Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:23 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 他们和他们的子孙按着班次看守耶和华殿的门,就是会幕的门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们和他们的子孙看守耶和华殿的门,就是会幕的门口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们和他们的子孙看守耶和华殿的门,就是会幕的门口。
  • 当代译本 - 他们及其子孙负责看守耶和华的殿门,也就是会幕的门。
  • 圣经新译本 - 他们和他们的子孙,按着班次,看守耶和华的殿门,就是会幕的门。
  • 中文标准译本 - 他们和他们的子孙负责在耶和华殿,也就是会幕的门口履行职责。
  • 现代标点和合本 - 他们和他们的子孙按着班次看守耶和华殿的门,就是会幕的门。
  • 和合本(拼音版) - 他们和他们的子孙,按着班次看守耶和华殿的门,就是会幕的门。
  • New International Version - They and their descendants were in charge of guarding the gates of the house of the Lord—the house called the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - These Levites and their children after them were in charge of guarding the gates of the house of the Lord. The house of the Lord was also called the tent of meeting.
  • English Standard Version - So they and their sons were in charge of the gates of the house of the Lord, that is, the house of the tent, as guards.
  • New Living Translation - These gatekeepers and their descendants, by their divisions, were responsible for guarding the entrance to the house of the Lord when that house was a tent.
  • Christian Standard Bible - So they and their sons were assigned as guards to the gates of the Lord’s temple, which had been the tent-temple.
  • New American Standard Bible - So they and their sons were in charge of the gates of the house of the Lord, the house of the tent, in their divisions of service.
  • New King James Version - So they and their children were in charge of the gates of the house of the Lord, the house of the tabernacle, by assignment.
  • Amplified Bible - So they and their sons were in charge of the gates of the house of the Lord, that is, the house of the tabernacle, as guards.
  • American Standard Version - So they and their children had the oversight of the gates of the house of Jehovah, even the house of the tent, by wards.
  • King James Version - So they and their children had the oversight of the gates of the house of the Lord, namely, the house of the tabernacle, by wards.
  • New English Translation - They and their descendants were assigned to guard the gates of the Lord’s sanctuary (that is, the tabernacle).
  • World English Bible - So they and their children had the oversight of the gates of Yahweh’s house, even the house of the tent, as guards.
  • 新標點和合本 - 他們和他們的子孫按着班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們和他們的子孫看守耶和華殿的門,就是會幕的門口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們和他們的子孫看守耶和華殿的門,就是會幕的門口。
  • 當代譯本 - 他們及其子孫負責看守耶和華的殿門,也就是會幕的門。
  • 聖經新譯本 - 他們和他們的子孫,按著班次,看守耶和華的殿門,就是會幕的門。
  • 呂振中譯本 - 他們和他們的子孫按班次來看守永恆主之殿、 會 棚之殿、的門;
  • 中文標準譯本 - 他們和他們的子孫負責在耶和華殿,也就是會幕的門口履行職責。
  • 現代標點和合本 - 他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。
  • 文理和合譯本 - 彼與子孫循其班次、守耶和華室會幕之門、
  • 文理委辦譯本 - 彼與子孫、循其班列、在耶和華殿及會幕為閽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼與子孫循其班列、守主殿之門、及會幕之門、
  • Nueva Versión Internacional - Los porteros y sus hijos estaban encargados de custodiar la entrada de la tienda de campaña que se usaba como templo del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그들과 그 자손들은 계속 여호와의 성전을 지켰다.
  • Новый Русский Перевод - Им самим и их потомкам было доверено охранять ворота Господнего дома – дома, называемого скинией.
  • Восточный перевод - Им самим и их потомкам было доверено охранять ворота дома Вечного (именуемого Шатром).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им самим и их потомкам было доверено охранять ворота дома Вечного (именуемого Шатром).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им самим и их потомкам было доверено охранять ворота дома Вечного (именуемого Шатром).
