Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:48 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 利未人立於上帝之殿、以供役事。
  • 新标点和合本 - 他们的族弟兄利未人也被派办 神殿中的一切事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的弟兄利未人也被派办理上帝殿中帐幕的一切事务。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的弟兄利未人也被派办理 神殿中帐幕的一切事务。
  • 当代译本 - 希幔和亚萨的同族弟兄利未人都被派到上帝殿的会幕担任各种职务。
  • 圣经新译本 - 他们的亲族利未人,都被派办理神殿中帐幕里的一切事务。
  • 中文标准译本 - 他们的利未兄弟们被指定办理神殿中帐幕的一切服事。
  • 现代标点和合本 - 他们的族弟兄利未人也被派办神殿中的一切事。
  • 和合本(拼音版) - 他们的族弟兄利未人,也被派办上帝殿中的一切事。
  • New International Version - Their fellow Levites were assigned to all the other duties of the tabernacle, the house of God.
  • New International Reader's Version - The rest of the Levites were appointed to do all the other work at the holy tent. It was the house of God.
  • English Standard Version - And their brothers the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of the house of God.
  • New Living Translation - Their fellow Levites were appointed to various other tasks in the Tabernacle, the house of God.
  • The Message - The rest of the Levites were assigned to all the other work in the place of worship, the house of God. * * *
  • Christian Standard Bible - Their relatives, the Levites, were assigned to all the service of the tabernacle, God’s temple.
  • New American Standard Bible - Their kinsmen the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of the house of God.
  • New King James Version - And their brethren, the Levites, were appointed to every kind of service of the tabernacle of the house of God.
  • Amplified Bible - Their relatives the Levites [who were not descended from Aaron] were appointed for all the other kinds of service of the tabernacle of the house of God.
  • American Standard Version - And their brethren the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of the house of God.
  • King James Version - Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God.
  • New English Translation - The rest of their fellow Levites were assigned to perform the remaining tasks at God’s sanctuary.
  • World English Bible - Their brothers the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of God’s house.
  • 新標點和合本 - 他們的族弟兄利未人也被派辦神殿中的一切事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的弟兄利未人也被派辦理上帝殿中帳幕的一切事務。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的弟兄利未人也被派辦理 神殿中帳幕的一切事務。
  • 當代譯本 - 希幔和亞薩的同族弟兄利未人都被派到上帝殿的會幕擔任各種職務。
  • 聖經新譯本 - 他們的親族利未人,都被派辦理神殿中帳幕裡的一切事務。
  • 呂振中譯本 - 希幔亞薩 的族弟兄 利未 人都被派來負責上帝殿中帳幕的一切事務。
  • 中文標準譯本 - 他們的利未兄弟們被指定辦理神殿中帳幕的一切服事。
  • 現代標點和合本 - 他們的族弟兄利未人也被派辦神殿中的一切事。
  • 文理和合譯本 - 其昆弟利未人、乃供諸役於上帝室、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其同族與其餘 利未 人之職、乃供天主殿中一切役事、
  • Nueva Versión Internacional - Sus hermanos los levitas estaban al servicio del santuario, en el templo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리고 이들의 친척들인 다른 레위 사람들은 성막에서 다른 여러 가지 일을 맡고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Их братьям-левитам были поручены все прочие обязанности при доме Божьем.
  • Восточный перевод - Их собратьям-левитам были поручены все прочие обязанности при священном шатре, доме Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их собратьям-левитам были поручены все прочие обязанности при священном шатре, доме Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их собратьям-левитам были поручены все прочие обязанности при священном шатре, доме Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Merarites reçurent pour leurs familles, par tirage au sort, douze villes situées dans les territoires des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.
