Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:34 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Сын Ионафана: Мериб-Баал , который был отцом Михи.
  • 新标点和合本 - 约拿单的儿子是米力巴力(“米力巴力”在撒母耳下4章4节作“米非波设”);米力巴力生米迦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单的儿子是米力‧巴力 ;米力‧巴力生米迦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单的儿子是米力‧巴力 ;米力‧巴力生米迦。
  • 当代译本 - 约拿单生米力·巴力,米力·巴力生米迦,
  • 圣经新译本 - 约拿单的儿子是米力.巴力;米力.巴力生米迦。
  • 中文标准译本 - 约拿单的儿子是米力巴力,米力巴力生了米迦。
  • 现代标点和合本 - 约拿单的儿子是米力巴力 ,米力巴力生米迦。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单的儿子是米力巴力 ,米力巴力生米迦。
  • New International Version - The son of Jonathan: Merib-Baal, who was the father of Micah.
  • New International Reader's Version - The son of Jonathan was Merib-Baal. Merib-Baal was the father of Micah.
  • English Standard Version - and the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal was the father of Micah.
  • New Living Translation - Jonathan was the father of Merib-baal. Merib-baal was the father of Micah.
  • Christian Standard Bible - Jonathan’s son was Merib-baal, and Merib-baal fathered Micah.
  • New American Standard Bible - The son of Jonathan was Merib-baal, and Merib-baal fathered Micah.
  • New King James Version - The son of Jonathan was Merib-Baal, and Merib-Baal begot Micah.
  • Amplified Bible - The son of Jonathan was Merib-baal (Mephibosheth), and Merib-baal became the father of Micah.
  • American Standard Version - And the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal begat Micah.
  • King James Version - And the son of Jonathan was Merib–baal; and Merib–baal begat Micah.
  • New English Translation - The son of Jonathan: Meribbaal. Meribbaal was the father of Micah.
  • World English Bible - The son of Jonathan was Merib Baal. Merib Baal became the father of Micah.
  • 新標點和合本 - 約拿單的兒子是米力‧巴力(在撒母耳下四章四節是米非波設);米力‧巴力生米迦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單的兒子是米力‧巴力 ;米力‧巴力生米迦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單的兒子是米力‧巴力 ;米力‧巴力生米迦。
  • 當代譯本 - 約拿單生米力·巴力,米力·巴力生米迦,
  • 聖經新譯本 - 約拿單的兒子是米力.巴力;米力.巴力生米迦。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 的兒子是 米力巴力 ; 米力巴力 生 米迦 。
  • 中文標準譯本 - 約拿單的兒子是米力巴力,米力巴力生了米迦。
  • 現代標點和合本 - 約拿單的兒子是米力巴力 ,米力巴力生米迦。
  • 文理和合譯本 - 約拿單子米力巴力、米力巴力生米迦、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單子米立巴力、 米立巴力生米迦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 子 米力巴力 、 米力巴力 生 米迦 、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo de Jonatán fue Meribaal, padre de Micaías.
  • 현대인의 성경 - 요나단은 므비보셋을, 므비보셋은 미가를,
  • Восточный перевод - Сын Ионафана: Мефи-Бошет , который был отцом Михи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын Ионафана: Мефи-Бошет , который был отцом Михи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын Ионафана: Мефи-Бошет , который был отцом Михи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonathan eut pour fils Merib-Baal , qui eut pour fils Michée.
  • リビングバイブル - ヨナタンの子はメフィボシェテ。 メフィボシェテの子はミカ。
  • Nova Versão Internacional - O filho de Jônatas foi Meribe-Baal , que gerou Mica.
  • Hoffnung für alle - Jonatans Sohn hieß Merib-Baal , Merib-Baals Sohn Micha.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than sinh Mi-ri Ba-anh. Mê-ri Ba-anh sinh Mi-ca.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรของโยนาธาน ได้แก่ เมริบบาอัล บิดาของมีคาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธาน​มี​บุตร​ชื่อ​เมริบบาอัล เมริบบาอัล​มี​บุตร​ชื่อ​มีคาห์
交叉引用
  • 2 Царств 19:24 - Мефи-Бошет , внук Саула, также вышел навстречу царю. Он не мыл ног, не стриг усов и не стирал своей одежды с того самого дня, когда царь ушел, до того дня, когда он благополучно вернулся.