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux et leurs descendants ont donc pour fonction de surveiller les portes du sanctuaire de l’Eternel, c’est-à-dire du sanctuaire de la tente.
  • リビングバイブル - 彼らとその子孫は、幕屋の管理と警備のため、東西南北の四方に門衛が立ちました。
  • Nova Versão Internacional - Eles e os seus descendentes foram encarregados de vigiar as portas do templo do Senhor, o templo chamado Tenda.
  • Hoffnung für alle - Nun sollten die ausgewählten Männer und ihre Nachkommen die Eingänge zum Tempel des Herrn bewachen, so wie man es einst am heiligen Zelt getan hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và như thế, họ chịu trách nhiệm coi giữ các cửa nhà Chúa Hằng Hữu, cha truyền con nối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากับวงศ์วานมีหน้าที่ดูแลทางเข้าพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่เรียกว่าพลับพลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​และ​บุตร​จึง​เป็น​ผู้​เฝ้า​ประตู​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า คือ​กระโจม
交叉引用
  • 1 Chronicles 23:32 - In short, the Levites, with the sons of Aaron as their companions in the ministry of holy worship, were responsible for everything that had to do with worship: the place and times and ordering of worship.
  • Ezekiel 44:10 - “The Levites who walked off and left me, along with everyone else—all Israel—who took up with all the no-god idols, will pay for everything they did wrong. From now on they’ll do only the menial work in the Sanctuary: guard the gates and help out with the Temple chores—and also kill the sacrificial animals for the people and serve them. Because they acted as priests to the no-god idols and made my people Israel stumble and fall, I’ve taken an oath to punish them. Decree of God, the Master. Yes, they’ll pay for what they’ve done. They’re fired from the priesthood. No longer will they come into my presence and take care of my holy things. No more access to The Holy Place! They’ll have to live with what they’ve done, carry the shame of their vile and obscene lives. From now on, their job is to sweep up and run errands. That’s it.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他们和他们的子孙按着班次看守耶和华殿的门,就是会幕的门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们和他们的子孙看守耶和华殿的门,就是会幕的门口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们和他们的子孙看守耶和华殿的门,就是会幕的门口。
  • 当代译本 - 他们及其子孙负责看守耶和华的殿门,也就是会幕的门。
  • 圣经新译本 - 他们和他们的子孙,按着班次,看守耶和华的殿门,就是会幕的门。
  • 中文标准译本 - 他们和他们的子孙负责在耶和华殿,也就是会幕的门口履行职责。
  • 现代标点和合本 - 他们和他们的子孙按着班次看守耶和华殿的门,就是会幕的门。
  • 和合本(拼音版) - 他们和他们的子孙,按着班次看守耶和华殿的门,就是会幕的门。
  • New International Version - They and their descendants were in charge of guarding the gates of the house of the Lord—the house called the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - These Levites and their children after them were in charge of guarding the gates of the house of the Lord. The house of the Lord was also called the tent of meeting.
  • English Standard Version - So they and their sons were in charge of the gates of the house of the Lord, that is, the house of the tent, as guards.
  • New Living Translation - These gatekeepers and their descendants, by their divisions, were responsible for guarding the entrance to the house of the Lord when that house was a tent.
  • Christian Standard Bible - So they and their sons were assigned as guards to the gates of the Lord’s temple, which had been the tent-temple.
  • New American Standard Bible - So they and their sons were in charge of the gates of the house of the Lord, the house of the tent, in their divisions of service.
  • New King James Version - So they and their children were in charge of the gates of the house of the Lord, the house of the tabernacle, by assignment.
  • Amplified Bible - So they and their sons were in charge of the gates of the house of the Lord, that is, the house of the tabernacle, as guards.
  • American Standard Version - So they and their children had the oversight of the gates of the house of Jehovah, even the house of the tent, by wards.