  • リビングバイブル - そのほかのレビ人は、天幕での各種の奉仕に当たりました。
  • Nova Versão Internacional - Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
  • Hoffnung für alle - Die Sippen von Meraris Nachkommen bekamen durch das Los zwölf Städte zugeteilt. Sie lagen in den Gebieten der Stämme Ruben, Gad und Sebulon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các người Lê-vi khác, là anh em của họ, đều phục vụ trong Đền Tạm, nhà của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนพี่น้องตระกูลเลวีได้รับมอบหมายหน้าที่อื่นๆ ทั้งหมดในพลับพลาซึ่งเป็นพระนิเวศของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เฮมาน​และ​อาสาฟ​เป็น​ชาว​เลวี ซึ่ง​ได้​รับ​หน้า​ที่​ปฏิบัติ​งาน​ทุก​อย่าง​ใน​กระโจม​ที่​พำนัก​ของ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 歷代志上 25:1 - 大闢與會長、使亞薩、希慢、耶土頓眾子、為伶官、鳴琴鼓瑟、敲鈸謳歌、其數如左、
  • 歷代志上 25:2 - 亞薩眾子、撒刻、約瑟、尼大尼、亞薩哩拉、俱為亞薩所轄、遵王命而謳歌。
  • 歷代志上 25:3 - 耶土頓眾子、其大利、西哩、以賽亞、哈沙庇、馬得底、俱為其父耶土頓所轄、鼓琴謳歌、頌美耶和華。
  • 歷代志上 25:4 - 希慢眾子、不加、馬但尼、烏泄、示拔、耶哩末、哈拿尼亞、哈拿尼、以利亞他、客撻底、囉曼地以設、約比加沙、馬羅底、何得、馬哈宿。
  • 歷代志上 25:5 - 希慢奉上帝命為先見者、而臣於王、上帝賜之生子十四人、女三人、彼與眾子吹角。
  • 歷代志上 25:6 - 又教子女、於耶和華殿謳歌鳴琴、鼓瑟敲鈸、以供役事、循王所諭亞薩、耶土頓、希慢之命。
  • 歷代志上 25:7 - 彼與同宗、學習謳歌、頌美耶和華、能善其事、約二百八十八人、
  • 歷代志上 25:8 - 由師及弟、自尊逮卑、各掣籤而歸班列、
  • 歷代志上 25:9 - 亞薩族中掣籤、第一約瑟、次其大利、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:10 - 三撒刻、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:11 - 四西哩、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:12 - 五尼大尼、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:13 - 六不加、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:14 - 七耶薩哩拉、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:15 - 八以賽亞、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:16 - 九馬但尼、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:17 - 十示每、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:18 - 十一亞薩列、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:19 - 十二哈沙庇、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:20 - 十三書別、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:21 - 十四馬得底、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:22 - 十五耶哩末、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:23 - 十六哈拿尼亞、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:24 - 十七約比加沙、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:25 - 十八哈拿尼、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:26 - 十九馬羅底、其子弟十二人、
  • 民數記 18:1 - 耶和華諭亞倫曰、爾及子孫眷屬、如干犯聖室者、必負其罪、爾及子孫為祭司而溺職者、亦必負其罪。
  • 民數記 18:2 - 爾及子孫、在法匱前、會幕中、供其役事、亦可取利未族諸兄弟、歸之於己、以為輔翼。
  • 民數記 18:3 - 助爾守會幕、惟不可近聖室、及祭壇器皿、恐爾與彼、俱致死亡。
