逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 巴比倫 而歸、 先居其舊業故邑者、有 以色列 人、祭司、 利未 人、尼提甯、 尼提甯或作殿役
- 新标点和合本 - 先从巴比伦回来,住在自己地业城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提宁的首领。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从巴比伦先回来,住在自己地业城镇中的有以色列人、祭司、利未人和殿役。
- 和合本2010(神版-简体) - 从巴比伦先回来,住在自己地业城镇中的有以色列人、祭司、利未人和殿役。
- 当代译本 - 首先从巴比伦回到自己城邑和地业居住的有祭司、利未人、殿役和其他以色列人。
- 圣经新译本 - 那些最先回来,住在自己的地业、自己的城中的,有以色列人、祭司、利未人和作殿役的。
- 中文标准译本 - 第一批回来居住在自己的产业、自己城中的,有以色列人、祭司、利未人和圣殿仆役。
- 现代标点和合本 - 先从巴比伦回来住在自己地业城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提宁的首领。
- 和合本(拼音版) - 先从巴比伦回来住在自己地业城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提宁的首领。
- New International Version - Now the first to resettle on their own property in their own towns were some Israelites, priests, Levites and temple servants.
- New International Reader's Version - The first people who came back from Babylon were some Israelites, priests, Levites and temple servants. They made their homes again in their own towns on their own property.
- English Standard Version - Now the first to dwell again in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the temple servants.
- New Living Translation - The first of the exiles to return to their property in their former towns were priests, Levites, Temple servants, and other Israelites.
- The Message - The first Israelites to return from exile to their homes and cities were the priests, the Levites, and the temple support staff.
- Christian Standard Bible - The first to live in their towns on their own property again were Israelites, priests, Levites, and temple servants.
- New American Standard Bible - Now the first inhabitants who lived on their own property in their cities were people of Israel, including the priests, the Levites, and the temple servants.
- New King James Version - And the first inhabitants who dwelt in their possessions in their cities were Israelites, priests, Levites, and the Nethinim.
- Amplified Bible - Now the first [of the returned exiles] who lived [again] in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the Nethinim (temple servants).
- American Standard Version - Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the Nethinim.
- King James Version - Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims.
- New English Translation - The first to resettle on their property and in their cities were some Israelites, priests, Levites, and temple servants.
- World English Bible - Now the first inhabitants who lived in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the temple servants.
- 新標點和合本 - 先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧的首領。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從巴比倫先回來,住在自己地業城鎮中的有以色列人、祭司、利未人和殿役。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從巴比倫先回來,住在自己地業城鎮中的有以色列人、祭司、利未人和殿役。
- 當代譯本 - 首先從巴比倫回到自己城邑和地業居住的有祭司、利未人、殿役和其他以色列人。
- 聖經新譯本 - 那些最先回來,住在自己的地業、自己的城中的,有以色列人、祭司、利未人和作殿役的。
- 呂振中譯本 - 那些首先 回來 、住自己地業自己城中的、有 以色列 人、祭司、 利未 人和當殿役的。
- 中文標準譯本 - 第一批回來居住在自己的產業、自己城中的,有以色列人、祭司、利未人和聖殿僕役。
- 現代標點和合本 - 先從巴比倫回來住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧的首領。
- 文理和合譯本 - 先返居其邑中之業者、即以色列族、與祭司利未人、及尼提甯人、
- 文理委辦譯本 - 厥後恢復舊業、仍居其邑者、以色列族人、及祭司、利未族人、及服事眾會之人。
- Nueva Versión Internacional - Los primeros en ocupar nuevamente sus posesiones y ciudades fueron israelitas, sacerdotes, levitas y servidores del templo.
- 현대인의 성경 - 제일 먼저 자기들의 본 고장으로 돌아와서 살게 된 사람들은 일부 이스라엘 사람들, 제사장들, 레위 사람들, 그리고 성전 봉사자들이었다.
- Новый Русский Перевод - Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые израильтяне, священники, левиты и храмовые слуги.
