Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:28 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 此皆族中最著者、居耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 这些人都是著名的族长,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人按照他们的家谱都是族长,是领袖,都住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人按照他们的家谱都是族长,是领袖,都住在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 按照家谱记载,以上这些人都是族长,住在耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 以上这些人照着家谱都是他们家族的首领,是住在耶路撒冷的首领。
  • 中文标准译本 - 这些人都是各父系的首领,在他们的谱系中为首。他们住在耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 这些人都是著名的族长,住在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 这些人都是著名的族长,住在耶路撒冷。
  • New International Version - All these were heads of families, chiefs as listed in their genealogy, and they lived in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - All these men were the leaders of their families. They were listed as chiefs in their family history. They lived in Jerusalem.
  • English Standard Version - These were the heads of fathers’ houses, according to their generations, chief men. These lived in Jerusalem.
  • New Living Translation - These were the leaders of the ancestral clans; they were listed in their genealogical records, and they all lived in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - These were family heads, chiefs according to their family records; they lived in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - These were heads of the fathers’ households according to their generations, chief men who lived in Jerusalem.
  • New King James Version - These were heads of the fathers’ houses by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
  • Amplified Bible - These [men] were heads of the fathers’ households, according to their generations, chief men who lived in Jerusalem.
  • American Standard Version - These were heads of fathers’ houses throughout their generations, chief men: these dwelt in Jerusalem.
  • King James Version - These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
  • New English Translation - These were the family leaders listed in the genealogical records; they lived in Jerusalem.
  • World English Bible - These were heads of fathers’ households throughout their generations, chief men. These lived in Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 這些人都是着名的族長,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人按照他們的家譜都是族長,是領袖,都住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人按照他們的家譜都是族長,是領袖,都住在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 按照家譜記載,以上這些人都是族長,住在耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 以上這些人照著家譜都是他們家族的首領,是住在耶路撒冷的首領。
  • 呂振中譯本 - 按世系、 以上 這些人都是 他們 父系的族長,是首領:這些人都住在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 這些人都是各父系的首領,在他們的譜系中為首。他們住在耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 這些人都是著名的族長,住在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 俱為族長之卓越者、循其世系、咸居耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆本族之族長、居於 耶路撒冷 、○
  • Nueva Versión Internacional - Según sus registros genealógicos, estos fueron jefes de familias patriarcales y habitaron en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 이들은 다 그 집안의 족장들이며 예루살렘에서 살던 자들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Все они были главами семейств, вождями по своим родословиям. Они жили в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Все они были главами семейств, вождями по своим родословиям. Они жили в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они были главами семейств, вождями по своим родословиям. Они жили в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они были главами семейств, вождями по своим родословиям. Они жили в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont là des chefs de groupe familial, chacun dans sa génération . Ils habitaient à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 彼らはエルサレムに住む諸氏族の長でした。
  • Nova Versão Internacional - Todos esses foram chefes de famílias, líderes, conforme alistados em suas genealogias, e moravam em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Sie alle waren als Sippenoberhäupter in den Geschlechtsregistern des Stammes Benjamin aufgeführt. Sie lebten in Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ là người đứng đầu dòng tộc; tất cả đều được ghi vào sổ gia phả, và họ sống tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้เป็นหัวหน้าครอบครัวและผู้นำตามบันทึกลำดับวงศ์ตระกูล พวกเขาอาศัยที่เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​เป็น​ผู้​นำ​ของ​ตระกูล​ตาม​ประวัติ​ครอบครัว​ของ​พวก​เขา และ​อาศัย​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 士師記 1:21 - 耶布士人處於耶路撒冷、不為便雅憫族所逐、故得與之偕居、至於今日。○
  • 約書亞記 18:28 - 西拉、以勒弗、耶布士、即耶路撒冷、基庇亞、基烈、共十四邑、與其鄉里、以上所載、便雅憫族之業、循其世系。
  • 約書亞記 15:63 - 耶布士人、即耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。
  • 尼希米記 11:1 - 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中簡一人、使居聖京、九人居於別邑。
  • 尼希米記 11:7 - 屬便雅憫族者、撒路、撒路父米書闌、米書闌父約葉、約葉父比太亞、比太亞父哥賴亞、哥賴亞父馬西雅、馬西雅父以鐵、以鐵父耶賽亞。
  • 尼希米記 11:8 - 從撒路者伽拜、撒來、共九百二十八人。
  • 尼希米記 11:9 - 色哩子約耳為其長、西奴子猶大輔之、兼為邑宰。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 此皆族中最著者、居耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 这些人都是著名的族长,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人按照他们的家谱都是族长,是领袖,都住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人按照他们的家谱都是族长,是领袖,都住在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 按照家谱记载,以上这些人都是族长,住在耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 以上这些人照着家谱都是他们家族的首领,是住在耶路撒冷的首领。
  • 中文标准译本 - 这些人都是各父系的首领,在他们的谱系中为首。他们住在耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 这些人都是著名的族长,住在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 这些人都是著名的族长,住在耶路撒冷。
  • New International Version - All these were heads of families, chiefs as listed in their genealogy, and they lived in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - All these men were the leaders of their families. They were listed as chiefs in their family history. They lived in Jerusalem.