  • 2 Царств 19:25 - Когда он пришел из Иерусалима, чтобы встретить царя, царь спросил его: – Почему ты не пошел со мной, Мефи-Бошет?
  • 2 Царств 19:26 - Он ответил: – Господин мой царь, так как твой слуга хромой, я сказал: «Оседлаю своего осла и поеду на нем, чтобы мне отправиться вместе с царем». Но Цива, мой слуга, предал меня.
  • 2 Царств 19:27 - Он еще и оклеветал твоего слугу перед господином моим царем. Господин мой царь, как ангел Божий; делай так, как тебе угодно.
  • 2 Царств 19:28 - Все потомки моего деда не заслужили от моего господина, царя, ничего, кроме смерти, но ты дал твоему слуге место среди тех, кто сидит за твоим столом. И какое же я имею право еще что-либо просить у царя?
  • 2 Царств 19:29 - Царь сказал ему: – Зачем говорить дальше? Я приказываю тебе и Циве разделить поля.
  • 2 Царств 19:30 - Мефи-Бошет сказал царю: – Да пусть он забирает все, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.
  • 2 Царств 9:10 - Вместе со своими сыновьями и слугами ты должен обрабатывать для него землю и собирать урожай, чтобы у внука твоего господина была еда. А Мефи-Бошет, внук твоего господина, всегда будет есть за моим столом. (У Цивы же было пятнадцать сыновей и двадцать слуг.)
  • 2 Царств 9:6 - Когда Мефи-Бошет , сын Ионафана, внук Саула, пришел к Давиду, он поклонился ему в знак почтения. Давид сказал: – Мефи-Бошет! – Я твой слуга, – ответил тот.
  • 2 Царств 4:4 - (У Ионафана, сына Саула, был сын, хромой на обе ноги. Ему было пять лет, когда из Изрееля пришла весть о Сауле и Ионафане. Его нянька схватила его и побежала, но бежала так быстро, что он упал и охромел. Его звали Мефи-Бошет .)
  • 2 Царств 9:12 - У Мефи-Бошета был маленький сын по имени Миха. Все домашние Цивы были слугами Мефи-Бошета.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Сын Ионафана: Мериб-Баал , который был отцом Михи.
  • 新标点和合本 - 约拿单的儿子是米力巴力(“米力巴力”在撒母耳下4章4节作“米非波设”);米力巴力生米迦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单的儿子是米力‧巴力 ;米力‧巴力生米迦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单的儿子是米力‧巴力 ;米力‧巴力生米迦。
  • 当代译本 - 约拿单生米力·巴力,米力·巴力生米迦,
  • 圣经新译本 - 约拿单的儿子是米力.巴力;米力.巴力生米迦。
  • 中文标准译本 - 约拿单的儿子是米力巴力,米力巴力生了米迦。
  • 现代标点和合本 - 约拿单的儿子是米力巴力 ,米力巴力生米迦。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单的儿子是米力巴力 ,米力巴力生米迦。
  • New International Version - The son of Jonathan: Merib-Baal, who was the father of Micah.
  • New International Reader's Version - The son of Jonathan was Merib-Baal. Merib-Baal was the father of Micah.
  • English Standard Version - and the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal was the father of Micah.
  • New Living Translation - Jonathan was the father of Merib-baal. Merib-baal was the father of Micah.
  • Christian Standard Bible - Jonathan’s son was Merib-baal, and Merib-baal fathered Micah.
  • New American Standard Bible - The son of Jonathan was Merib-baal, and Merib-baal fathered Micah.
  • New King James Version - The son of Jonathan was Merib-Baal, and Merib-Baal begot Micah.
  • Amplified Bible - The son of Jonathan was Merib-baal (Mephibosheth), and Merib-baal became the father of Micah.
  • American Standard Version - And the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal begat Micah.
  • King James Version - And the son of Jonathan was Merib–baal; and Merib–baal begat Micah.
  • New English Translation - The son of Jonathan: Meribbaal. Meribbaal was the father of Micah.
  • World English Bible - The son of Jonathan was Merib Baal. Merib Baal became the father of Micah.