  • 民數記 18:4 - 利未人可偕爾守會幕、供諸役事、外人勿近其前。
  • 民數記 18:5 - 聖室祭壇、爾當恪守、則以色列族免我震怒。
  • 民數記 18:6 - 我於以色列族中、取爾兄弟利未人、賜之於汝、以供會幕役事。
  • 民數記 18:7 - 爾及子孫、宜守祭司之職、壇前簾內、供其役事、蓋我畀爾為祭司、外人近前、必致死亡。○
  • 民數記 18:8 - 耶和華諭亞倫曰、以色列族以成聖之禮物、舉而獻我、我賜爾得之、爾既受膏、是物歸爾、爰及子孫、著為永例。
  • 民數記 18:9 - 凡奉我之禮物、及贖罪補過之祭。其中不燔以火者、皆為至聖、必歸於爾、爰及子孫、
  • 民數記 18:10 - 物既成聖歸爾、則諸丁男可食於聖所。
  • 民數記 18:11 - 以色列族所舉所搖之禮物、我賜於汝、爰及子女、凡室中成潔之人、可得而食、著為永例。
  • 民數記 18:12 - 人以新製嘉油、始熟旨酒、初稔之榖獻我、我以錫爾、
  • 民數記 18:13 - 獻我初熟之土產、俱歸諸爾、室中成潔之人、可得而食。
  • 民數記 18:14 - 以色列族、所獻我之物、皆必歸爾。
  • 民數記 18:15 - 凡初胎男子、首生牡畜、奉於我者、皆必歸爾、但初胎之男必贖、首生不潔之畜亦必贖。
  • 民數記 18:16 - 誕已彌月者、可以金贖、其價遵爾所估、二兩有半、權衡其數、必循聖所之法、十錢為一兩。
  • 民數記 18:17 - 首生之牛、綿羊、山羊、俱為成聖之物、可毋庸贖、必釁其血於祭壇、焚其膏為燔祭、取其馨香、以奉事我。
  • 民數記 18:18 - 肉則歸爾、與禮物中之右肩搖腔無異。
  • 民數記 18:19 - 以色列族、以成聖之物、舉而獻我、我錫於爾、及爾子女、至於後世、著為永例、垂為不易之約。 ○
  • 民數記 18:20 - 又曰、人獻我之禮物、爾可得之、故在以色列中、爾不得土壤、以為恆業。
  • 民數記 18:21 - 利未人於會幕中、供其役事、故我於以色列族之土產、什取其一、錫為恆業。
  • 民數記 18:22 - 自是以後。以色列族不可近會幕恐負罪愆、至於死亡。
  • 民數記 18:23 - 利未人在會幕、供其役事、如有干犯、必負罪愆、惟於以色列中、不得土壤為業、著為永例、歷世勿替。
  • 民數記 18:24 - 以色列人十輸其一、舉而獻我者、我必賜之為利未人嗣業、外此則無恆業。○
  • 民數記 18:25 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 18:26 - 告利未人云、我使以色列族、什一輸爾、以為爾業、爾既受之、必於其中復取什一、舉而獻我、
  • 民數記 18:27 - 爾所舉以獻者、自我視之、與禾場之穀、酒醡之汁無異、
  • 民數記 18:28 - 以色列族所輸爾什一之中、爾當舉而獻我、且以獻我之物、歸祭司亞倫。
  • 民數記 18:29 - 所得禮物中、必取其嘉者、以為成聖、舉而獻我。
  • 民數記 18:30 - 宜申命利未人、既簡其嘉者、舉而獻我、我必視若禾場酒醡之所出、
  • 民數記 18:31 - 其餘、爾與眷聚、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值。
  • 民數記 18:32 - 以色列族所獻之聖物、如取其嘉者、舉而獻我、則不生瀆玩、不負罪愆、以致死亡。
  • 民數記 8:5 - 又曰、
  • 民數記 8:6 - 以色列族中、簡利未人、使之成潔、
  • 民數記 8:7 - 成潔之事、有常例焉。以贖罪之水灑之、使毫髮盡薙、濯衣成潔。
  • 民數記 8:8 - 取牡犢、為燔祭、和油之麵、為禮物、又取牡犢一、為贖罪祭。
  • 民數記 8:9 - 宜攜利未人、至會幕前、集以色列會眾、
  • 民數記 8:10 - 既攜利未人于我前、必使以色列族按手其上。
  • 民數記 8:11 - 亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。
  • 民數記 8:12 - 利未人必按手於犢首、爾必獻犢、一為燔祭、一為贖罪祭、奉之於我、以贖其罪。
  • 民數記 8:13 - 爾必使利未人、立於亞倫及其子前、奉之於我、
  • 民數記 8:14 - 於是爾可區別利未人與以色列族、使之歸我。
  • 民數記 8:15 - 爾既成潔利未人、奉之於我、則使入會幕、供其役事。
  • 民數記 8:16 - 蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。
  • 民數記 8:17 - 昔我於埃及、戮其地之冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、以歸於我、
  • 民數記 8:18 - 越至於今、我以利未人代以色列族初胎之男、使之屬我、
  • 民數記 8:19 - 我取以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、恐以色列族近於聖所、而遭災害。
  • 民數記 8:20 - 摩西 亞倫、暨以色列族會眾、待利未人、悉遵耶和華命而行。
  • 民數記 8:21 - 利未人濯衣成潔、亞倫奉之於耶和華、代為贖罪、使之成潔。
  • 民數記 8:22 - 厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。○
  • 民數記 8:23 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 8:24 - 使利未人、自二十五歲以上、入會幕、以供役事、
  • 民數記 8:25 - 至於五十、乃罷其役、
  • 民數記 8:26 - 可偕兄弟同守會幕、毋再役事、爾待利未人當若此。