  • English Standard Version - These were the heads of fathers’ houses, according to their generations, chief men. These lived in Jerusalem.
  • New Living Translation - These were the leaders of the ancestral clans; they were listed in their genealogical records, and they all lived in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - These were family heads, chiefs according to their family records; they lived in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - These were heads of the fathers’ households according to their generations, chief men who lived in Jerusalem.
  • New King James Version - These were heads of the fathers’ houses by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
  • Amplified Bible - These [men] were heads of the fathers’ households, according to their generations, chief men who lived in Jerusalem.
  • American Standard Version - These were heads of fathers’ houses throughout their generations, chief men: these dwelt in Jerusalem.
  • King James Version - These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
  • New English Translation - These were the family leaders listed in the genealogical records; they lived in Jerusalem.
  • World English Bible - These were heads of fathers’ households throughout their generations, chief men. These lived in Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 這些人都是着名的族長,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人按照他們的家譜都是族長,是領袖,都住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人按照他們的家譜都是族長,是領袖,都住在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 按照家譜記載,以上這些人都是族長,住在耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 以上這些人照著家譜都是他們家族的首領,是住在耶路撒冷的首領。
  • 呂振中譯本 - 按世系、 以上 這些人都是 他們 父系的族長,是首領:這些人都住在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 這些人都是各父系的首領,在他們的譜系中為首。他們住在耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 這些人都是著名的族長,住在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 俱為族長之卓越者、循其世系、咸居耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆本族之族長、居於 耶路撒冷 、○
  • Nueva Versión Internacional - Según sus registros genealógicos, estos fueron jefes de familias patriarcales y habitaron en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 이들은 다 그 집안의 족장들이며 예루살렘에서 살던 자들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Все они были главами семейств, вождями по своим родословиям. Они жили в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Все они были главами семейств, вождями по своим родословиям. Они жили в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они были главами семейств, вождями по своим родословиям. Они жили в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они были главами семейств, вождями по своим родословиям. Они жили в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont là des chefs de groupe familial, chacun dans sa génération . Ils habitaient à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 彼らはエルサレムに住む諸氏族の長でした。
  • Nova Versão Internacional - Todos esses foram chefes de famílias, líderes, conforme alistados em suas genealogias, e moravam em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Sie alle waren als Sippenoberhäupter in den Geschlechtsregistern des Stammes Benjamin aufgeführt. Sie lebten in Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ là người đứng đầu dòng tộc; tất cả đều được ghi vào sổ gia phả, và họ sống tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้เป็นหัวหน้าครอบครัวและผู้นำตามบันทึกลำดับวงศ์ตระกูล พวกเขาอาศัยที่เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​เป็น​ผู้​นำ​ของ​ตระกูล​ตาม​ประวัติ​ครอบครัว​ของ​พวก​เขา และ​อาศัย​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม
  • 士師記 1:21 - 耶布士人處於耶路撒冷、不為便雅憫族所逐、故得與之偕居、至於今日。○
  • 約書亞記 18:28 - 西拉、以勒弗、耶布士、即耶路撒冷、基庇亞、基烈、共十四邑、與其鄉里、以上所載、便雅憫族之業、循其世系。
  • 約書亞記 15:63 - 耶布士人、即耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。
  • 尼希米記 11:1 - 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中簡一人、使居聖京、九人居於別邑。
  • 尼希米記 11:7 - 屬便雅憫族者、撒路、撒路父米書闌、米書闌父約葉、約葉父比太亞、比太亞父哥賴亞、哥賴亞父馬西雅、馬西雅父以鐵、以鐵父耶賽亞。
  • 尼希米記 11:8 - 從撒路者伽拜、撒來、共九百二十八人。
  • 尼希米記 11:9 - 色哩子約耳為其長、西奴子猶大輔之、兼為邑宰。
圣经
资源
计划
奉献