音版) - 他们的族弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
  • New International Version - Their fellow Levites in their villages had to come from time to time and share their duties for seven-day periods.
  • New International Reader's Version - From time to time, their relatives in their villages had to come to help them. They had to share their duties for a week at a time.
  • English Standard Version - And their kinsmen who were in their villages were obligated to come in every seven days, in turn, to be with these,
  • Christian Standard Bible - Their relatives came from their settlements at fixed times to be with them seven days,
  • New American Standard Bible - Their relatives in their settlements were to come in every seven days from time to time to be with them;
  • New King James Version - And their brethren in their villages had to come with them from time to time for seven days.
  • Amplified Bible - Their relatives in their villages were to come in every seven days from time to time to be with them;
  • American Standard Version - And their brethren, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them:
  • King James Version - And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them.
  • New English Translation - Their relatives, who lived in their settlements, came from time to time and served with them for seven-day periods.
  • World English Bible - Their brothers, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them:
  • 新標點和合本 - 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。
  • 當代譯本 - 他們村莊的同族弟兄每隔七天就來換班。
  • 聖經新譯本 - 他們的親族,就是住在他們村莊裡的,每七天就要來和他們換班。
  • 呂振中譯本 - 他們的族弟兄、那些在他們村莊裏的、往往每七天就來、和他們同工。
  • 中文標準譯本 - 他們那些在村莊裡的族兄弟,每七天定時來與他們同工。
  • 現代標點和合本 - 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。
  • 文理和合譯本 - 其昆弟居鄉里者、每七日入而與俱、
  • 文理委辦譯本 - 在鄉里之同宗、歷七日、更迭而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在鄉里之族兄弟、每七日則至、與之更易班次、
  • Nueva Versión Internacional - Cada siete días, sus parientes que vivían en las aldeas se turnaban para ayudarlos.
  • 현대인의 성경 - 또 부락에 사는 그들의 친척들도 때때로 와서 일 주일씩 그들과 함께 있으면서 그들을 도왔다.
  • Новый Русский Перевод - Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.
  • Восточный перевод - Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres portiers, qui demeuraient dans leurs villages respectifs, devaient de temps à autre venir auprès d’eux pendant sept jours.
  • リビングバイブル - 彼らの村の同族の者たちが、一週間交替でそれぞれの仕事に当たりました。
  • Nova Versão Internacional - Seus parentes, residentes em seus povoados, tinham que vir de tempos em tempos e trabalhar com eles por períodos de sete dias.
  • Hoffnung für alle - Die meisten Korachiter wohnten nicht in Jerusalem. Doch von Zeit zu Zeit musste jeder für eine Woche aus seinem Dorf nach Jerusalem kommen, um beim Tempel Wache zu halten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em của họ trong làng thỉnh thoảng được phân công đến cộng tác với họ, theo từng phiên bảy ngày một.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องของเขาจากหมู่บ้านต่างๆ ผลัดเวรกันมาช่วยงานคราวละเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​พวก​เขา​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​หมู่​บ้าน จำ​ต้อง​เข้า​มา​เป็น​ครั้ง​คราว เพื่อ​ช่วย​ปฏิบัติ​งาน​ทุกๆ 7 วัน
  • 2 Kings 11:7 - The other two units who are off duty on the Sabbath must stand guard for the king at the Lord’s Temple.
  • 2 Chronicles 23:8 - So the Levites and all the people of Judah did everything as Jehoiada the priest ordered. The commanders took charge of the men reporting for duty that Sabbath, as well as those who were going off duty. Jehoiada the priest did not let anyone go home after their shift ended.
  • 2 Kings 11:5 - Jehoiada told them, “This is what you must do. A third of you who are on duty on the Sabbath are to guard the royal palace itself.
圣经
资源
计划
奉献