  • 民數記 16:9 - 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉。
  • 民數記 16:10 - 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以為不足、乃更欲為祭司乎。
  • 民數記 3:1 - 主 在西乃山、耶和華諭摩西時、摩西 亞倫之紀畧、臚列如左。
  • 民數記 3:2 - 亞倫首生拿答、次生亞庇戶、以利亞撒 以大馬、
  • 民數記 3:3 - 亞倫諸子、咸受香膏、任為祭司、
  • 民數記 3:4 - 拿答亞庇戶在西乃野、燃不聖之火、以獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒、以大馬與父亞倫同為祭司。○
  • 歷代志上 23:2 - 召群臣祭司利未人咸至。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 利未人立於上帝之殿、以供役事。
  • 新标点和合本 - 他们的族弟兄利未人也被派办 神殿中的一切事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的弟兄利未人也被派办理上帝殿中帐幕的一切事务。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的弟兄利未人也被派办理 神殿中帐幕的一切事务。
  • 当代译本 - 希幔和亚萨的同族弟兄利未人都被派到上帝殿的会幕担任各种职务。
  • 圣经新译本 - 他们的亲族利未人,都被派办理神殿中帐幕里的一切事务。
  • 中文标准译本 - 他们的利未兄弟们被指定办理神殿中帐幕的一切服事。
  • 现代标点和合本 - 他们的族弟兄利未人也被派办神殿中的一切事。
  • 和合本(拼音版) - 他们的族弟兄利未人,也被派办上帝殿中的一切事。
  • New International Version - Their fellow Levites were assigned to all the other duties of the tabernacle, the house of God.
  • New International Reader's Version - The rest of the Levites were appointed to do all the other work at the holy tent. It was the house of God.
  • English Standard Version - And their brothers the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of the house of God.
  • New Living Translation - Their fellow Levites were appointed to various other tasks in the Tabernacle, the house of God.
  • The Message - The rest of the Levites were assigned to all the other work in the place of worship, the house of God. * * *
  • Christian Standard Bible - Their relatives, the Levites, were assigned to all the service of the tabernacle, God’s temple.
  • New American Standard Bible - Their kinsmen the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of the house of God.
  • New King James Version - And their brethren, the Levites, were appointed to every kind of service of the tabernacle of the house of God.
  • Amplified Bible - Their relatives the Levites [who were not descended from Aaron] were appointed for all the other kinds of service of the tabernacle of the house of God.
  • American Standard Version - And their brethren the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of the house of God.
  • King James Version - Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God.
  • New English Translation - The rest of their fellow Levites were assigned to perform the remaining tasks at God’s sanctuary.
  • World English Bible - Their brothers the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of God’s house.