  • 新標點和合本 - 約拿單的兒子是米力‧巴力(在撒母耳下四章四節是米非波設);米力‧巴力生米迦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單的兒子是米力‧巴力 ;米力‧巴力生米迦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單的兒子是米力‧巴力 ;米力‧巴力生米迦。
  • 當代譯本 - 約拿單生米力·巴力,米力·巴力生米迦,
  • 聖經新譯本 - 約拿單的兒子是米力.巴力;米力.巴力生米迦。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 的兒子是 米力巴力 ; 米力巴力 生 米迦 。
  • 中文標準譯本 - 約拿單的兒子是米力巴力,米力巴力生了米迦。
  • 現代標點和合本 - 約拿單的兒子是米力巴力 ,米力巴力生米迦。
  • 文理和合譯本 - 約拿單子米力巴力、米力巴力生米迦、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單子米立巴力、 米立巴力生米迦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 子 米力巴力 、 米力巴力 生 米迦 、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo de Jonatán fue Meribaal, padre de Micaías.
  • 현대인의 성경 - 요나단은 므비보셋을, 므비보셋은 미가를,
  • Восточный перевод - Сын Ионафана: Мефи-Бошет , который был отцом Михи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын Ионафана: Мефи-Бошет , который был отцом Михи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын Ионафана: Мефи-Бошет , который был отцом Михи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonathan eut pour fils Merib-Baal , qui eut pour fils Michée.
  • リビングバイブル - ヨナタンの子はメフィボシェテ。 メフィボシェテの子はミカ。
  • Nova Versão Internacional - O filho de Jônatas foi Meribe-Baal , que gerou Mica.
  • Hoffnung für alle - Jonatans Sohn hieß Merib-Baal , Merib-Baals Sohn Micha.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than sinh Mi-ri Ba-anh. Mê-ri Ba-anh sinh Mi-ca.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรของโยนาธาน ได้แก่ เมริบบาอัล บิดาของมีคาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธาน​มี​บุตร​ชื่อ​เมริบบาอัล เมริบบาอัล​มี​บุตร​ชื่อ​มีคาห์
  • 2 Царств 19:24 - Мефи-Бошет , внук Саула, также вышел навстречу царю. Он не мыл ног, не стриг усов и не стирал своей одежды с того самого дня, когда царь ушел, до того дня, когда он благополучно вернулся.
  • 2 Царств 19:25 - Когда он пришел из Иерусалима, чтобы встретить царя, царь спросил его: – Почему ты не пошел со мной, Мефи-Бошет?
  • 2 Царств 19:26 - Он ответил: – Господин мой царь, так как твой слуга хромой, я сказал: «Оседлаю своего осла и поеду на нем, чтобы мне отправиться вместе с царем». Но Цива, мой слуга, предал меня.
  • 2 Царств 19:27 - Он еще и оклеветал твоего слугу перед господином моим царем. Господин мой царь, как ангел Божий; делай так, как тебе угодно.
  • 2 Царств 19:28 - Все потомки моего деда не заслужили от моего господина, царя, ничего, кроме смерти, но ты дал твоему слуге место среди тех, кто сидит за твоим столом. И какое же я имею право еще что-либо просить у царя?
  • 2 Царств 19:29 - Царь сказал ему: – Зачем говорить дальше? Я приказываю тебе и Циве разделить поля.
  • 2 Царств 19:30 - Мефи-Бошет сказал царю: – Да пусть он забирает все, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.
  • 2 Царств 9:10 - Вместе со своими сыновьями и слугами ты должен обрабатывать для него землю и собирать урожай, чтобы у внука твоего господина была еда. А Мефи-Бошет, внук твоего господина, всегда будет есть за моим столом. (У Цивы же было пятнадцать сыновей и двадцать слуг.)
  • 2 Царств 9:6 - Когда Мефи-Бошет , сын Ионафана, внук Саула, пришел к Давиду, он поклонился ему в знак почтения. Давид сказал: – Мефи-Бошет! – Я твой слуга, – ответил тот.
  • 2 Царств 4:4 - (У Ионафана, сына Саула, был сын, хромой на обе ноги. Ему было пять лет, когда из Изрееля пришла весть о Сауле и Ионафане. Его нянька схватила его и побежала, но бежала так быстро, что он упал и охромел. Его звали Мефи-Бошет .)
  • 2 Царств 9:12 - У Мефи-Бошета был маленький сын по имени Миха. Все домашние Цивы были слугами Мефи-Бошета.
圣经
资源
计划
奉献