- Восточный перевод - Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые исраильтяне, священнослужители, левиты и служители при храме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые исраильтяне, священнослужители, левиты и служители при храме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые исроильтяне, священнослужители, левиты и служители при храме.
- La Bible du Semeur 2015 - Les premiers à s’établir de nouveau dans leurs propriétés et dans leurs villes respectives, furent des Israélites, des prêtres, des lévites, et desservants du Temple.
- リビングバイブル - 以前住んでいた町へ最初に帰還したのは、イスラエルの諸部族の家族、祭司、レビ人、それに神殿奉仕者でした。
- Nova Versão Internacional - Os primeiros a voltarem às suas propriedades e às suas cidades foram algumas pessoas do povo e alguns sacerdotes, levitas e servidores do templo.
- Hoffnung für alle - Die Ersten, die zurückkehrten und wieder ihren Grund und Boden in den Städten erhielten, waren Leute aus dem Volk sowie Priester, Leviten und Tempeldiener.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đầu tiên trở về sinh sống trong đất mình là một số thường dân Ít-ra-ên, cùng với một số thầy tế lễ, người Lê-vi và những người phục dịch Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกแรกที่กลับมาอาศัยอยู่ในเมืองของตนอีกครั้งมีชนอิสราเอล ปุโรหิต ชนเลวี และผู้ช่วยงานในพระวิหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาชนกลุ่มแรกที่กลับไปอาศัยอยู่ในเมืองที่มีดินแดนเป็นของพวกเขาอีกคือ ชาวอิสราเอลบางคน บรรดาปุโรหิต ชาวเลวี และบรรดาผู้รับใช้ประจำพระตำหนัก
交叉引用
- 約書亞記 9:21 - 牧伯再謂會眾曰、當存其生、於是 使 彼為析新者、汲水者、服事會眾、循牧伯論彼所言、
- 約書亞記 9:22 - 約書亞 召之曰、爾實居我中、何欺我、言離此甚遠耶、
- 約書亞記 9:23 - 緣此爾必受咒詛、爾中無一人不為奴在我天主殿中、為析薪者、汲水者、
- 約書亞記 9:24 - 對 約書亞 曰、有人告僕等云、爾之天主耶和華曾諭其僕 摩西 、將以此全地賜爾、並於爾前將滅此地一切居民、我緣爾之故、甚畏喪命、故行此事、
- 約書亞記 9:25 - 今我在爾手、爾所視為善為是、可行於我、 爾所視為善為是可行於我或作爾欲如何待我可任爾意以行