  • 新標點和合本 - 他們的族弟兄利未人也被派辦神殿中的一切事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的弟兄利未人也被派辦理上帝殿中帳幕的一切事務。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的弟兄利未人也被派辦理 神殿中帳幕的一切事務。
  • 當代譯本 - 希幔和亞薩的同族弟兄利未人都被派到上帝殿的會幕擔任各種職務。
  • 聖經新譯本 - 他們的親族利未人,都被派辦理神殿中帳幕裡的一切事務。
  • 呂振中譯本 - 希幔亞薩 的族弟兄 利未 人都被派來負責上帝殿中帳幕的一切事務。
  • 中文標準譯本 - 他們的利未兄弟們被指定辦理神殿中帳幕的一切服事。
  • 現代標點和合本 - 他們的族弟兄利未人也被派辦神殿中的一切事。
  • 文理和合譯本 - 其昆弟利未人、乃供諸役於上帝室、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其同族與其餘 利未 人之職、乃供天主殿中一切役事、
  • Nueva Versión Internacional - Sus hermanos los levitas estaban al servicio del santuario, en el templo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리고 이들의 친척들인 다른 레위 사람들은 성막에서 다른 여러 가지 일을 맡고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Их братьям-левитам были поручены все прочие обязанности при доме Божьем.
  • Восточный перевод - Их собратьям-левитам были поручены все прочие обязанности при священном шатре, доме Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их собратьям-левитам были поручены все прочие обязанности при священном шатре, доме Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их собратьям-левитам были поручены все прочие обязанности при священном шатре, доме Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Merarites reçurent pour leurs familles, par tirage au sort, douze villes situées dans les territoires des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.
  • リビングバイブル - そのほかのレビ人は、天幕での各種の奉仕に当たりました。
  • Nova Versão Internacional - Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
  • Hoffnung für alle - Die Sippen von Meraris Nachkommen bekamen durch das Los zwölf Städte zugeteilt. Sie lagen in den Gebieten der Stämme Ruben, Gad und Sebulon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các người Lê-vi khác, là anh em của họ, đều phục vụ trong Đền Tạm, nhà của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนพี่น้องตระกูลเลวีได้รับมอบหมายหน้าที่อื่นๆ ทั้งหมดในพลับพลาซึ่งเป็นพระนิเวศของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เฮมาน​และ​อาสาฟ​เป็น​ชาว​เลวี ซึ่ง​ได้​รับ​หน้า​ที่​ปฏิบัติ​งาน​ทุก​อย่าง​ใน​กระโจม​ที่​พำนัก​ของ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า
  • 歷代志上 25:1 - 大闢與會長、使亞薩、希慢、耶土頓眾子、為伶官、鳴琴鼓瑟、敲鈸謳歌、其數如左、
  • 歷代志上 25:2 - 亞薩眾子、撒刻、約瑟、尼大尼、亞薩哩拉、俱為亞薩所轄、遵王命而謳歌。