  • King James Version - So they and their children had the oversight of the gates of the house of the Lord, namely, the house of the tabernacle, by wards.
  • New English Translation - They and their descendants were assigned to guard the gates of the Lord’s sanctuary (that is, the tabernacle).
  • World English Bible - So they and their children had the oversight of the gates of Yahweh’s house, even the house of the tent, as guards.
  • 新標點和合本 - 他們和他們的子孫按着班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們和他們的子孫看守耶和華殿的門,就是會幕的門口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們和他們的子孫看守耶和華殿的門,就是會幕的門口。
  • 當代譯本 - 他們及其子孫負責看守耶和華的殿門,也就是會幕的門。
  • 聖經新譯本 - 他們和他們的子孫,按著班次,看守耶和華的殿門,就是會幕的門。
  • 呂振中譯本 - 他們和他們的子孫按班次來看守永恆主之殿、 會 棚之殿、的門;
  • 中文標準譯本 - 他們和他們的子孫負責在耶和華殿,也就是會幕的門口履行職責。
  • 現代標點和合本 - 他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。
  • 文理和合譯本 - 彼與子孫循其班次、守耶和華室會幕之門、
  • 文理委辦譯本 - 彼與子孫、循其班列、在耶和華殿及會幕為閽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼與子孫循其班列、守主殿之門、及會幕之門、
  • Nueva Versión Internacional - Los porteros y sus hijos estaban encargados de custodiar la entrada de la tienda de campaña que se usaba como templo del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그들과 그 자손들은 계속 여호와의 성전을 지켰다.
  • Новый Русский Перевод - Им самим и их потомкам было доверено охранять ворота Господнего дома – дома, называемого скинией.
  • Восточный перевод - Им самим и их потомкам было доверено охранять ворота дома Вечного (именуемого Шатром).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им самим и их потомкам было доверено охранять ворота дома Вечного (именуемого Шатром).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им самим и их потомкам было доверено охранять ворота дома Вечного (именуемого Шатром).
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux et leurs descendants ont donc pour fonction de surveiller les portes du sanctuaire de l’Eternel, c’est-à-dire du sanctuaire de la tente.
  • リビングバイブル - 彼らとその子孫は、幕屋の管理と警備のため、東西南北の四方に門衛が立ちました。
  • Nova Versão Internacional - Eles e os seus descendentes foram encarregados de vigiar as portas do templo do Senhor, o templo chamado Tenda.
  • Hoffnung für alle - Nun sollten die ausgewählten Männer und ihre Nachkommen die Eingänge zum Tempel des Herrn bewachen, so wie man es einst am heiligen Zelt getan hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và như thế, họ chịu trách nhiệm coi giữ các cửa nhà Chúa Hằng Hữu, cha truyền con nối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากับวงศ์วานมีหน้าที่ดูแลทางเข้าพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่เรียกว่าพลับพลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​และ​บุตร​จึง​เป็น​ผู้​เฝ้า​ประตู​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า คือ​กระโจม
  • 1 Chronicles 23:32 - In short, the Levites, with the sons of Aaron as their companions in the ministry of holy worship, were responsible for everything that had to do with worship: the place and times and ordering of worship.
  • Ezekiel 44:10 - “The Levites who walked off and left me, along with everyone else—all Israel—who took up with all the no-god idols, will pay for everything they did wrong. From now on they’ll do only the menial work in the Sanctuary: guard the gates and help out with the Temple chores—and also kill the sacrificial animals for the people and serve them. Because they acted as priests to the no-god idols and made my people Israel stumble and fall, I’ve taken an oath to punish them. Decree of God, the Master. Yes, they’ll pay for what they’ve done. They’re fired from the priesthood. No longer will they come into my presence and take care of my holy things. No more access to The Holy Place! They’ll have to live with what they’ve done, carry the shame of their vile and obscene lives. From now on, their job is to sweep up and run errands. That’s it.
圣经
资源
计划
奉献