- 約書亞記 9:26 - 於是 約書亞 救之於 以色列 人手、禁眾勿殺之、 約書亞 待之如此、
- 約書亞記 9:27 - 當日 約書亞 使其人為析新者、汲水者、服事會眾、亦服事主之祭臺、在主選 為聖所 之處、至於今日、
- 尼希米記 11:3 - 以色列 人、祭司、 利未 人、殿役、 所羅門 奴之子孫、居 猶大 諸邑、各歸故業故邑、此州之民長、居 耶路撒冷 者、臚列於左、
- 尼希米記 11:4 - 居 耶路撒冷 者、乃 猶大 人、 便雅憫 人、 猶大 人有 法勒斯 裔、 烏西雅 子 亞他雅 、 烏西雅 乃 撒迦利亞 子、 撒迦利亞 乃 亞瑪利 子、 亞瑪利 乃 示法提雅 子、 示法提雅 乃 瑪勒列 子、
- 尼希米記 11:5 - 又有 巴錄 子 瑪西雅 、 巴錄 乃 谷何西 子、 谷何西 乃 哈賽雅 子、 哈賽雅 乃 亞大雅 子、 亞大雅 乃 約雅立 子、 約雅立 乃 撒迦利亞 子、 撒迦利亞 乃 示羅尼 子、
- 尼希米記 11:6 - 居 耶路撒冷 之 法勒斯 裔、共四百六十八人、皆勇士、○
- 尼希米記 11:7 - 便雅憫 人有 米書蘭 子 撒路 、 米書蘭 乃 約葉 子、 約葉 乃 毘大雅 子、 毘大雅 乃 哥賴雅 子、 哥賴雅 乃 瑪西雅 子、 瑪西雅 乃 以鐵 子、 以鐵 乃 耶賽雅 子、
- 尼希米記 11:8 - 其次有 迦拜 、 撒萊 等、共九百二十八人、
- 尼希米記 11:9 - 細基利 子 約珥 為其長、 西努亞 子 猶大 為副邑宰、○
- 尼希米記 11:10 - 祭司中有 約雅立 子 耶大雅 、又有 雅斤 、
- 尼希米記 11:11 - 又有天主殿之宰 希勒家 子 西萊雅 、 希勒家 乃 米書蘭 子、 米書蘭 乃 撒督 子、 撒督 乃 米拉約 子、 米拉約 乃 亞希突 子、
- 尼希米記 11:12 - 又有其族兄弟在殿供役者、共八百二十二人、又有 耶羅罕 子 亞大雅 、 耶羅罕 乃 毘拉利 子、 毘拉利 乃 暗西 子、 暗西 乃 撒迦利亞 子、 撒迦利亞 乃 巴述 子、 巴述 乃 瑪基雅 子、
- 尼希米記 11:13 - 又有其族兄弟為族長者、共二百四十二人、又有 亞薩列 子 亞瑪帥 、 亞薩列 乃 亞哈賽 子、 亞哈賽 乃 米實利末 子、 米實利末 乃 音麥 子、
- 尼希米記 11:14 - 又有其族兄弟、俱勇士、共一百二十八人、 哈基多琳 子 薩比叠 為其長、○
- 尼希米記 11:15 - 利未 人中有 哈述 子 示瑪雅 、 哈述 乃 押利甘 子、 押利甘 乃 哈沙比 子、 哈沙比 乃 布尼 子、
- 尼希米記 11:16 - 又有 沙比太 與 約撒拔 、司天主殿之外事、皆 利未 人之族長、
- 尼希米記 11:17 - 又有 亞薩 曾孫、 颯底 孫、 米迦 子 瑪他尼 、於人祈禱時、為讚祝長、其同族人 八布 加副之、又有 耶度頓 曾孫、 迦拉 孫、 少母亞 子 押大 、
- 尼希米記 11:18 - 在聖城之 利未 人、共二百八十四人、○
- 尼希米記 11:19 - 守門者有 亞谷 、 達們 、與其族兄弟、守門者共一百七十二人、○
- 尼希米記 11:20 - 其餘 以色列 人、祭司、 利未 人、咸居 猶大 諸邑、各在己業、
- 尼希米記 11:21 - 殿役居 俄斐勒 、 西哈 與 基斯帕 為其長、
- 尼希米記 11:22 - 米迦 元孫、 瑪他尼 曾孫、 哈沙比 孫、 巴尼 子 烏西 、為居 耶路撒冷 利未 人之長、謳歌者 亞薩 之裔、統理天主殿之事、
- 尼希米記 7:60 - 凡殿役與 所羅門 奴之子孫、共三百九十二人、○
- 以斯拉記 8:20 - 昔 大衛 及諸牧伯設殿役在殿中供役事、輔助 利未 人、今得殿役二百二十人、其名錄於册、○
- 以斯拉記 2:70 - 於是祭司、 利未 人、民之一分、謳歌者、守門者、殿役及 以色列 人眾、各居其故邑、
- 以斯拉記 2:58 - 凡殿役與 所羅門 奴之子孫、共三百九十二人、○
- 以斯拉記 2:43 - 殿役 殿役原文作尼提甯下同 有 西哈 裔、 哈蘇巴 裔、 答巴俄 裔、
- 尼希米記 7:73 - 於是祭司、 利未 人、守門者、謳歌者、民之一分、殿役、及 以色列 人眾、各居故邑、