  • 歷代志上 25:3 - 耶土頓眾子、其大利、西哩、以賽亞、哈沙庇、馬得底、俱為其父耶土頓所轄、鼓琴謳歌、頌美耶和華。
  • 歷代志上 25:4 - 希慢眾子、不加、馬但尼、烏泄、示拔、耶哩末、哈拿尼亞、哈拿尼、以利亞他、客撻底、囉曼地以設、約比加沙、馬羅底、何得、馬哈宿。
  • 歷代志上 25:5 - 希慢奉上帝命為先見者、而臣於王、上帝賜之生子十四人、女三人、彼與眾子吹角。
  • 歷代志上 25:6 - 又教子女、於耶和華殿謳歌鳴琴、鼓瑟敲鈸、以供役事、循王所諭亞薩、耶土頓、希慢之命。
  • 歷代志上 25:7 - 彼與同宗、學習謳歌、頌美耶和華、能善其事、約二百八十八人、
  • 歷代志上 25:8 - 由師及弟、自尊逮卑、各掣籤而歸班列、
  • 歷代志上 25:9 - 亞薩族中掣籤、第一約瑟、次其大利、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:10 - 三撒刻、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:11 - 四西哩、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:12 - 五尼大尼、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:13 - 六不加、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:14 - 七耶薩哩拉、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:15 - 八以賽亞、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:16 - 九馬但尼、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:17 - 十示每、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:18 - 十一亞薩列、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:19 - 十二哈沙庇、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:20 - 十三書別、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:21 - 十四馬得底、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:22 - 十五耶哩末、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:23 - 十六哈拿尼亞、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:24 - 十七約比加沙、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:25 - 十八哈拿尼、其子弟十二人、
  • 歷代志上 25:26 - 十九馬羅底、其子弟十二人、
  • 民數記 18:1 - 耶和華諭亞倫曰、爾及子孫眷屬、如干犯聖室者、必負其罪、爾及子孫為祭司而溺職者、亦必負其罪。
  • 民數記 18:2 - 爾及子孫、在法匱前、會幕中、供其役事、亦可取利未族諸兄弟、歸之於己、以為輔翼。
  • 民數記 18:3 - 助爾守會幕、惟不可近聖室、及祭壇器皿、恐爾與彼、俱致死亡。
  • 民數記 18:4 - 利未人可偕爾守會幕、供諸役事、外人勿近其前。
  • 民數記 18:5 - 聖室祭壇、爾當恪守、則以色列族免我震怒。
  • 民數記 18:6 - 我於以色列族中、取爾兄弟利未人、賜之於汝、以供會幕役事。
  • 民數記 18:7 - 爾及子孫、宜守祭司之職、壇前簾內、供其役事、蓋我畀爾為祭司、外人近前、必致死亡。○
  • 民數記 18:8 - 耶和華諭亞倫曰、以色列族以成聖之禮物、舉而獻我、我賜爾得之、爾既受膏、是物歸爾、爰及子孫、著為永例。
  • 民數記 18:9 - 凡奉我之禮物、及贖罪補過之祭。其中不燔以火者、皆為至聖、必歸於爾、爰及子孫、
  • 民數記 18:10 - 物既成聖歸爾、則諸丁男可食於聖所。
  • 民數記 18:11 - 以色列族所舉所搖之禮物、我賜於汝、爰及子女、凡室中成潔之人、可得而食、著為永例。
  • 民數記 18:12 - 人以新製嘉油、始熟旨酒、初稔之榖獻我、我以錫爾、
  • 民數記 18:13 - 獻我初熟之土產、俱歸諸爾、室中成潔之人、可得而食。
  • 民數記 18:14 - 以色列族、所獻我之物、皆必歸爾。
  • 民數記 18:15 - 凡初胎男子、首生牡畜、奉於我者、皆必歸爾、但初胎之男必贖、首生不潔之畜亦必贖。
  • 民數記 18:16 - 誕已彌月者、可以金贖、其價遵爾所估、二兩有半、權衡其數、必循聖所之法、十錢為一兩。
  • 民數記 18:17 - 首生之牛、綿羊、山羊、俱為成聖之物、可毋庸贖、必釁其血於祭壇、焚其膏為燔祭、取其馨香、以奉事我。
