逐节对照
- Hoffnung für alle - Sie alle waren als Sippenoberhäupter in den Geschlechtsregistern des Stammes Benjamin aufgeführt. Sie lebten in Jerusalem.
- 新标点和合本 - 这些人都是著名的族长,住在耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人按照他们的家谱都是族长,是领袖,都住在耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些人按照他们的家谱都是族长,是领袖,都住在耶路撒冷。
- 当代译本 - 按照家谱记载,以上这些人都是族长,住在耶路撒冷。
- 圣经新译本 - 以上这些人照着家谱都是他们家族的首领,是住在耶路撒冷的首领。
- 中文标准译本 - 这些人都是各父系的首领,在他们的谱系中为首。他们住在耶路撒冷。
- 现代标点和合本 - 这些人都是著名的族长,住在耶路撒冷。
- 和合本(拼音版) - 这些人都是著名的族长,住在耶路撒冷。
- New International Version - All these were heads of families, chiefs as listed in their genealogy, and they lived in Jerusalem.
- New International Reader's Version - All these men were the leaders of their families. They were listed as chiefs in their family history. They lived in Jerusalem.
- English Standard Version - These were the heads of fathers’ houses, according to their generations, chief men. These lived in Jerusalem.
- New Living Translation - These were the leaders of the ancestral clans; they were listed in their genealogical records, and they all lived in Jerusalem.
- Christian Standard Bible - These were family heads, chiefs according to their family records; they lived in Jerusalem.
- New American Standard Bible - These were heads of the fathers’ households according to their generations, chief men who lived in Jerusalem.
- New King James Version - These were heads of the fathers’ houses by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
- Amplified Bible - These [men] were heads of the fathers’ households, according to their generations, chief men who lived in Jerusalem.
- American Standard Version - These were heads of fathers’ houses throughout their generations, chief men: these dwelt in Jerusalem.
- King James Version - These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
- New English Translation - These were the family leaders listed in the genealogical records; they lived in Jerusalem.
- World English Bible - These were heads of fathers’ households throughout their generations, chief men. These lived in Jerusalem.
- 新標點和合本 - 這些人都是着名的族長,住在耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人按照他們的家譜都是族長,是領袖,都住在耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些人按照他們的家譜都是族長,是領袖,都住在耶路撒冷。
- 當代譯本 - 按照家譜記載,以上這些人都是族長,住在耶路撒冷。
- 聖經新譯本 - 以上這些人照著家譜都是他們家族的首領,是住在耶路撒冷的首領。
- 呂振中譯本 - 按世系、 以上 這些人都是 他們 父系的族長,是首領:這些人都住在 耶路撒冷 。
- 中文標準譯本 - 這些人都是各父系的首領,在他們的譜系中為首。他們住在耶路撒冷。
- 現代標點和合本 - 這些人都是著名的族長,住在耶路撒冷。
- 文理和合譯本 - 俱為族長之卓越者、循其世系、咸居耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 此皆族中最著者、居耶路撒冷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆本族之族長、居於 耶路撒冷 、○
- Nueva Versión Internacional - Según sus registros genealógicos, estos fueron jefes de familias patriarcales y habitaron en Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 이들은 다 그 집안의 족장들이며 예루살렘에서 살던 자들이었다.
- Новый Русский Перевод - Все они были главами семейств, вождями по своим родословиям. Они жили в Иерусалиме.
- Восточный перевод - Все они были главами семейств, вождями по своим родословиям. Они жили в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они были главами семейств, вождями по своим родословиям. Они жили в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они были главами семейств, вождями по своим родословиям. Они жили в Иерусалиме.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sont là des chefs de groupe familial, chacun dans sa génération . Ils habitaient à Jérusalem.
- リビングバイブル - 彼らはエルサレムに住む諸氏族の長でした。
- Nova Versão Internacional - Todos esses foram chefes de famílias, líderes, conforme alistados em suas genealogias, e moravam em Jerusalém.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ là người đứng đầu dòng tộc; tất cả đều được ghi vào sổ gia phả, và họ sống tại Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้เป็นหัวหน้าครอบครัวและผู้นำตามบันทึกลำดับวงศ์ตระกูล พวกเขาอาศัยที่เยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านี้เป็นผู้นำของตระกูลตามประวัติครอบครัวของพวกเขา และอาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม
交叉引用
- Richter 1:21 - Der Stamm Benjamin ließ die Jebusiter in Jerusalem wohnen. Bis heute leben sie dort neben den Benjaminitern.
- Josua 18:28 - Zela, Elef, die Jebusiterstadt – also Jerusalem –, Gibea und Kirjat-Jearim: zusammen 14 Städte mit ihren Dörfern. Diese Städte gehörten dem Stamm Benjamin und seinen Sippen.
- Josua 15:63 - Die Judäer konnten jedoch die Jebusiter nicht aus Jerusalem vertreiben. Ihre Nachkommen wohnen noch heute dort inmitten des Stammes Juda.
- Nehemia 11:1 - Alle führenden Männer hatten sich in Jerusalem niedergelassen. Aus dem übrigen Volk sollte jede zehnte Familie in Jerusalem, der Heiligen Stadt, wohnen. Sie wurden durch das Los bestimmt. Die anderen Familien konnten in ihren Heimatorten bleiben.
- Nehemia 11:7 - Aus dem Stamm Benjamin: Sallu, der Sohn von Meschullam, seine Vorfahren reichten über Joëd, Pedaja, Kolaja, Maaseja und Itiël bis zu Jesaja;
- Nehemia 11:8 - Gabbai und Sallai, zwei nahe Verwandte von Sallu; zu den Sippen dieser drei Männer gehörten 928 Familien.
- Nehemia 11:9 - Sie alle unterstanden Joel, dem Sohn von Sichri; Juda, der Sohn von Senua, war zweiter Stadtoberster.