  • 民數記 18:18 - 肉則歸爾、與禮物中之右肩搖腔無異。
  • 民數記 18:19 - 以色列族、以成聖之物、舉而獻我、我錫於爾、及爾子女、至於後世、著為永例、垂為不易之約。 ○
  • 民數記 18:20 - 又曰、人獻我之禮物、爾可得之、故在以色列中、爾不得土壤、以為恆業。
  • 民數記 18:21 - 利未人於會幕中、供其役事、故我於以色列族之土產、什取其一、錫為恆業。
  • 民數記 18:22 - 自是以後。以色列族不可近會幕恐負罪愆、至於死亡。
  • 民數記 18:23 - 利未人在會幕、供其役事、如有干犯、必負罪愆、惟於以色列中、不得土壤為業、著為永例、歷世勿替。
  • 民數記 18:24 - 以色列人十輸其一、舉而獻我者、我必賜之為利未人嗣業、外此則無恆業。○
  • 民數記 18:25 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 18:26 - 告利未人云、我使以色列族、什一輸爾、以為爾業、爾既受之、必於其中復取什一、舉而獻我、
  • 民數記 18:27 - 爾所舉以獻者、自我視之、與禾場之穀、酒醡之汁無異、
  • 民數記 18:28 - 以色列族所輸爾什一之中、爾當舉而獻我、且以獻我之物、歸祭司亞倫。
  • 民數記 18:29 - 所得禮物中、必取其嘉者、以為成聖、舉而獻我。
  • 民數記 18:30 - 宜申命利未人、既簡其嘉者、舉而獻我、我必視若禾場酒醡之所出、
  • 民數記 18:31 - 其餘、爾與眷聚、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值。
  • 民數記 18:32 - 以色列族所獻之聖物、如取其嘉者、舉而獻我、則不生瀆玩、不負罪愆、以致死亡。
  • 民數記 8:5 - 又曰、
  • 民數記 8:6 - 以色列族中、簡利未人、使之成潔、
  • 民數記 8:7 - 成潔之事、有常例焉。以贖罪之水灑之、使毫髮盡薙、濯衣成潔。
  • 民數記 8:8 - 取牡犢、為燔祭、和油之麵、為禮物、又取牡犢一、為贖罪祭。
  • 民數記 8:9 - 宜攜利未人、至會幕前、集以色列會眾、
  • 民數記 8:10 - 既攜利未人于我前、必使以色列族按手其上。
  • 民數記 8:11 - 亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。
  • 民數記 8:12 - 利未人必按手於犢首、爾必獻犢、一為燔祭、一為贖罪祭、奉之於我、以贖其罪。
  • 民數記 8:13 - 爾必使利未人、立於亞倫及其子前、奉之於我、
  • 民數記 8:14 - 於是爾可區別利未人與以色列族、使之歸我。
  • 民數記 8:15 - 爾既成潔利未人、奉之於我、則使入會幕、供其役事。
  • 民數記 8:16 - 蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。
  • 民數記 8:17 - 昔我於埃及、戮其地之冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、以歸於我、
  • 民數記 8:18 - 越至於今、我以利未人代以色列族初胎之男、使之屬我、
  • 民數記 8:19 - 我取以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、恐以色列族近於聖所、而遭災害。
  • 民數記 8:20 - 摩西 亞倫、暨以色列族會眾、待利未人、悉遵耶和華命而行。
  • 民數記 8:21 - 利未人濯衣成潔、亞倫奉之於耶和華、代為贖罪、使之成潔。
  • 民數記 8:22 - 厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。○
  • 民數記 8:23 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 8:24 - 使利未人、自二十五歲以上、入會幕、以供役事、
  • 民數記 8:25 - 至於五十、乃罷其役、
  • 民數記 8:26 - 可偕兄弟同守會幕、毋再役事、爾待利未人當若此。
  • 民數記 16:9 - 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉。
  • 民數記 16:10 - 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以為不足、乃更欲為祭司乎。
  • 民數記 3:1 - 主 在西乃山、耶和華諭摩西時、摩西 亞倫之紀畧、臚列如左。
  • 民數記 3:2 - 亞倫首生拿答、次生亞庇戶、以利亞撒 以大馬、
  • 民數記 3:3 - 亞倫諸子、咸受香膏、任為祭司、
  • 民數記 3:4 - 拿答亞庇戶在西乃野、燃不聖之火、以獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒、以大馬與父亞倫同為祭司。○
  • 歷代志上 23:2 - 召群臣祭司利未人咸至。
圣经
资源
计划
奉献